英汉建筑工程大辞典

英汉建筑工程大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河海大学出版社
作者:河海大学《英汉建筑工程大辞典》编委会
出品人:
页数:1451
译者:
出版时间:1989-7
价格:75.00元
装帧:平装
isbn号码:9787563000821
丛书系列:
图书标签:
  • 有纸质版
  • 建筑
  • 建筑工程
  • 建筑技术
  • 汉语词典
  • 英语词典
  • 英汉词典
  • 工程词汇
  • 建筑词汇
  • 专业词典
  • 科技词典
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉建筑工程大辞典 内容梗概 《英汉建筑工程大辞典》是一部旨在服务于中国建筑工程领域从业人员、研究学者以及相关外贸企业的权威性、实用性工具书。本书收录了建筑工程、城市规划、土木工程、机械工程、电气工程、环境工程、材料科学、房地产开发、工程管理、法律法规等多个与建筑工程紧密相关的专业领域的大量词汇。 词汇收录范围 本书的词汇收录涵盖了以下主要方面: 土木工程类: 涵盖了结构工程、岩土工程、道路工程、桥梁工程、隧道工程、水利工程等领域的专业术语,例如:基础 (foundation)、梁 (beam)、柱 (column)、剪力墙 (shear wall)、桥台 (abutment)、桥墩 (pier)、堤坝 (dike/embankment)、桩基 (pile foundation)、土方工程 (earthwork)、路基 (roadbed)、防水 (waterproofing)、排水 (drainage)、混凝土 (concrete)、钢筋 (rebar)、预应力混凝土 (prestressed concrete)、土力学 (soil mechanics)、结构分析 (structural analysis) 等。 建筑设计与规划类: 包括建筑设计原则、建筑风格、城市规划术语、建筑材料、建筑构造、室内外装饰、景观设计等方面,例如:建筑师 (architect)、设计师 (designer)、平面图 (floor plan)、立面图 (elevation)、剖面图 (section)、容积率 (floor area ratio, FAR)、绿地率 (green space ratio)、建筑规范 (building code)、防火等级 (fire rating)、隔热 (insulation)、采光 (daylighting)、无障碍设计 (accessible design)、可持续建筑 (sustainable architecture)、绿色建筑 (green building) 等。 机械与电气工程类(建筑应用): 涉及建筑设备、暖通空调 (HVAC)、给排水系统、消防系统、电力系统、弱电系统、电梯、自动化控制等,例如:锅炉 (boiler)、冷却塔 (cooling tower)、风机 (fan)、水泵 (pump)、配电箱 (distribution board)、开关 (switch)、照明 (lighting)、监控系统 (surveillance system)、消防报警 (fire alarm)、自动扶梯 (escalator)、电梯 (elevator)、楼宇自控 (building automation system, BAS) 等。 工程管理与合同类: 涵盖了工程项目管理、施工管理、招投标、合同法、工程造价、质量控制、安全管理、项目融资等方面,例如:项目经理 (project manager)、施工员 (site engineer)、监理 (supervision)、招标 (bidding)、投标 (tender)、合同 (contract)、工程造价 (construction cost)、预算 (budget)、决算 (final account)、质量保证 (quality assurance, QA)、质量控制 (quality control, QC)、安全生产 (production safety)、风险管理 (risk management)、施工进度 (construction schedule) 等。 材料科学与技术类: 涉及建筑材料的性能、应用、检测、新型材料等,例如:水泥 (cement)、钢材 (steel)、木材 (wood)、玻璃 (glass)、塑料 (plastic)、陶瓷 (ceramic)、复合材料 (composite material)、检测 (testing)、强度 (strength)、耐久性 (durability)、环保材料 (eco-friendly material) 等。 房地产开发与物业管理类: 包括房地产开发流程、市场分析、物业服务、房地产法律法规等,例如:开发商 (developer)、物业公司 (property management company)、租赁 (lease)、销售 (sales)、产权 (property right)、物业费 (property management fee)、小区 (residential community) 等。 环境工程与可持续发展类: 涉及建筑的环境影响、节能减排、污染控制、可再生能源利用等,例如:环境影响评估 (environmental impact assessment, EIA)、节能 (energy saving)、减排 (emission reduction)、废弃物处理 (waste disposal)、雨水收集 (rainwater harvesting)、太阳能 (solar energy)、风能 (wind energy) 等。 本书特色 权威性与准确性: 词汇的选择和释义均经过专业人士的审定,力求准确、权威,反映了当前建筑工程领域的最新发展和行业标准。 实用性与全面性: 涵盖的领域广泛,满足了不同专业背景的读者在实际工作和学习中的需求。词条的解释清晰明了,易于理解,并配有相应的例句,帮助读者更好地掌握词汇的实际应用。 对照性与对照性: 采取中英对照形式,方便了中国从业者阅读英文技术文献、参与国际项目,以及外国专家理解中文资料。 编排合理: 词条按音序或笔画(英文或中文)排列,方便用户快速检索。 信息丰富: 针对某些核心词汇,可能还会包含相关的专业术语、同义词、反义词、缩略语等,进一步丰富词汇信息。 适用读者 本书适用于以下人群: 建筑工程领域的工程师、设计师、项目经理、技术人员。 城市规划师、房地产开发商、物业管理人员。 建筑院校的学生、教师及研究人员。 从事与建筑工程相关的对外贸易、合同谈判、技术引进、国际交流的工作人员。 对建筑工程领域感兴趣的各类读者。 《英汉建筑工程大辞典》将成为您在建筑工程领域学习、工作和交流的得力助手,助您跨越语言障碍,掌握专业知识,迎接新的挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的索引系统简直是一场逻辑混乱的迷宫探险。作为一本旨在提高检索效率的工具书,它的核心功能——索引——却做得最差。我遇到的问题是,同一个专业术语,在不同的上下文语境下,它会用好几种不同的中文表达方式或英文缩写来表示,但索引系统似乎只认其中一种,导致我反复在A到Z的字母表里迷失方向。更令人抓狂的是,交叉引用非常混乱。当你查到一个词条,希望找到相关的更详细解释时,它给出的参考页码经常是错误的,或者干脆指向一个完全不相关的概念。我曾为了找一个关于“剪力墙布置”的图示,不得不通过目录、拼音索引和英文索引三个维度进行交叉比对,耗费了近四十分钟,最终发现正确的术语在另一个我完全意想不到的分类下被收录。这哪里是辞典,这分明是在考验读者的耐心和对条目隐藏逻辑的猜测能力。这种设计思路完全违背了工具书“快速、准确”的基本原则,极大地挫伤了学习和工作的积极性。

评分

从用户体验的角度来看,这本书的整体结构设计缺乏层次感和可读性,让人很难快速定位到自己需要的知识层级。它似乎试图将所有信息——从最基础的概念定义到复杂的规范引用——一股脑地堆砌在一起,没有明确的区分度。比如,基础的几何术语和高级的结构分析模型被放置在相近的篇幅内,初学者可能会被那些深奥的公式吓退,而有经验的专业人士又找不到快速回顾关键参数的便捷入口。如果能像一些优秀的词典那样,对基础词条使用较小的字体或不同的边框进行标记,或者将规范引用部分独立成册或以附录的形式呈现,用户体验会提升数倍。现在的布局给人一种非常拥挤和压迫的感觉,每一次翻阅都像是在穿越一片密不透风的文字森林。我希望未来的版本能够引入更清晰的视觉导引系统,比如更合理的字体变化、分栏设计或者更精细的章节划分,让这本厚重的工具书真正能成为我们案头上的得力助手,而不是一个沉重的负担。

评分

这本书的排版和印刷质量简直是一场灾难,让我这个老读者感到非常失望。首先,纸张的触感粗糙得让人怀疑是不是直接从旧报纸上撕下来的,油墨的晕染现象非常严重,很多细小的图示和文字边缘都模糊不清,阅读起来非常吃力。更要命的是,内页的装订工艺简直可以用“草率”来形容,仅仅翻阅了几次,首页和封面的连接处就已经开始松动,我甚至担心它随时会散架。要知道,这是一本工具书,需要经常查阅,这种脆弱的构造根本无法承受日常使用的磨损。我记得有一次我急着查找一个特定的术语,结果在翻到目标页时,书页竟然卡住了,费了好大力气才小心翼翼地分开,生怕把书弄坏。对于一本宣称是“大辞典”的专业书籍来说,这种对物理载体的漠视,实在让人难以接受。这不仅仅是审美问题,更是直接影响了使用的实用价值,让人对出版社的专业精神打上一个大大的问号。如果连最基本的装订和印刷都做不好,又如何能让人相信其中收录的专业知识是经过严格校对和把关的呢?

评分

我必须指出,这本书在术语的翻译准确性和一致性方面存在着令人担忧的疏漏。在工程领域,一个词的细微差别可能导致完全不同的设计方案和施工结果。这本书在处理那些专业性极强的技术名词时,显得犹豫不决且缺乏统一的标准。例如,对于“Deflection”这个词,我在不同的章节里看到了“挠度”、“位移”甚至更不专业的“形变”等多种译法,而且它们的使用场景似乎也没有严格区分。这种不一致性在查阅英汉对照部分时尤其明显,有时候英文术语的释义非常晦涩难懂,而对应的中文解释又显得过于口语化,缺乏严谨的学术性。这使得我不得不频繁地从其他权威词典进行二次核对,这无疑大大降低了工作效率。一个权威的工程辞典,其首要责任就是建立一个清晰、无歧义的术语体系,遗憾的是,这本书在这方面做得远远不够,反而成为了信息传递中的一个潜在的“噪音源”。

评分

我花了整整一个下午的时间,试图用这本书来解决一个关于结构荷载计算的实际问题,结果发现它的内容深度和广度完全无法满足现代工程实践的需求。很多新材料和新技术——比如BIM集成应用、高性能混凝土的最新规范,或者可持续性建筑材料的分类——在书中完全找不到踪影,或者仅仅是一带而过,解释得非常肤浅,根本无法形成系统的认知。我对比了手上几本更侧重理论研究的专著,很明显,这本书的编写团队似乎停留在上个世纪的工程标准上,对近十年来的行业发展趋势缺乏敏感度。举个例子,它对“绿色建筑”的定义还停留在节能灯和保温材料的层面,完全没有触及到生命周期评估(LCA)或模块化施工这些前沿概念。对于我们这些需要紧跟时代步伐的工程师来说,手里拿着这样一本滞后的工具书,无异于拿着一张过期的地图去探索新的城市,效率低下且充满风险。它更像是一本停留在基础概念普及阶段的入门读物,而非一本可以信赖的“大辞典”。

评分

一般,还有其他行业的词汇

评分

一般,还有其他行业的词汇

评分

一般,还有其他行业的词汇

评分

一般,还有其他行业的词汇

评分

一般,还有其他行业的词汇

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有