He’s a boy called Jew. Gypsy. Stopthief. Runt. Happy. Fast. Filthy son of Abraham.
He’s a boy who lives in the streets of Warsaw. He’s a boy who steals food for himself and the other orphans. He’s a boy who believes in bread, and mothers, and angels. He’s a boy who wants to be a Nazi some day, with tall shiny jackboots and a gleaming Eagle hat of his own. Until the day that suddenly makes him change his mind. And when the trains come to empty the Jews from the ghetto of the damned, he’s a boy who realizes it’s safest of all to be nobody.
Newbery Medalist Jerry Spinelli takes us to one of the most devastating settings imaginable—Nazi-occupied Warsaw of World War II—and tells a tale of heartbreak, hope, and survival through the bright eyes of a young orphan.
From the Hardcover edition.
杰里•史宾尼利(Jerry Spinelli),美国著名作家。作品包括获1991年纽伯瑞金奖的《马尼西亚传奇》(Maniac Magee)、获1998年纽伯瑞银奖的《小杀手》(Wringer),以及《失败者》(Loser)、《碰撞》(Crash)和自传体小说《悠悠绳扣》(Knots in My Yo-yo String)等。他的小说既有趣又耐人寻味,深受读者喜爱,本本都被美国教育界和文学评论界推荐。他目前与家人一起居住于宾夕法尼亚州。
人生不是一列火车,人生的回旋远远比列车大得多,即使没有面包,没有牛奶,但身边还有位知心朋友,所以再暗淡的生活都会变得灿烂无比。推荐大家还是看英文版的,有些中文看着看着还是会糊涂的。 本评论是由贝尔地板 www.bblfloor.com betty编撰
评分 评分每个动人的故事,主人公都有一个好听的名字。在《朗读者》中是米夏,在康.帕乌斯托夫斯基笔下是夏米,在这本书中,小男孩名叫米萨。 他原本不叫米萨,他甚至记不清自己的真实姓名。米萨是好朋友乌里给他起的,顺便还替他编造了一大段美妙动人、艰辛辗转的个人简历。没错儿,吉...
评分看的翻译版,平实的文字看着却很感动,后面很催泪,尤其是甄妮娜死后的那段。从人物的对话可以看出战争的残酷,米萨是战争的受害者,他活了下了,但是战争已经毁灭了他的一生,留给他的创痛永远无法抚平,还好,他离去的时候,有亲人陪伴着
评分“我多希望他们都成为了一颗颗乳草的种子 在风中尽情飞扬-那该会很快乐吧” 译者应该对文章有较为透彻的理解,感觉Milkweed书名的翻译是比较传神的。记得我刚刚看到书的英文名时,那是一种比较纠结的心情,面对着一个与书名完全不一致的植物,挖空了心思都不理解这个书的主旨。 ...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有