ナショナリズム研究の新古典。増補版に書き下し新稿「旅と交通」を加えた決定版。アンダーソンのゼミで原著執筆時共に研究議論を重ねた最適訳者による翻訳。なお、本書は、2008年9月23日付『毎日新聞』朝刊読書面にて「ちょうど10年ごとに同じ編集者の手を経ながら、それぞれ別の版元から出た点にも運命的な面白さを感じます(一)。」と温かい言及を頂いています。
1936年昆明に生まれる。コーネル大学名誉教授。
原作者:彭晓芸 原题:《当插科打诨遭遇民族主义》 发表在http://opinion.dwnews.com/news/2011-09-27/58164940-2.html (节选) 这里不能不提起由台湾学者吴叡人翻译的班纳迪克·安德森(Benedict Anderson)经典著作——《想象的共同体》,这本被翻译成三十几种语言的著作...
评分关于这方面的内容其实可以参见本尼迪克特·安德森《想象的共同体》,也可以参阅叶普·列尔森的《欧洲民族思想变迁:一部文化史》或者其他学人的著作。由于我现在住院,手头资料匮乏,因此以下叙述基本以安(liu)德(zhong)森(jing)为主。 中世纪以后拉丁文的衰落与宗教革...
评分 评分之一:民族是什么 民族主义理论的经典之作《想象的共同体——民族主义的起源与散布》在谈论民族的概念与定义时,引用了一些学界对民族以及民族主义的既有看法: 同情民族主义的学者汤姆·奈伦在《不列颠的崩解》一书中如此写道:“‘民族主义’是现代历史发展中的病态。如同...
多是”小国“的例子,读之前最好有相关背景知识。比起尾注,还是喜欢脚注。
评分多是”小国“的例子,读之前最好有相关背景知识。比起尾注,还是喜欢脚注。
评分多是”小国“的例子,读之前最好有相关背景知识。比起尾注,还是喜欢脚注。
评分可以甩着红领巾说,这本书中、英、日文的都读过了。但日文版读得确实很痛苦,一连串的カタカナ看着真眼晕。。。
评分可以甩着红领巾说,这本书中、英、日文的都读过了。但日文版读得确实很痛苦,一连串的カタカナ看着真眼晕。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有