還莎士比亞一個王者風範!由著名詩人伊沙及其夫人老G重新全譯莎士比亞十四行詩。
伊沙,原名吳文健。1966年5月19日齣生於中國四川省成都市。1989年畢業於北京師範大學中文係。現居陝西省西安市,任教於西安外國語大學中國語言文學學院。當代著名詩人、作傢。自上世紀80年代末迄今,一直活躍在中國詩壇上,引人矚目也飽受爭議,是非官方反學院的“民間寫作”的代錶詩人。
主要作品有:詩集:《餓死詩人》《伊沙這個鬼》《野種之歌》《我終於理解瞭你的拒絕》《伊沙詩選》《我的英雄》《車過黃河》。詩歌專論集:《十詩人批判書》(與人閤著)。隨筆《晨鍾暮鼓》。散文隨筆集:《一個都不放過》《被迫過著花天酒地的生活》《無知者無恥》。中短篇小說集:《俗人理解不瞭的幸福》《誰痛誰知道》。長篇小說:《狂歡》《迷亂》《中國往事》《黃金在天上》。編著:《世紀詩典》《現代詩經》《被遺忘的經典詩歌》(上、下捲)等。主創《新世紀詩典》。
老G,原名葛明霞,翻譯傢。與丈夫伊沙閤譯並齣版有《當你老瞭——世界名詩100首新譯》《生如夏花,死如鞦葉:泰戈爾名作精選》《我知道怎樣去愛:阿赫瑪托娃詩選》《布考斯基詩選:背靠酒桶》《來自時間的大海》等著作。
还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分因为十四行诗里面有表述韵律的ABBA节奏描述、本来以为注明的ABBA乐队与本帮的SONNET一样,也是因十四行诗而取得的名字呢。结果我错了。 正确的是这样的:ABBA——希伯莱语中,ABBA一词是"父亲"的意思,这也是乐队成员的名首字母的拼合形式。 汗啊||| 不学无术的日子该结束了。
評分这是一本莎士比亚的十四行诗的节选吧,书名小标题是“名篇详注”,但我没有理解是节选,了,封面是XXX编著,确实是编为主,除了序言好像确实没有作者亲自写的东西了。书中诗的英文字体特别大,而且罗列很多莎士比亚相关的内容,是最初我选中这本书的理由。如果没有作者的序言...
評分被封麵的逼格騙瞭,是我太相信老G的翻譯能力瞭。
评分我日瞭,當初買的時候就是被裝幀給騙瞭,這翻譯我真的,不知道的還以為在讀李白杜甫之類的呢
评分翻譯辣雞
评分應該會挺精緻,可是翻譯的問題?
评分我日瞭,當初買的時候就是被裝幀給騙瞭,這翻譯我真的,不知道的還以為在讀李白杜甫之類的呢
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有