我们都是受害者/决定我们命运的/是骰子的任意一掷/是星际的气流还有从众神的风车吹来的游移微风
她是位美女学者,一夜之间成为派驻某铁幕国家的大使,置身于东西方对抗的利刃之上。这位女性,即将戏剧性地改变世事进程,如果她能活下来的话。在那里,只有两个男人能帮助她,他们都魅力不可阻挡,身份迷雾重重,其中一人还想置她于死地……
西德尼·谢尔顿(1917—2007),世界上唯一集奥斯卡、托尼奖和爱伦?坡奖于一身的作家,前17本小说全部登上过《纽约时报》畅销书排行榜榜首。据吉尼斯世界纪录,他是世界上被翻译得最多的作家,作品被译成51种语言,引介到180个国家和地区,全球总销量超过3亿册。
在偶然的情况下,我第一次接触谢尔顿作品。这本《众神风车(译林)》剧情上没的说,秉承着一贯的美国(好莱坞)风格。许多桥段比较老套,不过描写笔法还行。不过结尾有些让我困惑。不知这本书是不是系列作品,但单单这一本书让我感到些许虎头蛇尾。 总的来说,使我看的时候废寝...
评分曾几何时,可以废寝忘食地看老谢的小说。 译林出了一套,当时当当上这本有货,就立即买下来了,可是,看完后真的觉得就这样。好莱坞的痕迹太重了。 尤其觉得虎头蛇尾。 只有安吉尔给我留下比较深的印象。 最后安排的气球炸弹也还不错。 是不是因为我长大了?
评分这本书写的也相当的不错,过程非常的精彩,通常让人停不下来,但结果却是令人非常唏嘘,颇具讽刺的结局,也是西德尼一贯的收尾作风!你会质疑命运该如何掌控?一个人的命运由谁来掌控?
评分书名和内容有啥关系?
评分怎么说呢,典型的好莱坞电影式的小说,作为通俗小说,它无疑的好看的,完整的故事,适当的伏笔和转折,情理之中的结局。大概翻译的原因,有点过于修饰。有时候过于书面化的翻译,反而让人觉得不舒服,大概就是不合时宜的意思吧。
评分书名和内容有啥关系?
评分哎,对政治啊外交之类的题材提不起劲儿啊~
评分哎,对政治啊外交之类的题材提不起劲儿啊~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有