◎中英對照譯本,同時保留英詩的原味與中譯的精粹
◎書背精緻布紋與壓紋設計,撫觸之間感受經典魅力
◎隨身一冊輕鬆攜帶,世界就是你的圖書館
人生歲月有五分之一在空等,
無論你在午後的咖啡館,
還是流動的車廂、捷運站,
因為有隨身一冊,你能看見──
小王子在花中旋轉,
徐志摩在康橋呢喃,
林間有葉慈盤桓,
河畔有泰戈爾的輕聲呼喚…
時間,不再是無意義的空轉,
你有偉大的靈魂相伴。
要是我有錦繡天衣,
交織著金和銀的光彩,
那蔚藍、黯淡和深黑的錦衣,
為黑夜、白晝和晨昏穿戴,
我願把它鋪在你腳下;
但我,窮,只能有美夢,
我把我的夢鋪在你腳下,
輕點踩,因為你踩著我的夢。
──〈他祈求錦繡天衣〉
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影。
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋。
──節自〈當你老了〉
你可能不記得葉慈的名字,但你一定讀過這兩首詩,並且為詩中洋溢的熱情與愛所感動。葉慈的文字簡單、深刻,往往強調取材於自己的國家、民族和生活。他在詩文中調和理性與感性,遊走象徵與寫實,以豐沛的情感與精煉的文字創作出無數卓越的詩篇。《請輕輕踩我的夢》選出葉慈創作生涯中最經典的101首詩,以中英對照的編排方式,帶領讀者欣賞葉慈如何透過珠玉般的美麗文字,將現實生活寫成一首首不朽的藝術。
葉慈
是愛爾蘭有史以來最傑出的詩人,也是20世紀英語詩壇最卓越的詩人之一。他所走過的歲月是曲折、複雜又富於啟發意義的。在長達半個多世紀的創作生涯中,他從理想主義和唯美主義出發,歷盡艱苦的探索,在晚年終於登上詩的高峰;他緊緊擁抱愛爾蘭的民族傳統和現實生活,不斷吸收民間和外國的優秀詩藝,刷新自己的創作手法,最後終於高度融合了理性和感性,將象徵手法和寫實手法巧妙的互相結合,寫出為數不少的卓越詩篇,出色的詩論和幾十齣詩劇,成為影響深遠的一代宗師。
袁可嘉
現任中國社會科學院外國文學研究所研究員、社科院研究生院外語系教授、博士生導師。兼任中國文藝理論學會顧問,中國作家協會會員。曾任中國翻譯工作者協會理事,北京比較文學研究會顧問,北京大學英語系兼任教授暨《文學翻譯和研究》顧問。著作與譯作主要有《歐美現代派文學概記》(獲外國優秀圖書一等獎)、《外國現代派作品選》(獲外國優秀圖書二等獎)、《現代派論,英美詩論》、《歐美現代十大流派詩選》、《彭斯詩鈔》,《駛向拜占庭—中國翻譯名家自選集:袁可嘉卷》,《葉慈抒情詩精選》,《現代主義文學研究》等。
评分
评分
评分
评分
我特别留意了作者在处理时间维度上的手法。他似乎能同时活在过去、现在和未来之中。前一秒还在描绘一个即将逝去的爱人模糊的侧影,下一秒,笔锋一转,又回到了永恒的宇宙规律和石头上爬满的青苔。这种跨越时空的叙事结构,使得诗歌的张力始终保持在一个非常高的水平线上。它不是简单的线性叙事,而是螺旋上升的螺旋。我发现自己常常会因为某个特别精妙的转折而不得不停下来,在脑海中反复咀嚼那个结构。这本书对语言的掌控力达到了出神入化的地步,那些看似简单的意象,比如“风中的芦苇”或“湖中的倒影”,都被赋予了超越其物理形态的哲学意义。对于那些追求文学技巧和意境营造的读者来说,这本书无疑是一座需要仔细探寻的宝藏,它展示了诗歌语言可以达到的典雅与力量的完美结合。
评分这本诗集简直是一场灵魂的洗礼。我常常在深夜里,伴着微弱的灯光,沉浸在那些字里行间流淌出的古老韵律中。诗人似乎拥有一种洞察时间与存在的魔力,他的笔触描绘的场景,时而辽阔如爱尔兰的旷野,时而又幽微如少女眼底的一抹愁绪。读到某些篇章时,我能清晰地感受到那种深深的、对永恒的追问与对瞬间流逝的无奈。那种强烈的画面感,仿佛不是在阅读文字,而是亲身站在古老的塔楼上,眺望着被迷雾笼罩的湖泊,耳边是风声与遥远的战鼓声。每一次翻页,都像是在揭开一层历史的尘埃,显露出其中蕴含的、永不过时的哲思。它不是那种读完就丢在一旁的消遣读物,而是需要反复咀嚼、在心中回响的生命之歌。那些关于爱与失落、理想与现实的交织,以一种极其高贵且不失真挚的方式呈现出来,让人在慨叹世事无常的同时,又对人性中那份不屈的追求油然而生敬意。
评分这本书最令人难忘的地方,或许在于它始终保持着一种高贵的疏离感,却又在不经意间击中你内心最柔软的部分。它不像有些诗集那样,试图用过于直白的激情来煽动情绪,而是通过一种克制、近乎冷峻的笔调,让你自己去感受那份潜藏的巨大情感洪流。我尤其喜欢那种在宏大叙事背景下,突然聚焦于一个微小、却又极具象征意义的细节的处理方式。比如,对一件旧外套的描述,或者对某一个黄昏光线的捕捉,这些细微之处,反而成了贯穿全篇精神内核的锚点。它教会了我,真正的震撼往往来自于内敛而非外放。读完之后,我感觉自己看待世界的方式似乎也略微改变了——多了一层对“幻象”与“真实”界限的审视,以及对那些转瞬即逝的美丽保持敬畏的习惯。这真是一次意义非凡的精神旅行。
评分初读时,我曾被其语言的密度所震撼,仿佛面对着一堵由精美石块堆砌而成的古墙,每一块石头都承载着厚重的历史感和一种近乎神谕般的庄严。这种文字的质地,与我们当下习惯的、流畅直白的表达方式截然不同,它要求读者放慢呼吸,去感知每一个词语所蕴含的重量和多重意涵。特别是那些关于神话、传说与自然意象的穿插运用,使得诗歌的层次异常丰富。我尤其欣赏作者对色彩和光影的捕捉能力,他能用最凝练的词句,勾勒出“月光下银色的盔甲”或是“被血染红的黎明”,这种视觉冲击力是极其强烈的。它不像现代诗那样追求瞬间的爆发,而更像是一段缓慢发酵的美酒,初尝可能觉得微涩,但后劲十足,回味无穷。这本书适合在心境沉静、愿意投入时间去解码的时刻进行,它拒绝肤浅的浏览,回报给专注者的,则是对美学与精神深度的一次彻底浸润。
评分说实话,这本书对我来说,更像是一种精神上的“避难所”。在如今这个信息爆炸、节奏快到令人窒息的世界里,我们很少有机会能完整地停下来,审视自己的内心和我们所置身的世界。而这诗集,提供了一个绝佳的契机。当我置身于那些关于“宁静的乡村”或“不朽的艺术”的描写中时,外界的喧嚣仿佛被一层无形的屏障隔绝了。它不提供简单的答案或安慰,而是提供了一种更深刻的陪伴——一种理解你内在挣扎的、来自另一个时代的同频共振。特别是关于“理想与衰败”的辩证关系,处理得极其老练,没有愤世嫉俗的抱怨,只有一种看透本质后的豁达与悲悯。阅读它,就像是与一位饱经风霜却依然保持着骑士精神的长者进行了一次深刻的对话,让你在面对人生的低谷时,能找到一种更具贵族气质的坚韧。
评分“你一切辛劳只会在梦上加梦。”Yeats的诗好美好美啊!在地铁,候车室和高铁上读完这诗集,有坚定的幸福感涌上心头。感谢亲爱的为送书。(忧虑今天剩下时间读什么。出门只带了这一本纸书呜呜呜。
评分在诚品随意逛,偶遇它的时候只剩下最后两本,也是有缘。高中读叶芝只看译文,一直很期待中英对照。到现在也不能完全理解原版,但慢慢有自己的想法也很好
评分叶慈的诗写得挺好的…特意选的中英双文,但是还是没有看英文????
评分要把《当你老了》背下来 念给一生的爱人听
评分叶慈的诗写得挺好的…特意选的中英双文,但是还是没有看英文????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有