「語言」讓我們相知相惜,也讓我們苦惱不已。
台灣人在國外該說什麼語言?來自台灣的我究竟又算是誰?
在這個身分認同異常艱難的時代,我們讀溫又柔。
2009年日本昴文學賞得獎小說
用日文寫作的台灣人溫又柔,四種語言交織的全新文學
我出生的地方,是個要加括弧的地方喔!
兩個性格迥異的台灣女生,以日文為母語,從小在日本成長。在家裡,家人用中文和台語混著日文和她們溝通;出了家庭,她們則流暢無礙地以日文求學、交友、戀愛。雖然在外人眼中,她們和日本人沒有兩樣,但她們又同時擁有特殊的姓名、必須被括弧的國籍,以及多聲道的母語。
和故事主角一樣獨特的背景,帶來豐富奇妙的感受,成為滋養溫又柔寫作的土壤,從中綻放出溫柔、詩意的文字魅力。
我曾發誓要是有了小孩,一定要幫他取一個用日文和中文都可以念的名字,但現在……
台灣出生、在日本成長的少女楊緣珠,在日本的中文課上,認識了戀人田中。看著練習說著中文的田中、以及不太會說日文,卻勉力和田中用日文溝通的母親,緣珠不覺焦躁起來,對自己的身分產生了動搖。大學剛畢業,從小在日本長大的台灣女生許笑笑不會說中文,直到姐姐與日本人結婚、在公園遇見來日本觀光的台灣家庭後,才開始動了念頭:不如來學學中文吧……
本書特色
◎用日文寫作的台灣人溫又柔,在日獲獎後首次在台灣獨家出版。
◎國語、台語、普通話與日語四種語言交織書寫的全新體驗。
◎在四種語言中,交織著親情與愛情,探討在異鄉成長的台灣子女對家族的回憶,以及國籍身分的認同過程。
各界推薦
日本文學史上,小說主角在日常生活中使用四種語言,並且給作者用四套文字書寫下來,是破天荒的。本書作者溫又柔是用日文寫作的台灣人,她終於找到了屬於自己一個人的文學主題。——新井一二三
讓我想起宮崎駿的《神隱少女》曾有過的台詞:「名字一旦被奪走,就找不到回家的路了。」《來福之家》的主人翁,名字/國名正是打開「回家」這扇大門的鎖。我們從名字開始出發,走進背後交織出來的故事,和她們完成了一場自我追尋與身份認同。——張維中
作者簡介
溫又柔
一九八○年生於台灣台北市,一九八三年移居日本。二○○六年取得法政大學研究所‧國際文化專業博士學位。二○○九年以〈好去好來歌〉獲集英社昴文學賞佳作。二○一一年於日本發表第一本小說《來福之家》。
譯者簡介
郭凡嘉
台灣台北人。台灣大學文學院畢業,現為東京大學語言學研究所博士候選人。關注於在日外國兒童之教育議題。譯有中村地平之殖民地小說《霧之蕃社》、森見登美彥《空轉小說家》、角田光代《肉記》等。
评分
评分
评分
评分
这本书的节奏感处理得极佳,它不像是一部被线性构建的小说,更像是一首精心编排的交响乐,有起伏,有对位,有独奏,有合奏。作者对韵律的掌握令人叹服,有时句子结构会突然变得短促有力,如同急促的呼吸,紧接着又是一段长句的舒展,将情绪缓缓释放,这种张弛有度,极大地增强了阅读的沉浸感。让我印象深刻的是其中关于“记忆的不可靠性”这一主题的探讨。书中通过多重视角对同一事件的重述,揭示了记忆如何被时间、情绪乃至叙述者自身的局限所扭曲和重塑。这种多层次的叙事结构,迫使读者不断地质疑自己所接收到的信息,从而产生一种强烈的参与感和分析欲。它成功地模糊了虚构与真实的边界,让人在读完合上书本时,仍然分不清哪些是书中人物的经历,哪些又是自己过往投射的影子。这本书不是提供答案的,它是提供提出更好问题的工具。它以其独特的文学语言和深刻的哲思,为我提供了一次难得的、净化心灵的阅读体验。
评分坦白说,我一开始是带着一种相当高的期待来翻开这本书的,毕竟市面上关于此类题材的作品已经不少,想要脱颖而出绝非易事。然而,这本书做到了,它成功地开辟了一条独特的叙事路径。它的语言风格,初看之下略显疏离和冷静,但细读之下,却能感受到其中蕴含的强大情感张力。作者对于环境和场景的描摹达到了近乎电影胶片般的质感,每一个细节都仿佛被精确地定格,颜色、气味、光影的交错,构建了一个极其立体可感的虚拟世界。特别是书中对于时间流逝的处理,手法高超,它不是简单的线性记录,而是通过回忆、梦境和现实的不断交织,让读者体验到一种时间被拉伸、折叠的奇妙感受。这让整个故事的厚度瞬间增加了几层。我喜欢它对“选择的重量”的探讨,它没有给出简单的对错评判,而是展示了每一个决定在不同的人生阶段所产生的连锁反应。读完后,我花了很长时间在书桌前发呆,脑海里不断重播着那些关键的对话场景,那不是简单的情节回顾,而是一种对人性复杂性的再确认。这本书无疑是近年来少有的能够让我产生持续思考的作品,它更像是一面镜子,折射出我们自身经验的影子。
评分这本书的开篇就如同清晨薄雾中乍现的斑驳阳光,带着一种既熟悉又陌生的气息牢牢抓住了我的心神。作者的文字功力毋庸置疑,他仿佛一位技艺精湛的雕刻家,用细腻的笔触勾勒出那些在日常生活中极易被我们忽略的微小瞬间。我尤其欣赏他对人物内心世界的刻画,那种深埋在生活琐碎之下的挣扎、期盼与无奈,被剖析得入木三分。初读时,我常常需要停下来,默默地回味某一段落,因为它触动了我内心深处一些久未被触碰的情感涟漪。那种感觉,就像是忽然在人群中听到了一个只有你才能识别的低语,带着强烈的共鸣感。故事情节的推进并非一蹴而就的爆发,而是像一条蜿蜒的河流,时而平缓流淌,时而遇到暗礁激起水花,始终保持着一种引人入胜的节奏感。它没有宏大的叙事背景,却将焦点集中在那些真实到近乎残酷的个体命运上,让人不得不思考,我们自己的人生轨迹中,究竟有多少次是做出了“另一个选择”的结果。这本书的魅力在于它的“不动声色”,它不强行灌输观点,而是让读者自己去体会,去构建属于自己的理解,这种留白的处理,极大地拓展了阅读的深度与广度。
评分这部作品的结构设计堪称精妙绝伦,它采取了一种非传统的、碎片化的叙事方式,但与那些为了炫技而故弄玄虚的作品不同,这里的“碎片”是经过精心打磨的玛瑙,每一块都闪耀着独立的光芒,而将它们拼凑起来时,却形成了一幅完整而震撼的图案。我欣赏作者对于象征手法的运用,那些反复出现的意象,如同一条条隐形的线索,串联起人物的心境变化和情节转折,初读时可能不觉其深,但随着阅读的深入,你会惊叹于作者布局之宏大。更令人称奇的是,作者似乎拥有某种魔力,能够将最平淡无奇的日常对话,转化成蕴含巨大信息量的文学片段。你不会看到夸张的修辞或煽情的语调,一切都收敛在一种近乎克制的笔触之下,但这克制反而爆发出更强大的力量。阅读过程对我而言,更像是一场智力与情感的双重解谜游戏,我必须全神贯注,才能跟上作者在不同时空和意识层面的跳跃。对于那些追求阅读深度和复杂性的读者来说,这本书无疑提供了一次极其丰厚的精神飨宴,它挑战了我们对“故事”的传统认知。
评分这本书给我最直接的感受是“生命力的原始涌动”。它没有去粉饰太平,也没有刻意去描绘堕落,而是以一种近乎原始的坦诚,展现了人在面对困境时所展现出的那种顽强而又脆弱的生命本能。作者的笔触极其大胆,敢于触碰那些社会舆论中常常被刻意回避的灰色地带,但他处理这些敏感话题的方式却充满了人文关怀,没有一丝审判的意味。我特别喜欢他对于角色成长的描绘,那不是一蹴而就的顿悟,而是反复试错、跌倒再爬起的漫长过程,充满了汗水和泥土的气息。每当我觉得故事似乎要滑向某个既定的俗套结局时,作者总能精准地用一个意料之外的转折将故事拉回到更真实、更复杂的地带。这种对现实的忠诚度,让这本书拥有了超越一般文学作品的厚重感。阅读它,就像是与一位阅历丰富的老者促膝长谈,他没有提供速食答案,却教会了你如何更好地观察和理解你身边的人和事。这是一部需要耐心品味的佳作,其回味悠长,值得反复翻阅。
评分圍繞著「語言」展開的兩篇故事。有些人名還是得用日文表示,看得有點累。覺得滿新穎的,從「語言」來做文章,討論國族,想到香港,「會講粵語的就是香港人」,還有說台語要罰錢的年代,都暗搓搓地告訴我們,有一樣的語言才會有一樣的回憶,成為同一個國家的人。但母語是忘得掉的嗎?這本小說沒有討論,覺得有些書寫還是停留在比較表面的回憶。
评分有點難以進入,但作者是有趣的。
评分有點難以進入,但作者是有趣的。
评分圍繞著「語言」展開的兩篇故事。有些人名還是得用日文表示,看得有點累。覺得滿新穎的,從「語言」來做文章,討論國族,想到香港,「會講粵語的就是香港人」,還有說台語要罰錢的年代,都暗搓搓地告訴我們,有一樣的語言才會有一樣的回憶,成為同一個國家的人。但母語是忘得掉的嗎?這本小說沒有討論,覺得有些書寫還是停留在比較表面的回憶。
评分圍繞著「語言」展開的兩篇故事。有些人名還是得用日文表示,看得有點累。覺得滿新穎的,從「語言」來做文章,討論國族,想到香港,「會講粵語的就是香港人」,還有說台語要罰錢的年代,都暗搓搓地告訴我們,有一樣的語言才會有一樣的回憶,成為同一個國家的人。但母語是忘得掉的嗎?這本小說沒有討論,覺得有些書寫還是停留在比較表面的回憶。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有