Poetry aficionados will appreciate this beautifully designed and illustrated collection of 200 haiku by the four most celebrated Japanese poets of the 17th, 18th, and 19th centuries: Basho, Buson, Issa, and Shiki, who modernized the form and coined the very term "haiku." Enhancing their work are four seasonally-themed groups of verse, many written by Basho's students and associates. The translation is thoroughly readable and contemporary, and the images evocative. An enlightening introduction offers biographical information on the featured poets, background on the nature of haiku and its development within the Japanese poetic tradition, and a short account of the Buddhist practice to which most of the writers were connected.
评分
评分
评分
评分
我必须称赞这本书在构建“氛围”方面的非凡能力。它很少直接描述情绪,而是通过环境的渲染和感官的调动,让读者自己“呼吸”出那种情绪。读到关于黄昏时分的情节,我几乎能闻到空气中泥土和草木被阳光蒸发后的那种干燥气味,甚至能感觉到皮肤上细微的温度变化。这种全方位的感官代入,是许多强调意境的作品所难以企及的。它巧妙地避开了所有陈词滥调的抒情陷阱,没有滥用“忧伤”、“喜悦”这类标签化的词汇,而是用场景、光线、声音的组合,精确地构建出一个可供人栖居的情感空间。这种处理方式极具现代性,它将读者的主动参与性推向了极致——你不是被动接受信息的容器,而是这个情感场景的共同构建者。整本书读完后,留给我的不是一个故事的结局,而是一种挥之不去的、清冽的“感觉场”,如同雨后初霁的空气,干净、透亮,让人心神舒畅。
评分这本书的语言结构有一种令人惊叹的内在逻辑性,它更接近于数学公式的优雅,而非传统叙事的松散。我尝试着去分析它的句子构成,却发现每一次拆解都会破坏那种微妙的平衡。它拒绝被轻易地归类或量化,就像试图用尺子去测量风的形状。它成功地在“抒情”与“写实”之间架起了一座坚固的桥梁,使得那些看似客观的记录,却蕴含着深刻的主观体验。举个例子,描述一场小小的室内气流变化,却能让人联想到时间流逝的不可逆性。这种高密度的信息承载能力,让人不得不放慢阅读速度,甚至需要反复咀嚼每一个词语的重量。它对节奏的把控精准到毫厘,断句的位置往往出人意料,却总是在我即将感到松懈时,将我拉回正轨。这绝非信手拈来之作,其背后必然是长期的、近乎苦修般的语言提炼过程。对于那些珍视文字精准度和内在张力的读者来说,这本书无疑是一份宝贵的礼物。
评分这本新近读到的诗集,简直是一股清新的山涧之风,扑面而来,让人精神为之一振。它没有采用那些故作高深的晦涩辞藻,也没有刻意去追逐那些转瞬即逝的流行风尚。相反,作者以一种近乎天真的坦诚,描绘了生活中那些最细微、最容易被我们忽略的瞬间。比如,清晨第一缕阳光穿过老橡树的缝隙,在尘封的木地板上投下的斑驳光影,那种静谧中蕴含的巨大力量,被作者捕捉得无比精准。我尤其欣赏它对“留白”的运用。很多时候,最深刻的意境并非由满溢的文字堆砌而成,而是藏在那未被言说的空间里。每一次阅读,都像是在迷雾中行走,每走一步,都能发现新的景致,每读完一行,都会在脑海中自动构建起一幅完整的画面。它的节奏感非常独特,读起来不像是在“看”诗,更像是在“听”一段古老的、却又无比鲜活的音乐。那些词语的排列组合,带着一种奇妙的韵律,让你不自觉地跟随着作者的呼吸起伏。这种阅读体验,是久违的,它成功地将我从日常的喧嚣中抽离出来,引向了一片宁静而又充满生机的内心世界。
评分翻阅此书的整个过程,我体验到了一种罕有的宁静和深度。它不追求宏大叙事,不关注历史的波澜壮阔,而是聚焦于“存在本身”的微观震颤。作者似乎将自己置于一个极低的位置,如同土壤中的微生物,谦卑地观察着世界的运作。这种视角带来的独特之处在于,它剥去了我们习以为常的“重要性”滤镜,让我们看到,即便是最微不足道的日常琐事,也承载着宇宙同等的复杂性。例如,对一个水滴凝结、滑落的描摹,被赋予了近乎史诗般的重量感。我感受到了一种对“瞬间”的永恒化处理,仿佛作者拥有某种时间暂停的能力,得以在最关键的时刻按下快门。这种深度体验是渐进的,它不会在你第一次阅读时就完全展现,需要你带着不同的心境反复品味。它更像是一块未经雕琢的水晶,不同的光线照射下,会折射出截然不同的色彩和纹理,每一次回访,都有新的领悟。
评分我必须承认,起初我对这种看似“简单”的文字有些警惕。毕竟,在当代文学的版图上,太多作品试图用复杂来掩盖内涵的空洞。然而,这本书彻底颠覆了我的预设。它展示了一种返璞归真的强大力量。阅读它,就像是重新学习如何去“看”这个世界。作者似乎拥有一种特殊的滤镜,能将寻常的元素——一片飘落的叶子、雨滴敲打窗户的声音、邻居院子里那只习惯性打盹的猫——提升到近乎哲学的层面。这不是说它枯燥说教,恰恰相反,它充满了生命的热情和观察的敏锐。我发现自己开始留意起平日里匆匆略过的细节:咖啡杯边缘的水汽、书籍翻页时发出的轻微摩擦声。这种对“此时此地”的专注,是现代生活极度稀缺的。书中的情感表达极其克制,但正是这种克制,使得每一个迸发的情绪点都显得格外掷地有声,如同冰山一角,暗示着下方更为深沉的海洋。它没有强行要求读者去感受什么,而是为你铺设了一条小径,邀请你自己去发现隐藏在石缝中的苔藓的颜色。
评分三言两句引人入境唯有俳句
评分三言两句引人入境唯有俳句
评分看到《九故事》里的Teddy说起俳句,突然想看这本… 本觉得诗歌没法翻译,但俳句自带画面感,翻译成英语竟然意外地好读,也很有趣。
评分看到《九故事》里的Teddy说起俳句,突然想看这本… 本觉得诗歌没法翻译,但俳句自带画面感,翻译成英语竟然意外地好读,也很有趣。
评分看到《九故事》里的Teddy说起俳句,突然想看这本… 本觉得诗歌没法翻译,但俳句自带画面感,翻译成英语竟然意外地好读,也很有趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有