The emphasis throughout this book, aimed at late school and early university students, is on Sophocles' tragic thinking, on the concept of the 'Sophoclean hero', and on the dramatic structure of the plays. A brief concluding chapter draws together what has been said in the seven studies of the individual plays.The aim of the book is to help readers to understand why Sophocles is still worth reading, or going to see in the theatre, in the twenty-first century. It shows how far Sophoclean scholarship has moved in recent decades from the once prevalent view that he was a pious religiousconformist who had nothing very profound or original to say, but who said it very beautifully.
评分
评分
评分
评分
从学术研究的角度来看,这个版本在文本校勘上似乎存在一些令人不安的疏漏。我注意到一些关键的合唱段落中,似乎存在一些与我阅读过的其他权威版本不一致的词汇选择,而且对于那些存在争议的词句,译者似乎没有给出任何脚注来解释他们采纳了哪个希腊文手稿的倾向,这对于任何试图深入探讨文本细微差异的研究者来说都是一个巨大的障碍。更令人困惑的是,如果译者确实是基于某个特定的、被广泛接受的希腊语文本进行翻译,那么他们应该在导言部分明确指出所依据的版本信息,诸如“基于牛津古典文库的L-版”之类的说明,但此处付诸阙如,只留下一个模糊的“根据可靠古本翻译”的声明,这在严肃的学术出版物中是不可原谅的。我需要知道我的“起点”是否稳定可靠,而不是凭空猜测译者在处理那些著名的难解之处时,是基于扎实的文本考据,还是仅仅出于自己的主观臆断。这种信息的不透明性,使得我无法信任这本书能作为我严肃研究的基础材料。
评分这部译本的排版简直是一场视觉的灾难,字体选择得过于纤细,在昏暗的光线下阅读时,眼睛承受了巨大的压力,仿佛在透过一层薄纱看世界,每一个字符都需要我集中全部的注意力去辨认,这极大地分散了我对文本内容的感知。更糟糕的是,注释的处理方式令人费解,关键的背景信息和术语解释往往被放置在页脚的角落,或者干脆被省略了,导致我在面对古希腊文化特有的典故和复杂的政治背景时,常常需要停下来,翻到书的末尾去寻找那些零星的解释,阅读的流畅性被彻底打断,每次回归文本时,那种沉浸感都已经消散了大半。我购买经典文学是为了深度体验,而不是进行一场考古式的寻宝游戏。纸张的质量也同样不尽如人意,略微有些粗糙,油墨的渗透性似乎不太稳定,使得一些本应清晰锐利的希腊人名和地名显得有些模糊不清,整体给人一种廉价感,完全对不起这些不朽的文学遗产所应有的尊重。坦率地说,如果不是因为实在找不到其他方便获取的权威译本,我恐怕会立刻放弃这本书,转而去寻找更加注重阅读体验的版本,这简直是对古典艺术的一次不必要的折磨。
评分这本书的翻译腔调重得让人难以忍受,仿佛作者是以一种过于现代、过于口语化的方式来“解释”古希腊的悲剧精神,而不是去“再现”它。那种庄严、那种宿命般的沉重感,在被生硬地翻译成当代白话后,瞬间失去了原有的韵味和力量。角色之间的对话,本该是充满仪式感和高贵气质的,现在读起来却像是邻里之间的日常争吵,情绪的张力被稀释得一干二净。例如,当俄狄浦斯面对命运的残酷揭示时,译文未能捕捉到那种内心天崩地裂的震撼,反而显得有些平淡,像是在陈述一个已知的事实,而非一个正在发生的、无可挽回的悲剧。我理解翻译的难度,要在忠实原意和易读性之间找到平衡,但这里的平衡点明显偏向了后者,牺牲了文本的灵魂。我期待的是那种能让我感受到时代距离感的语言,一种具有历史厚度的词汇和句法结构,而不是这种过度“亲民化”的叙述,让人感觉像是读了一份用古希腊故事包装的现代剧本摘要。
评分这本书的结构安排非常混乱,完全没有体现出古希腊悲剧的内在逻辑美感。导言部分占据了全书近三分之一的篇幅,内容冗长,充斥着对作者生平的过度叙述,以及对所有剧作主题的提前剧透,这极大地削弱了读者在真正阅读剧本时发现和体验悲剧转折的惊喜感和震撼力。通常,好的导言应该提供必要的文化框架,让读者做好心理准备,而不是直接把结局和关键的戏剧冲突都和盘托出。此外,译者似乎将所有剧作放在一个大杂烩里,没有按照时间顺序或者主题关联性进行编排,使得我必须不断地在不同剧本的背景之间切换,难以建立起对索福克勒斯创作生涯演变脉络的清晰认知。读完后,我感觉自己像是被强行拖进了一个拥挤的剧院,灯光一直亮着,每个人都在声嘶力竭地讲解剧情,而我却根本无法欣赏舞台上正在发生的一切,阅读体验是割裂且疲惫的。
评分我花费了大量时间试图理解那些似乎是刻意为之的“创新性”译法,但最终发现,它们更多地体现了译者个人的风格化倾向,而非对原作精神的忠实再现。有些地方,译者似乎沉迷于使用生僻的同义词来替代那些在古希腊语境下非常基础且有特定含义的词汇,这种炫技式的词汇堆砌,使得阅读过程充满了不必要的认知负担。比如,一些代表神谕或命运的词汇,本应保持其神圣和不可侵犯的边缘感,但在译文中,它们被降格为日常用语,仿佛命运只是一个可以商量的建议。这种对核心概念的“去神圣化”处理,直接动摇了悲剧的根基——人类面对超越自身力量时的无力感。我更愿意接受一个略显笨拙但忠实于原文语境的翻译,而不是一个华丽却歪曲了文本核心哲思的“再创作”。这本书最终给我的感觉是,它更像是某位学者个人的文学练习成果展示,而非服务于广大读者理解伟大悲剧的桥梁。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有