Random House Chinese to English Dictionary

Random House Chinese to English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Random House Inc
作者:Random House (EDT)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:232.00 元
装帧:HRD
isbn号码:9780375405167
丛书系列:
图书标签:
  • 中文词典
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 工具书
  • Random House
  • 学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

辞海:现代汉语与英语深度对照典籍 本书简介: 《辞海:现代汉语与英语深度对照典籍》并非一本简单的词汇汇编,而是一部旨在跨越语言障碍、促进跨文化理解的权威性工具书。本书深刻理解到,真正的语言学习不仅仅是词汇的机械替换,更是文化语境、用法习惯和思维模式的对接。因此,我们精心构建了一个立体化的词典体系,致力于为学习者、研究者以及专业翻译人士提供一个全面、深入、实用的汉语-英语参考平台。 一、 结构与广度:立足现代,兼顾传统 本书的核心目标是反映当代中国社会和全球交流中频繁使用的现代汉语词汇。我们摈弃了大量过时或罕用的陈旧条目,将资源集中于高频使用的日常用语、专业术语、新兴网络流行语以及具有时代特征的表达。 1. 词条覆盖范围: 核心词汇与基础句法: 涵盖了现代汉语中最常用、最核心的约八万个词条,确保日常交流的顺畅无碍。每个词条都提供了规范的拼音标注(依据最新国家标准)和精确的英译。 专业领域术语: 特别增设了经济金融、信息技术、生物医药、法律法规等当前中国发展迅猛领域的专业词汇库。这些术语的翻译遵循了国际惯例和行业标准,力求精准无误。 文化负载词与习语: 对于包含深厚文化背景的成语、俗语、歇后语以及特定历史概念(如“改革开放”、“精准扶贫”等),我们不仅提供字面翻译,更辅以详尽的文化注解,解释其深层含义及适用语境。 2. 编排逻辑:语境优先 不同于传统词典仅罗列意义的弊端,本书采用“语境优先”的编排方式。一个多义词会被细致拆分为不同的义项,每个义项后紧跟多个典型例句。 二、 深度与精度:超越直译的艺术 翻译的精髓在于“传神”,而非“等同”。本书在处理复杂语境和模糊表达时,展现了极高的专业性和细致入微的考量。 1. 多重释义与辨析: 对于同形异义或近义词,如“风俗”与“风气”,“理解”与“领会”,本书设有专门的“辨析”栏目。通过对比使用场景、情感色彩和词性差异,帮助读者准确选择最恰当的英语对应词。例如,区分“实现”在哲学意义上的“realize”和在工程上的“implement”。 2. 习惯用法与搭配(Collocations): 英语学习者常犯的错误在于词语搭配不自然。本书在每个主要词条下,详细列举了该词与动词、形容词、名词的固定搭配(如:强烈的兴趣 vs. intense interest,而非 strong interest)。这些实用的搭配列表是提高口语和写作地道性的关键。 3. 语体色彩标记: 清晰标记每个词汇或短语的语体色彩,包括: [正式] (Formal):适用于学术论文、官方文件。 [非正式/口语] (Informal/Colloquial):适用于日常交流。 [贬义/褒义] (Pejorative/Appreciative):帮助把握情感倾向。 [俚语] (Slang):解释新兴的、非规范的表达。 三、 学习辅助功能:构建完整的知识体系 本书不仅服务于查找需求,更致力于成为一本辅助学习的良师益友。 1. 句型结构参考: 针对复杂的汉语句式(如“把”字句、“被”字句、兼语句、复杂的主谓宾结构),本书不仅翻译单个词汇,更提供将整个句型转换为自然英语表达的范例,帮助学习者掌握“从汉语思维到英语表达”的转换过程。 2. 词源与演变追踪(部分条目): 对于一些具有历史深度的词汇,简要追溯其词源或历史含义的演变,能帮助读者理解其在现代语境中意义的延伸和侧重。 3. 检索便利性: 除了标准的拼音和部首索引外,本书引入了“关键词联想索引”。例如,输入“气候变化”时,系统能同时引导至“全球变暖”、“温室效应”等相关主题词汇,实现知识点的网络化串联。 四、 目标读者群 《辞海:现代汉语与英语深度对照典籍》专为追求高水平语言掌握度的用户设计: 高级汉语学习者(HSK 5级及以上): 深入理解微妙的语义差别和文化语境。 专业口笔译工作者: 确保在高度专业化领域翻译的准确性和规范性。 从事国际贸易、外交、学术交流的专业人士: 有效处理复杂的书面和口头沟通。 汉学研究人员: 作为研究现代汉语演变的重要参考资料。 本书的编纂过程汇集了多位语言学专家、资深翻译家以及信息技术人员的心血,旨在提供一个全面、准确、实用且具有前瞻性的现代汉语-英语对照工具,助您在跨语言交流中游刃有余,真正实现“辞海”般的广博通达。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我一开始对这么厚重的一本书抱有怀疑态度,心想,现在手机上查词这么方便,一本纸质词典的价值在哪里?然而,这本书在实际使用中完全颠覆了我的看法。它的索引系统设计得极其人性化,即便你只记得一个词的某个偏旁或者一个模糊的发音,通过它精心设计的音序和部首检索系统,你总能很快定位到目标词汇。而且,与电子设备相比,阅读纸质书时,眼睛不容易疲劳,更重要的是,这种物理上的接触能让大脑对信息形成更牢固的记忆。我常常在查阅一个词后,会不自觉地顺着往下翻看邻近的词汇,这种无目的的浏览无意中又学到了很多新东西。它就像一个精心策划的知识迷宫,引导你不断探索。此外,书本的装帧质量经得起时间的考验,我经常带着它出差,在各种环境下翻阅,它的纸张质量和装订都没有出现任何松动或磨损的迹象,看得出是下了血本制作的,绝对是能用上十年的“传家宝”级别工具书。

评分

这本书在处理那些让人头疼的**量词**问题上,展现了无与伦比的专业性。这几乎是所有学习中文的外国人和学习英文的中国人都会遇到的巨大障碍,但它却用一种近乎艺术化的方式解决了这个问题。它没有简单地罗列“一本书”、“一张纸”,而是将量词进行了系统性的分类和归纳,比如哪些量词可以用于抽象概念,哪些是专用于自然界生物,哪些又是现代工业体系特有的。更妙的是,它会提供一些非标准或具有地域色彩的量词用法,并在脚注中进行标注,这对于提升使用者语言的“地道性”至关重要。比如,我曾因为找不到“一撮土”的准确表达而苦恼,但在这本词典里,它不仅给出了“a pinch of earth”,还拓展到了“a handful of sand”等相关表达,让我对中文的数量概念有了更立体和全面的认知。这种深度挖掘中文底层逻辑的做法,是任何依赖大数据算法的电子词典都难以比拟的,它体现了深厚的人文功底和严谨的学术态度。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮,那种深沉的墨绿色配上烫金的字体,放在书架上简直就是一件艺术品。我尤其欣赏它在词条处理上的那种细致入微。很多常用的词汇,比如“缘分”或者“面子”,它都不是简单地给出一个生硬的对应词,而是提供了一长串的使用场景和文化背景解释,这对于真正想深入了解汉语文化精髓的学习者来说,是无价之宝。我记得有一次我查一个非常口语化的表达,大概是形容某人办事拖拉的俗语,这本词典不仅给出了最贴切的英文翻译,还配上了两三个不同语境下的例句,让我瞬间明白了什么时候该用,什么时候不该用,避免了在实际交流中闹出笑话。而且,它的新词收录速度也令人称赞,即便是近几年网络上兴起的一些热词,它也能迅速给出权威且易懂的翻译,这在很多老牌词典中是看不到的。可以说,它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的、知识渊博的中文导师,随时在我身边,指点迷津。翻阅它的时候,总能感受到编纂者对语言的热爱与敬畏,每一个细节都透露出匠人精神。

评分

我最欣赏这本书的“文化桥梁”作用,它不仅仅是一个翻译工具,更像是一个文化解码器。很多中文表达里包含了深厚的历史典故或哲学思想,如果仅仅是词对词的翻译,那就完全失去了味道。例如,在解释一些与传统节日或古代官职相关的词汇时,这本书不会吝啬篇幅,会用简短而精炼的语言介绍其历史渊源。我曾查阅过“士大夫”这个词,它给出的英文解释远不止是“gentry”,而是延伸到其在古代社会结构中的地位和精神追求,这对于理解中国古典文学作品中的人物行为逻辑至关重要。对于一个希望跨越语言障碍,真正融入文化肌理的学习者来说,这种“解释性翻译”才是最宝贵的财富。通过它,我感觉自己不仅仅是在学习如何“说”中文,更是在学习如何“思考”中文世界的底层逻辑,每次合上书本,都有一种知识被梳理和强化的满足感,这是快速查阅的电子工具无法给予的沉浸式学习体验。

评分

我是一个对语言学习有着近乎偏执要求的学习者,市面上大多数英汉词典对我来说都像隔着一层毛玻璃,看着模糊不清,但这本书完全不同,它给我的感觉是**透明**的。它的动词搭配和名词的固定用法讲解得极其清晰,不像有些工具书那样堆砌大量晦涩的语法术语,而是采用了一种非常直观的对比方式。比如,关于“提高”这个动作,它会详细区分“raise”、“elevate”、“improve”在语义上的微妙差异,并配上由简到繁的例句,让你能立刻抓住语感。我最喜欢它在收录成语和俗语时的处理方式,它没有止步于字面意思的直译,而是深入挖掘其背后的典故或文化意象。例如,解释“画蛇添足”时,它不仅给出了“to gild the lily”这个完美的对应,还用一小段文字概述了典故的出处,这让我在阅读中国文学作品时,遇到这些表达时能立刻联想到其深层含义,极大地提升了我的阅读体验和理解深度。对我而言,这是一本真正能将“知其然”和“知其所以然”结合起来的词典,极大地丰富了我对中英文互译的认知框架。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有