World-wide Shakespeares

World-wide Shakespeares pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Massai, Sonia 编
出品人:
页数:288
译者:
出版时间:2005-7
价格:271.00元
装帧:Pap
isbn号码:9780415324564
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 文学
  • 文化研究
  • 世界文学
  • 改编
  • 跨文化研究
  • 经典文学
  • 英语文学
  • 表演艺术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Drawing on debates around the global/local dimensions of cultural production, an international team of contributors explore the appropriation of Shakespeare’s plays in film and performance around the world. In particular, the book examines the ways in which adapters and directors have put Shakespeare into dialogue with local traditions and contexts. The contributors look in turn at ‘local’ Shakespeares for local, national and international audiences, covering a range of English and foreign appropriations that challenge geographical and cultural oppositions between ‘centre’ and ‘periphery’, and ‘big-time’ and ‘small-time’ Shakespeares. Responding to a surge of critical interest in the poetics and politics of appropriation, World-Wide Shakespeares is a valuable resource for those interested in the afterlife of Shakespeare in film and performance globally.

《环球莎士比亚》 一、 创作的时代回响:莎士比亚戏剧的全球回响与演变 《环球莎士比亚》并非一本关于莎士比亚作品内容的汇编,而是一次深入的文化地理学考察,它以前所未有的广度和深度,揭示了威廉·莎士比亚这位英国文艺复兴时期巨匠的思想和艺术,如何跨越时空,在世界各地生根发芽、枝繁叶茂,并被赋予了无数新的生命。这本书的核心,在于探究莎士比亚戏剧的“全球性”——并非指其字面意义上的世界性传播,而是其戏剧主题、人物原型、叙事结构和语言艺术,如何被不同文化背景的创作者、表演者和观众所解读、挪用、转化,最终形成了一幅丰富多彩的、跨越国界的莎士比亚艺术生态图。 这本书的篇幅,将聚焦于莎士比亚戏剧在全球范围内的“第二生命”,即其被改编、翻译、演绎、挪用和再创造的历程。它并非简单罗列莎士比亚作品在世界各地的演出记录,而是试图去理解: 为何是莎士比亚? 探究莎士比亚戏剧中那些具有普遍性意义的普世主题,例如爱情的复杂性、权力斗争的无情、人性的善恶纠葛、命运的无常、身份的焦虑,以及社会阶层和政治格局的变迁,这些主题如何在不同的历史和社会语境下引起共鸣,并被赋予新的解读。 如何被解读? 分析不同文化语境下的翻译策略和改编手法。例如,在某些文化中,莎士比亚的语言被视为挑战,译者需要如何在保留其诗意和戏剧性的同时,使其本土化,让当地观众能够理解和接受。又例如,在另一些文化中,莎士比亚的故事情节和人物被用来隐喻或影射当地的政治和社会现实,成为一种政治表达或社会批判的载体。 如何被重塑? 关注莎士比亚戏剧在不同舞台艺术形式中的演变。从传统的古典戏剧表演,到现代的形体剧、音乐剧、电影、电视,乃至新兴的数字媒体和虚拟现实,莎士比亚的作品如何适应不同的媒介,并焕发出新的活力。这本书将考察那些突破传统界限的创新性改编,例如将《哈姆雷特》置于一个非洲部落背景下,或者将《仲夏夜之梦》的奇幻元素融入现代都市的霓虹灯下。 为何重要? 探讨莎士比亚在不同文化中扮演的角色。他有时是开启西方戏剧传统的“启蒙者”,有时是挑战现有文化霸权的“颠覆者”,有时是连接不同文明的“文化桥梁”。这本书将深入挖掘这些不同层面的意义,理解莎士比亚的全球影响如何塑造了世界戏剧史和文化交流史。 《环球莎士比亚》的研究范畴将是广阔的,它将触及从欧洲大陆到亚洲,从非洲到美洲的众多国家和地区。它不会满足于对著名译本或改编作品的简单介绍,而是力求深入到每个案例的背后,去理解其产生的社会、文化和历史动因。这本书将通过对具体的案例进行细致分析,例如: 欧洲的“古典与现代”: 考察莎士比亚在法国、德国、意大利等国,如何在对古典戏剧传统的反思中,逐渐确立其崇高地位,以及后来又是如何被现代主义和后现代主义思潮所解构和重塑。 亚洲的“意译与本土化”: 探索莎士比亚戏剧在日本、中国、印度等国,如何在借鉴西方戏剧模式的同时,巧妙地融入本土的审美趣味、哲学思想和表演技巧,形成独特的“东方莎士比亚”。 非洲的“反殖民与身份认同”: 分析在非洲大陆,莎士比亚戏剧如何被用来挑战殖民者的文化霸权,以及如何成为探寻和重塑非洲自身身份认同的重要工具。 美洲的“多元与融合”: 审视莎士比亚在北美和拉丁美洲,如何与不同族裔、不同文化背景的表演者和观众互动,并被赋予新的社会和政治意义。 本书的写作风格将力求严谨而富有启发性,避免枯燥的学术堆砌,而是通过生动的案例和深入的分析,展现莎士比亚戏剧在全球文化交流中的鲜活生命力。它将向读者展示,莎士比亚并非仅仅是属于英国的文化遗产,而是世界人民共同的精神财富,其戏剧的力量在于它能够跨越语言、文化和时代的界限,触及人类最深层的共情和思考。 《环球莎士比亚》将是一次关于“理解”和“转化”的探索。它不回答“莎士比亚写了什么”,而是深入追问“世界如何理解莎士比亚,又如何将莎士比亚的故事,变成属于自己的故事”。它将为读者呈现一个更广阔、更多元的莎士比亚世界,一个充满着文化碰撞、艺术创新和人类智慧的全球性舞台。 二、 跨越疆域的对话:莎士比亚在不同文明中的“生命旅程” 《环球莎士比亚》是一部关于传播、接受、再创作的文化史诗,它追踪莎士比亚戏剧的“生命旅程”,从其诞生的英伦三岛,一路向外,深入到全球各个角落。这本书的核心价值在于,它揭示了莎士比亚并非一个静止不变的文化符号,而是一个充满生命力的文本,其意义和价值,随着时间的推移和地域的变迁,被不断地赋予和重塑。 这本书将重点探讨莎士比亚戏剧在世界各地的“落地”过程,包括: 翻译的艺术与策略: 莎士比亚的语言以其精妙的比喻、深刻的洞察和富有韵律的诗意而著称。然而,当这些语言跨越国界,面临着巨大的翻译挑战。《环球莎士比亚》将深入分析不同语言、不同文化背景下的翻译实践,探讨译者如何在忠实原文与追求本土化之间寻求平衡。例如,它会考察俄国文学巨匠如何将莎士比亚的十四行诗翻译成具有俄罗斯古典诗歌韵味的杰作;或者,在一些非欧洲语言中,译者如何创造性地运用本土的文学传统来捕捉莎士比亚的戏剧张力。本书将不仅仅是罗列翻译版本,更会深入分析不同翻译策略背后的文化考量和艺术追求,比如,是倾向于音译还是意译?是强调诗意还是戏剧性?是保留古雅的风格,还是使其更加贴近当代口语? 改编的自由与创新: 莎士比亚戏剧的叙事结构和人物原型,为无数的改编提供了广阔的空间。《环球莎士比亚》将聚焦于那些极具创造力的改编,它们可能将舞台背景置于完全不同的时代和地点,可能将原有的角色进行性别或身份的颠覆,甚至可能对故事情节进行大胆的改写,以契合新的社会议题和文化语境。例如,本书可能会分析日本歌舞伎如何将莎士比亚的悲剧意境融入其独特的表演程式;或者,某个拉美国家的电影导演如何利用《罗密欧与朱丽叶》的爱情悲剧来影射其国家内部的政治冲突和阶级对立。这些改编并非是对原作的“背叛”,而是莎士比亚戏剧强大生命力的一种体现,是其能够在不同文化土壤中“生长”出新枝的明证。 表演的多元化探索: 莎士比亚戏剧是为舞台而生的,其在全球范围内的传播,离不开表演艺术的实践。《环球莎士比亚》将关注不同文化背景下的莎士比亚戏剧表演风格,它们可能受到当地传统戏剧的影响,例如,中国京剧的程式化表演如何与莎士比亚的戏剧相结合;或者,非洲的口头传统和音乐元素如何被融入莎士比亚的戏剧中,产生独特的舞台效果。书中也会探讨,当莎士比亚戏剧被搬上电影、电视、甚至数字媒体时,表演的形式和观众的接受方式发生了怎样的变化。 主题的普适性与在地化: 莎士比亚的伟大之处在于,他的作品能够触及人类普遍的情感和经验,例如爱情、野心、嫉妒、背叛、家庭、责任等等。然而,这些普适性的主题,在不同的文化语境下,又会被赋予不同的色彩和侧重点。《环球莎士比亚》将探讨,当莎士比亚的“哈姆雷特”在泰国演出时,他的犹豫和复仇,是否会与泰国的佛教哲学产生某种微妙的关联?当“麦克白”在南美洲被重新演绎时,他的野心是否会与当地的政治动荡和历史创伤产生共鸣?这本书将深入挖掘这些主题在不同文化中的“在地化”过程,理解莎士比亚的普遍性如何与特定地域的独特性相互作用。 文化交流与身份构建: 莎士比亚的传播,不仅仅是戏剧文本的流动,更是一种文化观念和价值体系的交流。在历史上,莎士比亚的传入,有时也伴随着文化殖民的阴影。《环球莎士比亚》将审视,在后殖民语境下,当地的知识分子和艺术家如何“接管”莎士比亚,将其作为反思和挑战西方中心主义的工具,并利用其来构建自身的文化身份。例如,在非洲一些国家,学者们会从莎士比亚的作品中发掘反抗压迫、追求自由的主题,并将其与自身的民族解放运动联系起来。 《环球莎士比亚》的研究方法将是多学科交叉的,它将借鉴文学批评、戏剧学、文化研究、历史学、人类学等多个领域的视角,对具体的案例进行深入的文本分析、历史梳理和文化阐释。本书将力求避免宏大叙事,而是通过一系列鲜活、具体的案例研究,来勾勒出莎士比亚戏剧在全球传播中的复杂图景。 这本书将为读者呈现一个更加立体、动态和充满活力的莎士比亚。它将证明,莎士比亚并非只是一位英国作家,而是世界戏剧史上一位重要的“节点”,他的作品是连接不同文化、不同时代、不同文明的“桥梁”。通过阅读《环球莎士比亚》,读者将能够更深刻地理解,文化是如何流动、碰撞、融合,最终又如何激发出新的创造力,以及莎士比亚戏剧何以能够成为全人类共享的文化遗产。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我导丝她姘头。。。

评分

我导丝她姘头。。。

评分

我导丝她姘头。。。

评分

我导丝她姘头。。。

评分

我导丝她姘头。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有