Tudor Translation in Theory And Practice

Tudor Translation in Theory And Practice pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Ashgate Pub Co
作者:Morini, Massimiliano
出品人:
页数:151
译者:
出版时间:
价格:79.95
装帧:HRD
isbn号码:9780754652403
丛书系列:
图书标签:
  • Tudor literature
  • Translation history
  • Renaissance studies
  • Early modern English
  • Literary translation
  • Cultural exchange
  • History of translation
  • Elizabethan era
  • Sixteenth-century literature
  • Translation theory
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古译新声:从理论到实践的翻译艺术探索》 引言 翻译,作为跨越语言与文化鸿沟的桥梁,其重要性不言而喻。它不仅是文字的传递,更是思想的交流、文明的互鉴。然而,翻译并非简单的词语替换,而是一门精妙绝伦的艺术,一种充满挑战的创造性活动。要真正理解翻译的本质,需要深入探究其背后的理论支撑,更要洞悉其在实践中面临的种种困境与巧妙的解决方案。《古译新声:从理论到实践的翻译艺术探索》便致力于引领读者走进翻译的深邃世界,从宏观的理论框架到微观的实践细节,全方位地剖析翻译的奥秘,揭示其内在的逻辑与外在的表现,旨在提升译者在实际工作中的专业素养与创新能力。 本书并非仅仅陈述翻译的规则与技巧,而是着力于“理论与实践的融合”。我们相信,脱离理论的实践如同无源之水,终将枯竭;而空谈理论的实践则流于纸上谈兵,难以落地。因此,本书将以扎实的翻译理论为基石,紧密结合丰富的案例分析,引导读者理解理论如何在实际翻译工作中得到应用,又如何在实践的磨砺中不断丰富与发展。通过本书,读者将能构建起一套系统而完善的翻译认知体系,从而在面对各种翻译任务时,游刃有余, the translation quality is significantly improved. 第一篇:翻译理论的基石 在深入探讨翻译的实践之前,我们有必要回顾并理解支撑翻译活动的各种理论学说。这些理论为我们理解翻译的本质、评估翻译的质量提供了重要的视角和评价标准。 第一章:翻译的定义与本质 本章将首先追溯“翻译”一词的起源及其演变,探讨不同时期、不同学派对翻译概念的界定。我们将深入分析翻译的核心要素,包括源语言、目标语言、原文信息、译文信息以及译者在整个过程中扮演的角色。翻译的本质究竟是忠实于原文的“再现”,还是符合目标语文化语境的“重构”?本书将引入和比较各种代表性的翻译观,如直译与意译之争、形式对等与动态对等理论等,帮助读者形成自己对翻译本质的深刻理解。我们将探讨翻译中存在的不可避免的“失落”与“增益”,以及如何通过译者的智慧来最大程度地弥合两者之间的差距。 第二章:翻译学的主要理论流派 翻译学作为一门独立学科,在近几十年来取得了长足的发展,涌现出众多极具影响力的理论流派。本章将梳理翻译学发展的脉络,重点介绍几个核心的理论流派及其代表人物。我们将探讨: 符号学翻译理论: 以尤里·科洛布莫夫(Yuri Lotman)等学者的观点为基础,将翻译视为符号系统的转换,关注符号的意义生成与传播。 目的论翻译理论: 以汉斯·弗密尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳·雷贝卡(Katharina Reiss)的“目的导向翻译理论”(Skopos Theory)为代表,强调译文的功能性,即翻译的目的决定了翻译的策略。 描述性翻译研究(DTS): 探讨翻译的实际运作,研究已完成的译本,关注翻译的文化接受度、翻译策略以及译者的社会角色。 文化翻译理论: 将翻译置于更广阔的文化背景下考察,关注翻译在文化交流中的作用,以及翻译如何塑造和影响目标文化的形成。 功能对等理论: 以尤金·奈达(Eugene Nida)的“动态对等”(Dynamic Equivalence)为核心,强调译文在目标读者中产生的效果应尽可能与原文在源读者中产生效果相似。 本章将力求清晰地阐释各理论流派的核心观点、方法论及其对翻译实践的指导意义,帮助读者构建起一个关于翻译理论的知识框架。 第三章:翻译中的等效性与可译性问题 “等效性”(Equivalence)一直是翻译理论的核心议题。本章将深入剖析“等效性”的多重维度,包括词汇等效、句法等效、语义等效、语用等效、风格等效以及文化等效。我们将探讨在不同类型文本、不同文化背景下,实现等效性的难度与挑战。 同时,本书还将讨论“可译性”(Translatability)这一长期存在的争议性问题。什么使得一种语言的文本可以被另一种语言所翻译?什么又是不可译的?我们将考察语言结构、文化差异、历史语境等因素对可译性的影响,并提出在面对“不可译”的挑战时,译者应采取的策略,例如解释、注释、意译甚至放弃翻译的可能性。 第二篇:翻译实践的挑战与策略 理论的意义在于指导实践。本篇将从具体的翻译实践出发,剖析译者在工作中可能遇到的各种难题,并提供行之有效的解决策略。 第四章:文学翻译的艺术 文学作品因其高度的艺术性、情感性和文化独特性,成为翻译领域中最具挑战性的文本类型之一。本章将聚焦文学翻译,探讨诗歌、小说、戏剧等不同文体翻译的特殊性。我们将深入分析: 文学语言的特征: 意象、比喻、象征、韵律、节奏、语调等在文学作品中的运用,以及如何在译文中再现这些艺术手法。 文化差异的处理: 历史典故、文化习俗、风俗人情、社会背景等,如何通过翻译有效地传达给目标读者。 作者风格的再現: 译者如何通过对原文风格的细致把握,在译文中模仿或再现作者独特的语言风格和情感表达。 译者的再创造: 文学翻译不仅是“传达”,更是“再创造”。本章将探讨译者在忠实基础上,如何运用自己的语言功力和艺术感受力,赋予译文新的生命力。 第五章:科技与商务翻译的精确性 与文学翻译的艺术性不同,科技和商务翻译更强调信息的精确传递和术语的规范使用。本章将深入探讨: 专业术语的翻译: 科技和商务领域专业术语的特点、翻译的难点以及常用的翻译策略,如直译、意译、音译、借用、术语标准化等。 信息准确性与可靠性: 如何确保技术数据、商务条款、法律条文等信息的准确无误,避免因翻译错误而造成的损失。 风格的规范性: 科技和商务文本的语言风格通常较为正式、客观、简洁,译者需要遵循相应的写作规范。 跨文化商务沟通: 商务翻译不仅涉及语言,还涉及文化习惯、商业惯例的差异,译者需要具备跨文化沟通的能力。 第六章:跨文化交际中的翻译策略 翻译的最终目的是促进跨文化交际。本章将从宏观层面探讨翻译在跨文化交际中的作用,以及译者在其中扮演的角色。 文化误读与解读: 分析因文化差异导致的误读现象,以及译者如何通过翻译来消弭文化隔阂,促进相互理解。 在地化(Localization)与国际化(Internationalization): 探讨在不同文化语境下,翻译如何进行“在地化”处理,以适应目标市场的文化需求,同时也要考虑“国际化”的需求,保持信息的普适性。 媒体与传播中的翻译: 探讨新闻报道、影视作品、广告宣传等媒体中的翻译,以及它们对文化传播和社会认知的影响。 数字时代的翻译挑战: 互联网和数字技术的飞速发展,为翻译带来了新的机遇和挑战,例如机器翻译的普及、在线翻译工具的应用以及新兴翻译形式的出现。 第七章:译者的必备素质与职业道德 翻译是一项专业性极强的工作,优秀的译者不仅需要扎实的语言功底,更需要多方面的综合素质和高尚的职业道德。本章将对译者应具备的关键素质进行详细阐述: 双语能力: 精通源语言和目标语言,达到母语水平或接近母语水平。 跨文化知识: 深入了解源语言和目标语言所处的文化背景,包括历史、社会、风俗、价值观等。 领域知识: 针对特定领域的翻译,译者需要具备相应的专业知识,例如法律、医学、金融、IT等。 批判性思维与分析能力: 能够准确理解原文的深层含义,识别隐含信息,并做出恰当的翻译判断。 严谨细致的态度: 对细节精益求精,力求翻译的准确性、流畅性和自然性。 学习能力与适应性: 翻译领域日新月异,译者需要不断学习新知识、新技能,适应新的翻译工具和技术。 职业道德: 恪守保密原则,忠实于原文,尊重版权,公平竞争,并对自己的翻译负责。 第八章:翻译过程中的工具与技术 随着科技的发展,翻译工具和技术在翻译实践中扮演着越来越重要的角色。本章将介绍并分析各种常用的翻译辅助工具: 计算机辅助翻译(CAT)工具: 如Trados、MemoQ等,它们如何通过翻译记忆库、术语库等功能提高翻译效率和一致性。 机器翻译(MT)与人工翻译的结合: 探讨机器翻译的发展现状、优缺点,以及如何与人工翻译协同工作,实现“人机协同翻译”。 术语管理工具: 如何构建和维护专业的术语库,确保翻译的准确性和规范性。 质量保证(QA)工具: 如何利用工具检测翻译中的错误,提升译文质量。 其他辅助工具: 如在线词典、语料库、语法检查器等,以及它们在翻译过程中的应用。 第九章:翻译项目管理与质量控制 对于复杂的翻译项目,有效的项目管理和严格的质量控制是确保项目成功的关键。本章将深入探讨: 项目启动与规划: 如何根据客户需求、文本类型、交稿时间等因素,制定合理的翻译计划。 译员团队管理: 如何选择合适的译员,进行有效的沟通与协作,以及如何对译员的工作进行监督和指导。 翻译流程设计: 从审稿、翻译、编辑、校对到最终交付,设计规范、高效的翻译流程。 质量评估标准: 建立一套科学、客观的翻译质量评估体系,并根据评估结果进行持续改进。 风险管理与问题解决: 预见和应对项目过程中可能出现的各种风险,并及时有效地解决问题。 结论 《古译新声:从理论到实践的翻译艺术探索》并非一本枯燥的理论汇编,而是一次全面而深入的翻译之旅。我们希望通过理论与实践的有机结合,帮助读者理解翻译的精髓,掌握翻译的技巧,提升翻译的质量。翻译是一门永无止境的艺术,需要译者不断地学习、探索与创新。本书旨在为所有对翻译怀有热情、致力于提升翻译水平的读者提供一份坚实的指导,期盼能在这个日新月异的时代,激发更多“古译新声”,让不同文化间的交流更加顺畅,理解更加深刻。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有