Translating the Sagas

Translating the Sagas pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:David Brown Book Co
作者:Kennedy, John
出品人:
页数:219
译者:
出版时间:
价格:$ 98.31
装帧:HRD
isbn号码:9782503507729
丛书系列:
图书标签:
  • Old Norse literature
  • Sagas
  • Translation studies
  • Literary translation
  • Icelandic literature
  • Medieval literature
  • Norse mythology
  • Vikings
  • Literary theory
  • Comparative literature
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Few speakers of English have ever been able to read the Icelandic sagas in the original language, and published saga translations have played a major role in shaping attitudes towards Viking Age Scandinavia and the great literary achievements of medieval Iceland in the English-speaking world. This book is the first publication to provide an extended examination of the history and development of Icelandic saga translations into English from their beginnings in the eighteenth century to today. It explores reasons for undertaking saga translation, and the challenges confronting translators. Chapters are devoted to the pioneering saga translations, the later Victorian and Edwardian eras, the often-neglected period of the two World Wars and their aftermath, and the upsurge of saga translation in the second half of the twentieth century. The contributions of individual translators and teams are reviewed, from James Johnstone in the 1780s through major Victorians such as Samuel Laing, George Webbe Dasent, and William Morris, distinguished twentieth century figures such as Lee M. Hollander, Gwyn Jones, Magnus Magnusson and Hermann Palsson, and George Johnston, and the great co-operative project which produced The Complete Sagas of Icelanders at the century's end. The book concludes with saga translation facing interesting new possibilities and challenges, not least those generated by information technology.

《翻译的史诗》 跨越千年,重塑北境传奇 《翻译的史诗》并非一本直接讲述古代北欧故事的书籍,而是深入探讨那些塑造了我们今日对维京时代理解的“翻译”本身。这本书将引领读者踏上一段跨越语言、文化、时间和翻译实践的旅程,揭示那些冰冷文字背后,古老吟游诗人的智慧、早期抄写者的虔诚,以及后世学者们不懈努力的痕迹。我们不在这里复述古老的英雄事迹,而是追溯那些故事得以流传、被世人铭记的“途径”——翻译。 这本书的核心在于“翻译”作为一种活态的文化桥梁,如何将那些诞生于北欧寒风呼啸的冰雪之地、用古老诺尔斯语吟唱的英雄史诗,翻译成我们今天能够理解的语言。它关注的不是“发生了什么”,而是“我们是如何知道的”。这其中蕴含着一个深刻的洞察:任何文本的生命力,都离不开其翻译的每一次迭代与演变。 第一部分:古老的回声——诺尔斯语的根基与史诗的诞生 在进入翻译的细节之前,《翻译的史诗》首先会带领读者回到诺尔斯语的世界。我们不会深入到语言学的繁复细节,而是从文化的宏观角度,理解诺尔斯语的独特性及其与北欧神话、社会结构、宗教信仰的紧密联系。作者将勾勒出史诗在古代北欧社会中的地位——它们不仅仅是娱乐,更是历史的载体、法律的依据、道德的典范,以及连接人与神灵的纽带。 这一部分将探讨: 诺尔斯语的宇宙观: 那些独特的词汇、语法结构如何折射出北欧人对世界、生命、死亡、命运的理解。例如,那些关于“命运”(wyrd)的概念,如何在语言中得到体现,又如何在翻译中被理解和误解。 口头传统与文字记录的交织: 史诗的起源多为口头吟唱,它们如何在漫长的岁月中口耳相传,又在何时、何地、由何人被首次记录下来?这其中,抄写者的角色至关重要。他们的每一次誊抄,都可能带来微小的变化,这些变化在日积月累中,又成为后来翻译者需要面对的挑战。 早期抄本的物质性: 那些古老的羊皮纸、墨水,以及抄写环境,都为我们理解史诗文本的形成过程提供了宝贵的线索。作者将通过对部分珍贵抄本的介绍,展示这些文本作为“物品”所承载的历史信息。 史诗题材的多样性: 从英勇的战士故事到神灵的传说,从家族的恩怨到对未来的预言,史诗的多样性反映了北欧社会丰富的生活图景。这些不同的题材,也对翻译提出了不同的挑战。 第二部分:桥梁的搭建——早期翻译的挑战与探索 当诺尔斯语的史诗文本跨越语言的壁垒,走向更广阔的世界时,“翻译”这个过程就显得尤为关键。《翻译的史诗》的第二部分将聚焦于历史上的第一次、也是最关键的一次翻译浪潮。 这一部分将深入探讨: 从口头传唱到文字解读: 最初将口头叙事转化为文字记录,本身就包含了一种“翻译”的成分,即将声音转化为符号。而当这些文字需要被其他语言理解时,挑战才真正开始。 早期翻译的语境: 史诗最早被翻译成哪些语言?出于何种目的?例如,在基督教传入北欧之后,史诗的翻译和解读就不可避免地受到新的宗教观念的影响。早期翻译者的信仰、文化背景,都会在翻译中留下印记。 词汇的困境: 诺尔斯语中有许多独特的词汇,涉及到宗教、社会等级、战争、习俗等,这些词汇在目标语言中可能没有直接的对应词。译者是如何处理这些“不可译”的词汇的?他们是选择意译、音译,还是创造新词? 文化差异的鸿沟: 北欧的社会习俗、宗教信仰、价值观与目标语言的文化存在显著差异。译者如何在保持原文精神的同时,让目标读者能够理解这些异域文化?例如,关于荣誉、复仇、贵族义务等概念的翻译,往往需要大量的注释和解释。 翻译的“忠实”与“改编”: 早期的翻译往往带有明显的“改编”色彩,译者有时会为了迎合目标读者的口味,或出于自身的目的,对原文进行删减、增补甚至修改。这种“改编”的背后,反映了翻译在不同历史时期所扮演的不同角色。 早期翻译的文本与作者: 介绍一些重要的早期翻译版本,例如,北欧史诗对中世纪欧洲文学的影响,以及那些默默无闻的译者们的贡献。即使他们的名字早已被历史的长河淹没,但他们的工作却为后世奠定了基础。 第三部分:裂痕与重塑——中世纪到现代的翻译演变 随着历史的推进,翻译的标准和实践也在不断演变。《翻译的史诗》的第三部分将追踪这一演变过程,分析不同历史时期对史诗翻译的影响。 这一部分将详细审视: 中世纪的再创作: 在中世纪,一些史诗被改编成罗曼司(Romance)等形式,这是一种更自由的翻译和再创作。例如,那些关于亚瑟王传奇与维京英雄的交织,展示了翻译如何在不同文化叙事之间建立联系。 文艺复兴与古典复兴的冲击: 当欧洲进入文艺复兴时期,学者们对古典文本的研究热情高涨,这是否也影响了对北欧史诗的翻译和解读?对“史诗”这一体裁的理解,是否也受到古希腊罗马史诗的影响? 浪漫主义的觉醒: 18世纪和19世纪的浪漫主义运动,对北欧的神话和史诗产生了浓厚的兴趣。这一时期,翻译更加强调情感的表达和异域情调的展现。译者们如何捕捉到史诗中的悲壮、浪漫和神秘? 民族主义与史诗的复兴: 随着民族国家的兴起,史诗被赋予了新的意义,成为民族文化身份的重要象征。这是否导致了对史诗的“重写”和“选择性翻译”,以服务于民族建构的需要? 现代学术翻译的精进: 20世纪以来,随着语言学、文学批评、文化研究的不断发展,史诗的翻译进入了更加精细化、学术化的阶段。学者们不仅追求语言的准确,更注重文化语境的还原和文本的深度解读。 不同译本的比较研究: 《翻译的史诗》将通过对不同时期、不同译者的多个译本进行比较,揭示同一部史诗在不同翻译实践下的面貌。例如,为何同一句诗,在A译本中如此,在B译本中又截然不同?这背后隐藏着怎样的翻译哲学和策略? 第四部分:翻译的遗产——史诗如何在语言之外活存 《翻译的史诗》的最后一章,将超越具体的翻译文本,探讨翻译的更深层意义及其对当代文化的影响。 这一部分将思考: 翻译作为文化传播的引擎: 史诗的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。它们如何影响了欧洲的文学、艺术、音乐、电影,甚至我们对“英雄”的定义? “误读”的价值: 在翻译过程中,不可避免地会出现“误读”。然而,有时这些“误读”反而会激发新的解读,催生新的创作。翻译中的“误读”,是否也是一种有益的文化再创造? 当代翻译的趋势与挑战: 在全球化时代,史诗的翻译呈现出哪些新的趋势?例如,在互联网时代,如何处理史诗文本的碎片化传播?数字技术对史诗翻译又意味着什么? 理解翻译的历史,就是理解我们自己: 最终,《翻译的史诗》希望通过追溯史诗的翻译历程,让读者认识到,我们今天所理解的“古代北欧”,很大程度上是经过翻译和解读建构出来的。每一次翻译,都是一次理解的重塑,也是一次文化的互动。 这是一本关于“看见”的书。 它让我们看见,文字并非孤立存在,而是穿越时空的河流,通过翻译的舟楫,抵达我们的彼岸。它让我们看见,那些古老的英雄传说,在每一次被翻译的过程中,都获得了新的生命,新的解读,也让我们得以在其中照见我们自身的时代和我们自身的困惑。 《翻译的史诗》将以严谨的学术态度,优美的叙事风格,带领读者走进一个被“翻译”所塑造的北欧传奇世界。它将揭示,那些看似遥远而神秘的北境故事,是如何通过语言的转化,与我们的心灵产生共鸣,并最终成为我们文化图景中不可或缺的一部分。这并非一本简简单单的故事集,而是一本关于故事如何“成为”故事,故事如何“被讲述”,以及故事如何“流传”的书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有