Literary Intercrossings

Literary Intercrossings pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Hawaii Pr
作者:Lee, Mabel (EDT)/ Syrokomla-Stefanowska, A. D. (EDT)
出品人:
页数:216
译者:
出版时间:1998-10
价格:$ 30.51
装帧:Pap
isbn号码:9780958652650
丛书系列:
图书标签:
  • 文学批评
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 跨文化研究
  • 文学理论
  • 后殖民主义
  • 现代主义
  • 当代文学
  • 文本分析
  • 文化交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This volume is an important addition to comparative literature studies with its focus on literary intercrossings between East Asia and the West.

《异域回声:语言的边界与交融》 内容简介 《异域回声:语言的边界与交融》是一部引人入胜的学术专著,深入探索了不同语言、文化和文学形式之间错综复杂的互动关系。本书并非简单地罗列不同文化背景下的文学作品,而是着力揭示语言作为一种活态的社会与文化载体,如何跨越地理、历史的藩篱,在不断的碰撞、借鉴与融合中,催生出新的意义、新的表达方式,甚至重塑我们对文学本身的认知。 本书的核心论点是,任何一种语言的独立发展都无法脱离其所处的语境,而文学作为语言艺术的极致体现,更是承载了丰富的历史记忆、社会观念和审美情趣。当不同语言的文学相遇时,这种承载的“内容”本身便会发生微妙的化学反应。作者通过对大量跨文化文学现象的细致分析,展示了这种“交融”并非单向度的模仿或挪用,而是一个复杂、动态且富有创造性的过程。 全书共分为五个部分,层层递进,系统地展现了语言边界的流动性及其文学意涵。 第一部分:语言的边界与想象 本部分首先确立了“语言边界”这一概念的复杂性。我们通常认为语言边界是清晰的,例如国家界限与语言界限的重叠。然而,作者指出,真正的语言边界远比此更为模糊和多元。语言边界不仅体现在地理上的隔阂,更存在于社会阶层、地域方言、历史时期乃至不同学科的语汇和表达习惯中。即便在同一语言内部,词汇、语法、修辞的选择也时刻在划定着微小的“边界”。 作者以历史上的语言接触区域(如古罗马帝国、丝绸之路沿线)为例,阐述了语言在接触中如何发生演变,新的词汇、语法结构如何产生,方言如何相互影响。这些语言层面的变化,自然会渗透到当时的文学创作中,使得不同地域的文学风格呈现出独特的融合特征。例如,早期希腊罗马文学中,拉丁语对希腊语的吸收,以及后来的基督教文本对古典文化元素的挪用,都并非简单的词汇替换,而是深层文化价值观念的碰撞与调和。 更进一步,作者探讨了“想象的语言边界”。即便在现实中并未直接接触的语言和文化,也可以通过翻译、传说、贸易等间接途径,在文学中构建出一种“想象中的他者”。这种想象的边界,往往比现实边界更能激发创造力,文学作品通过对“异域”的描摹,既反观了自身的文化特质,也为文学叙事注入了新鲜的元素。例如,马可·波罗的游记,虽然信息真伪参半,却在西方文学中勾勒出东方世界的奇幻图景,影响了一代又一代的作家。 第二部分:翻译的艺术与误读的魅惑 翻译是跨越语言边界最直接也最核心的途径。《异域回声》将翻译置于一个重要的研究位置,但并非将其视为一种简单的“转换”过程,而是强调翻译本身蕴含的创造性与局限性。作者认为,每一次翻译都是一次“再创作”,译者不仅需要理解原文的意义,更要把握其背后的文化语境、情感色彩和艺术风格。 本部分重点讨论了“意译”与“直译”的辩证关系,以及在翻译过程中必然发生的“误读”。作者指出,完全忠实于原文的“直译”往往会牺牲原文的文学性和可读性,而过于自由的“意译”则可能偏离原文的本意。关键在于译者如何在高水平的理解基础上,找到一种既能传达原文精髓,又能被目标语读者接受的平衡点。 作者还深入分析了翻译中的“不可译”现象,以及作家和译者如何通过策略来应对这种挑战。例如,对于一些在源语言文化中特有的概念、习俗或典故,译者可能需要采用解释性翻译、创造新词或引入比喻等方式来弥补。而这些处理方式,本身就构成了文学作品在跨文化传播中的独特痕迹。 同时,本部分也探讨了“误读”的积极作用。有时,译者的误读或读者对翻译文本的接受方式,虽然偏离了作者的原意,却可能开启新的解读路径,甚至激发了新的文学创作。这种“误读”并非简单的错误,而是在跨文化交流中,新意义产生的土壤。例如,一些西方作家对东方哲学思想的“误读”式接受,反而催生了具有东方韵味的现代主义作品。 第三部分:借鉴、挪用与风格的重塑 本部分将研究的视角从翻译本身,进一步扩展到更广阔的文学借鉴与挪用现象。《异域回声》将这些现象置于一个动态的文化场域中进行考察,而非简单地贴上“抄袭”或“模仿”的标签。 作者区分了不同的借鉴方式:有的是对特定叙事模式、人物原型或情节结构的引入;有的是对特定艺术手法的采纳,如象征、隐喻、叙事视角等;更深层次的,则是对某种世界观、哲学思想或美学理念的吸收。每一种借鉴都伴随着源语言文本的“异化”和目标语文本的“融化”。 “挪用”(appropriation)在这里被视为一种主动的、具有创造性的行为。作者以文学史上的“模仿时代”和后殖民文学中的“混杂性”(hybridity)为例,阐述了被边缘化的文化如何积极地挪用和重塑强势文化中的文学元素,以此来表达自身的声音,挑战既成的权力结构。例如,一些后殖民作家会故意模仿殖民者的文学语言,但又通过注入本地化的叙事和视角,对其进行颠覆和解构。 风格的重塑是借鉴与挪用的最终体现。作者认为,成功的跨文化文学交流,并非简单地复制,而是将外来的元素“消化”吸收,并与本土的文学传统相结合,形成一种既有创新性又不失文化辨识度的独特风格。这种风格的重塑,不仅丰富了目标语文学的面貌,也可能反过来影响源语言文学的发展。 第四部分:文学叙事中的“他者”形象与自我认知 在跨文化交流的语境下,文学叙事中的“他者”形象扮演着至关重要的角色。本部分深入分析了文学作品如何构建、呈现以及“他者”的形象,以及这种构建过程与作者自身文化身份的密切关系。 作者认为,文学中的“他者”形象往往并非客观的反映,而是带有强烈的文化滤镜。对“他者”的描摹,既可能源于好奇与善意,也可能掺杂偏见与刻板印象。这种形象的塑造,不仅影响了读者对“他者”的认知,更在很大程度上反映了作者及其所处文化对自身“自我”的理解。 本书通过分析不同历史时期和文化背景下的文学作品,揭示了“他者”形象的多样性及其演变。例如,在中世纪欧洲文学中,“东方”常常被描绘成一个充满异域风情、神秘甚至危险的之地;而在近代,随着殖民主义的兴起,“东方”形象则被赋予了更多的“他者化”色彩,成为西方文明优越性的参照。 与此同时,作者强调了文学叙事在“消弭”或“强化”文化隔阂方面的作用。一些文学作品通过细腻的描绘,展现了“他者”的复杂性与人性,从而促进了跨文化理解。而另一些作品,则可能通过刻板的描绘,固化了偏见,加剧了文化间的隔阂。 更重要的是,作者提出,对“他者”的审视,也是对“自我”的审视。文学作品在描绘“他者”的同时,也在不自觉地界定和定义“自我”。对“他者”的想象,往往是对自身文化价值观、历史记忆和身份认同的一种投射和回应。 第五部分:文学的全球化与本土性的张力 在当今高度全球化的时代,文学的跨文化交流变得前所未有的频繁和深入。本部分聚焦于全球化语境下,文学的边界如何被打破,以及由此带来的机遇与挑战。 作者探讨了“世界文学”(world literature)这一概念的内涵与发展,以及全球化如何促使不同文学传统之间的联系日益紧密。文学作品的传播速度加快,翻译文学的规模扩大,跨文化合作也日益增多。 然而,在全球化浪潮中,本土性的价值与张力同样不容忽视。作者认为,真正的文学创新,并非盲目地追随全球潮流,而是在借鉴外来元素的同时,根植于自身的文化土壤,发展出具有独特魅力的本土性。 本部分分析了“本土性”的多元维度,包括语言特色、历史经验、社会现实、宗教信仰、民间传说等。作者强调,能够成功地在全球文学舞台上发出独特声音的作品,往往是在全球化与本土性之间找到了精妙的平衡,既能与世界对话,又能展现出鲜明的文化个性。 最后,本书在对未来文学发展趋势的展望中,再次强调了语言的边界并非不可逾越,而是充满了无限的创造可能。不同语言、不同文化的文学交融,将继续为人类的思想和情感表达带来新的可能,也为我们理解彼此、理解世界提供更广阔的视野。《异域回声:语言的边界与交融》正是这样一本引导读者深入思考文学本质,以及我们在多元文化世界中定位自身的思想之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有