芥川龙之介,日本近代著名作家。别号柳川隆之介、澄江堂主人等。东京帝国大学毕业。自幼浸淫于中、日古典文学,后又受19世纪末法国象征派影响。1915年发表短篇小说《罗生门》,后接连发表《鼻子》、《手绢》等,成为新思潮派的代表人物。早期作品多取历史题材,重艺术构思、审美意趣,显示一定的唯美主义倾向。后转向写实,如短篇小说《橘子》、《秋》等。1927年自杀。著有小说一百四十八篇,小品、随笔、评论、游记多种。作品文笔雅丽,立意精当,形式多样。1935年日本设立了“芥川文学奖”。
-1- 关于芥川的许多中篇和短篇,我读过鲁迅的译本,读过文洁若的译作,包括这几年林少华译的新版。所以,即使不同译者在译作中不经意加入了自己的文字色彩,我也已经大概看出了芥川原本的模样。 相较于《地狱变》这样极致的悲剧,我倒觉得《鼻》这样不喧闹却还...
评分在生存面前,人们轻易的撕下了道德的面具,露出了丑陋的肉体。 “罗生门”一词,在日语中含有“位于人间与地狱之间的城门”的意思,因此,芥川把故事发生地设在罗生门是有深意的。(黑泽明改编自芥川的另一部短篇《密林中》的电影也取名为《罗生门》,并将以在罗生门下讲故事的...
评分《罗生门》无疑是芥川龙之介的力作。紧凑的情节与压抑的空间感都极有力地渲染了故事的静寂、阴森与晦暗不明。小说中的老妪与“下人(geninn)”并不能严格地说他们是善或是恶,两者抱有同一个目的——在乱世中存活。“楼梯”是故事发展的一个隐形分界线。随着“下人”爬上楼梯...
喜欢《竹林中》《罗生门》《枯野抄》《报恩记》《南京的基督》《山鷸》;有几篇像是说教的寓言故事。“我嘴里又是一阵血潮喷涌。从此,我永远沉沦在黑暗幽冥之中……”背后阴风阵阵。
评分那冷峻的双眼,窥见了民族情绪的最郁结之处,和“人性幽暗处的光怪陆离”(引)。
评分天才。不得不说好的翻译带来的阅读体会是多么的重要!高慧勤的翻译简直如同读原文一般,我很庆幸读芥川的第一本小说是高阿姨的译作,太棒了。
评分芥川短篇的魅力和劲道像舞剑,剑风凌厉却点到即止,剑锋所向都是人性中那些隐秘的难以言说的角落。故事里虽是古代日本,但其实你我何尝不在其中。上乘的译笔会让人不由赞叹,然后翻到封面查看译者,高慧勤先生的翻译绝对是锦上添花。
评分这版本不错,译者水平很高,看着有种古典小说的味道,美中不足是没有收录《地狱变》。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有