芥川龙之介,日本近代著名作家。别号柳川隆之介、澄江堂主人等。东京帝国大学毕业。自幼浸淫于中、日古典文学,后又受19世纪末法国象征派影响。1915年发表短篇小说《罗生门》,后接连发表《鼻子》、《手绢》等,成为新思潮派的代表人物。早期作品多取历史题材,重艺术构思、审美意趣,显示一定的唯美主义倾向。后转向写实,如短篇小说《橘子》、《秋》等。1927年自杀。著有小说一百四十八篇,小品、随笔、评论、游记多种。作品文笔雅丽,立意精当,形式多样。1935年日本设立了“芥川文学奖”。
重新阅读,这一次,引起我惊讶的,是芥川龙之介对于艺术那种庄严的使命感。他写了不少关于艺术大师的故事。对大师们追求臻于完美的执著,不仅强烈认同,更是景仰。写泷泽马琴那篇,创造过程中的动摇、悲观,灵感来时的兴奋狂喜不能自已,都像是自己的苦乐谈。这种创作的价值观...
评分 评分 评分-1- 关于芥川的许多中篇和短篇,我读过鲁迅的译本,读过文洁若的译作,包括这几年林少华译的新版。所以,即使不同译者在译作中不经意加入了自己的文字色彩,我也已经大概看出了芥川原本的模样。 相较于《地狱变》这样极致的悲剧,我倒觉得《鼻》这样不喧闹却还...
评分读此书的时候,不由得赞叹《罗生门》的表里配《密林中》的里表其中的契合与沿拓,从两人的相互作用的罗生门,发展到三为多人但自我剖析的世界——即二到三到无穷,阴暗角落至罗生门至大千世界,善恶的转换到恶的无处不在当真是精彩之极! 远观芥川龙之介,不难发...
这版本不错,译者水平很高,看着有种古典小说的味道,美中不足是没有收录《地狱变》。。
评分以前读过王轶超译本。高慧勤版本更古典,描写段落比如轻舒猿臂,简直太中国话本演义小说味儿。故事分几类,一是选自日本古典题材,如《罗生门》,二是宗教劝喻意义题材如《基督徒之死》,三是国外题材,如中国背景的黄粱梦与秋山图,俄国屠格涅夫。总的来讲,带点讽刺味儿和残忍的幽默的几篇最中我意。
评分以前读过王轶超译本。高慧勤版本更古典,描写段落比如轻舒猿臂,简直太中国话本演义小说味儿。故事分几类,一是选自日本古典题材,如《罗生门》,二是宗教劝喻意义题材如《基督徒之死》,三是国外题材,如中国背景的黄粱梦与秋山图,俄国屠格涅夫。总的来讲,带点讽刺味儿和残忍的幽默的几篇最中我意。
评分大正时期故事会合集。有些故事我真的在《故事会》上面看过!
评分芥川短篇的魅力和劲道像舞剑,剑风凌厉却点到即止,剑锋所向都是人性中那些隐秘的难以言说的角落。故事里虽是古代日本,但其实你我何尝不在其中。上乘的译笔会让人不由赞叹,然后翻到封面查看译者,高慧勤先生的翻译绝对是锦上添花。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有