The Tale of the Bamboo Cutter

The Tale of the Bamboo Cutter pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Kodansha International
作者:Yasunari Kawabata
出品人:
页数:180
译者:Donald Keene
出版时间:1998-3-20
价格:JPY 3780
装帧:Paperback
isbn号码:9784770023292
丛书系列:
图书标签:
  • 日本
  • 日本文学
  • 古典文学
  • 竹取物语
  • 童话
  • 民间故事
  • 神话
  • 公主
  • 成长
  • 奇幻
  • 爱情
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Preface by Donald Keene

Taketori Monogatari (The Tale of the Bamboo Cutter) was probably written late in the ninth or early in the tenth century. Mention at the end of the tale that smoke still rose from Mount Fuji, a sign it was an active volcano, is an important clue to the date of composition, for we know that by 905 A.D. the mountain had ceased to emit smoke. Regardless of exactly when the tale was first set down on paper, it is the oldest surviving Japanese work of fiction; The Tale of Genji (written about 1010) referred to it as the "ancestor of all romances."

Many theories have been published about the authorship, but they are little more than guesses. The names of five suitors, resembling those of members of the Japanese court of the eighth century, have suggested to some scholars that the The Tale of the Bamboo Cutter was conceived of as a satire directed against a certain court faction, but this is not how the work was read in later centuries. Today it is thought of mainly as a children's story, and Kaguya-hime, the heroine, looks in the illustrations as lovable as Snow-White or Cinderella; there is no suggestions of the heartlessness that is perhaps her most memorable feature

Elements in the narrative recall similar tales from other parts of the world. The tests to which the suitors are subjected resemble the riddles asked by the icy Princess Turandot, or we may recall the three caskets among which the suitors had to choose in The Merchant of Venice. Perhaps the most interesting aspect of the tests Kaguya-hime imposes is the humor with which they are related. The second suitor's lyrical description of the magical island of Horai, where he allegedly found the jeweled branch, is interrupted by the mundane demands of the artisans who actually made it. Again, the fourth suitor, at the end of his unsuccessful quest, urges his men to stay away from the vicinity of the house of "that thief of a Kaguya-hime." Such a characterization of the heroine takes us from the realm of the children's story.

Many texts of The Tale of the Bamboo Cutter have come down, each with its share of variant. The names of the characters differ somewhat from text to text or even within the same text. The differences are not confined to names: towards the end, when the old man is attempting to prevent Kaguya-hime from being taken off to the moon, he urges his men to shoot anything they see in the sky, no matter how small, and they assure him that they will shoot down "even a mosquito." But other texts mention not a mosquito but a bat; perhaps some scribe thought it was a bit too farfetched for anyone to shoot down a mosquito, and changed the word to a larger flying object.

There are other problems in the text. Near the beginning the Bamboo Cutter says of himself that he is over seventy years old, but towards the end (twenty years later) we are told that he has just turned fifty. It seems likely that there was a copyist's error, but some scholars, taking the figure given at the end as the Bamboo cutter's real age, have suggested that twenty years earlier, when he was only thirty, he may have been one of the suitors for Kaguya-hime's hand. Such problems in the text should not, however, prevent us from enjoying the storyteller's art.

About thirty-five years ago I first published a translation of The Tales of the Bamboo Cutter in the journal Monumenta Nipponica. A few years later-in the summer of 1965-a Japanese publisher conceived the plan of a book that would incorporate my translation, the translation into modern Japanese by the great novelist Yasunari Kawabata, and illustrations by one of the outstanding contemporary Japanese painters. I decided to take advantage of the opportunity to revise my translation.

About this time, I visited an exhibition of kirie (paper-cut pictures) by Masayuki Miyata, and discovered that he had actually completed series of works illustrating The Tale if the Bamboo Cutter. I was delighted that at last it would be possible to realize the project first conceived so many years before. There were still further delays, but at last the book has materialized. It combines the work of unknown Japanese writer of over a thousand years ago, the translation by a master of modem Japanese, illustrations by an outstanding artist, and a translation by an American who has devoted his life to the study of Japanese literature.

《月华如水》 夜色如墨,星辰稀疏,一轮皎洁的明月悬挂在寂静的天幕之上。古老的东方国度,一座被群山环绕的村落,笼罩在朦胧的月光之下。这里民风淳朴,世代以耕织为生,生活宁静而详和。然而,在这看似平静的日常之下,一股暗流却在悄然涌动。 村中有一位名叫月娘的女子,她拥有倾国倾城的美貌,肌肤如玉,双眸似星,仿佛是月宫中走出的仙子。月娘心地善良,性情温婉,深得村中人的喜爱。但她却有一个不为人知的秘密:每当月圆之夜,她便会感受到一股无法言喻的悸动,身体内似乎涌动着一股神秘的力量,让她感到不安却又充满好奇。 故事就从这样一个寻常却又暗藏玄机的月圆之夜展开。村外的竹林,在月光的映照下,泛着一层神秘的光晕。一位名叫林风的年轻樵夫,在这片竹林中砍柴,他英俊而健壮,性格正直善良。那天晚上,当他砍倒一棵特别粗大的竹子时,竹子裂开,从中赫然出现了一枚小巧玲珑的金钗。金钗上雕刻着精致的月牙图案,在月光下闪耀着柔和的光芒。林风被这突如其来的发现惊住了,他小心翼翼地捧起金钗,一种莫名的亲切感油然而生。 他将金钗带回村子,不久后,他在村口看到了正在浣纱的月娘。当林风将金钗递给月娘时,月娘的眼中闪过一丝惊异,她认出了这枚金钗,那是她儿时一个模糊的梦境中出现过的物件。金钗触碰到月娘的手,瞬间散发出温暖的光芒,月娘的身体也因此发生了微妙的变化,她感到身体内沉睡的力量被唤醒。 从那天起,月娘的生活开始发生了巨大的改变。她发现自己能与自然界的生灵沟通,能够听到风的低语,理解鸟儿的歌唱。她的容貌变得更加出众,仿佛被月光洗礼过一般,散发出一种令人心醉神迷的光华。消息很快传开,邻近的城池的王公贵族们听闻了月娘的美名,纷纷前来提亲,希望将这位绝世美人纳入府中。 然而,月娘的心却始终如止水,她对这些世俗的荣华富贵毫无兴趣。她心中有一个模糊的念头,她知道自己并非凡人,她的命运似乎与那枚金钗,与那片竹林,与那轮明月有着千丝万缕的联系。她常常独自来到竹林,对着月亮倾诉心中的迷茫。 林风,这位淳朴善良的樵夫,却对月娘一往情深。他虽然知道自己与月娘身份悬殊,但他依然默默地守护着她,在她需要帮助的时候伸出援手。他的真诚和善良,渐渐打动了月娘的心。月娘也察觉到,林风身上有一种与众不同的气息,一种纯净而温暖的力量,与她内心的某种渴望不谋而合。 就在月娘的声名日益显赫,前来求亲的队伍络绎不绝之际,一位身份神秘的僧人来到了村落。这位僧人目光深邃,语气平和,他似乎看穿了月娘的身份,并向她揭示了她惊人的来历。原来,月娘并非凡间女子,而是来自月宫的仙子,因为某种原因被贬下凡间,寄居在竹子之中。那枚金钗,便是她身份的信物,也是她能够重返月宫的关键。 僧人的话语如同一记惊雷,在月娘心中炸响。她一直以来所感受到的神秘力量,所经历的种种奇遇,终于有了合理的解释。然而,重返月宫意味着要与她在这凡间所牵挂的人们——包括善良的林风——告别,这让她心中充满了不舍。 同时,僧人也警告月娘,她的身份一旦被凡人所知,将会引来无穷的麻烦。因为在凡间,人们往往贪婪而短视,他们会因为月娘的绝世容貌和神秘力量而对她产生觊觎之心,甚至会采取不择手段的方式来占有她。 月娘面临着艰难的抉择:是留在凡间,与心爱的人共度一生,还是重返月宫,回归自己的归属?她感到前所未有的痛苦和迷茫。 就在她犹豫不决的时候,一位来自远方的求亲者,一位权倾朝野的国师,听闻了月娘的绝世美貌,带着浩浩荡荡的队伍来到了村落。这位国师心术不正,他看中的并非月娘的容貌,而是她身上隐藏的神秘力量,他企图利用月娘的力量来达到自己的野心。他强行将月娘带走,企图逼迫她屈服。 面对国师的威逼,月娘心中爱与责任的冲突愈发激烈。她知道,如果自己屈服,不仅会玷污自己的清白,更会将爱她的人们置于危险的境地。在危急关头,林风挺身而出,凭借着自己顽强的意志和对月娘的深情,试图救出月娘。虽然他只是一个凡人,但他无畏的精神,却让国师感到一丝忌惮。 月娘在被囚禁期间,心中涌起了强烈的思乡之情和对凡间美好的眷恋。她开始更加坚定地寻找重返月宫的道路。她回忆起僧人的话,以及金钗上的月牙图案,她意识到,只有在月圆之夜,当月华最盛之时,她才有可能完成回宫的仪式。 在一个风雨交加的夜晚,月娘趁着国师放松警惕,艰难地逃出了囚禁之地。她历经千辛万苦,终于回到了那片孕育了她的竹林。而此时,林风也赶来与她汇合。在竹林中,月娘凭借着内心的指引,以及金钗的共鸣,她施展出了自己隐藏的力量。 随着月圆之夜的到来,天上的月亮越发明亮,竹林中泛起更加璀璨的光芒。月娘站在竹林中央,手中紧握着金钗,她的身体开始缓缓地飘浮起来,仿佛被一股无形的力量托起。她看向林风,眼中充满了不舍和歉意,但也有一种释然。 “林风,”她的声音如月光般柔美,“感谢你对我的真心,你是我凡间最珍贵的羁绊。但我终究要去属于我的地方。” 林风看着月娘逐渐升高的身影,眼中闪烁着晶莹的泪光,他知道,他无法阻止这一切,但他会永远将这份爱珍藏在心底。 最终,在皎洁的月光下,月娘的身影化作一道耀眼的光芒,消失在了夜空中,回到了她真正的故乡——月宫。而那枚金钗,也随之消失。 月娘的离去,让竹林恢复了平静,仿佛一切都未曾发生。但对于林风来说,他的人生却因此而改变。他失去了挚爱,但他并没有沉沦。他将这段刻骨铭心的经历深深地埋藏在心中,并将月娘的美丽和善良永远铭记。他继续过着自己的生活,但他的心中多了一份对月光的敬畏,一份对神秘的向往。 村落的人们,对于月娘的突然消失,议论纷纷。有人说她是成仙而去,有人说她是被神灵接走。但无论如何,月娘的故事,以及她那如月光般纯洁的美丽,成为了村落中最动人的传说,代代相传。 多年以后,林风依然时常来到那片竹林,在月圆之夜,静静地仰望着天空。他相信,在遥远的月宫,月娘依然如同她的名字一样,散发着温柔而皎洁的光芒,而他,则会永远是她在这凡间,最忠诚的守望者。 《月华如水》讲述了一个关于身份、命运、爱与离别的故事。它描绘了一位凡间女子身负的非凡身世,以及她在凡尘中经历的爱恋与抉择。故事以神秘的月宫仙子为主角,通过她与一位淳朴善良的樵夫之间的情感纠葛,展现了凡间与天上,俗世与神秘的碰撞与交融。作品中充满了东方古典的意境,以及对生命真谛的深刻思考,引人入胜,回味悠长。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

万年宅女辉夜姬玩弄5个高富帅的感情并最终把他们全都抛弃然后去了月♀亮上的故事。。。(竟然没人评价(¯﹃¯)

评分

万年宅女辉夜姬玩弄5个高富帅的感情并最终把他们全都抛弃然后去了月♀亮上的故事。。。(竟然没人评价(¯﹃¯)

评分

万年宅女辉夜姬玩弄5个高富帅的感情并最终把他们全都抛弃然后去了月♀亮上的故事。。。(竟然没人评价(¯﹃¯)

评分

万年宅女辉夜姬玩弄5个高富帅的感情并最终把他们全都抛弃然后去了月♀亮上的故事。。。(竟然没人评价(¯﹃¯)

评分

万年宅女辉夜姬玩弄5个高富帅的感情并最终把他们全都抛弃然后去了月♀亮上的故事。。。(竟然没人评价(¯﹃¯)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有