萨拉•蒂斯代尔(1884-1933)是美国当代杰出的浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。内容多以女人对美丽、爱情和死亡不断变化的视点为中心,许多诗描绘了她自身生活的发展经历:从圣路易斯一个受到呵护的姑娘,到纽约市一名成功但日益不安的作家,再到沮丧幻灭并于1933年自杀的女人。虽然后来的一些评论家并不把蒂斯代尔视为一名大诗人,但是她一生都受到大众和评论家的欢迎。
不过到目前为止,我国对该诗人的译介和研究并不多。1985年第二期《译林》曾发表过他人翻译的六首译诗。有着“比任何当代美国诗人都更擅长歌唱爱情”之美誉的蒂斯代尔,一生创作出了无数短小明快、通俗易懂而又内涵丰富的诗。
她的诗歌特点是每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。
评分
评分
评分
评分
我必须承认,一开始我对这本书的期待值并不高,以为又是一部赶潮流的平庸之作。但读进去之后,我发现自己完全错了。这本书最厉害的一点在于,它成功地塑造了一群极度“不完美”的角色,但正是这些瑕疵,让他们显得无比真实可信。没有传统意义上的“完美英雄”或“绝对恶人”,每个人都有自己的灰色地带,都有其难以言说的苦衷。我甚至对自己代入其中某个角色的感受感到惊讶,因为我发现自己竟然能理解他做出的那些看似荒谬的决定。这本书更像是一面镜子,照出了我们自己内心深处那些不愿面对的矛盾和挣扎。它探讨了选择的代价,以及我们如何与过去的自己和解。阅读过程中,我常常停下来,不是因为情节太难懂,而是因为那种强烈的代入感让我需要时间消化。这本书的后劲非常大,读完一周了,我还在时不时地回想起某些场景,思考人物的命运。这绝不是一本可以轻松翻过去的书,它要求读者投入情感和思考。
评分这本书简直是本年度的惊喜!我通常对爱情小说抱着一种审慎的态度,总觉得很多情节都俗套得让人提不起劲。但是,这本书的叙事方式和人物刻画完全超出了我的预期。作者似乎有一种魔力,能将那些日常生活中微不足道的瞬间,描绘得如同史诗般宏大而又细腻入微。尤其是对主角内心挣扎的描写,那种细腻到令人心疼的真实感,让我好几次都忍不住放下书,默默地思考自己过去的一些决定。它不是那种一味贩卖甜蜜的读物,而是深入探讨了关系中那些复杂、甚至有些痛苦的层面——误解、牺牲、以及时间对感情的磨砺。我特别喜欢作者在场景构建上的功力,无论是熙攘的城市街道,还是寂静的乡间小路,都被描绘得栩栩如生,仿佛我正站在那里,亲身感受着角色的情绪波动。这本书的节奏控制得也非常好,有张弛有度的情节推进,让你既能沉浸其中,又不会感到拖沓。读完之后,心中久久不能平静,它提供了一种非常成熟、令人信服的关于“爱”的解读,远超出了传统爱情故事的范畴。
评分这本书的叙事节奏有一种老电影般的韵味,缓慢而坚定,充满了时间的重量感。它没有迎合现代读者对快餐式阅读的偏好,反而沉下心来,去描绘那些细微的情感涟漪和环境的细微变化。我喜欢作者那种对生活细节的极致捕捉,比如一杯咖啡的温度,窗外光线的角度变化,这些看似不经意的描写,却构成了支撑整个情感世界的坚实基础。它像一幅精美的油画,需要你走近看,才能发现笔触的精妙;退后看,才能领略整体的气魄。这本书的魅力就在于它的“沉浸感”,一旦进入它的世界,你就很难抽离出来。它不是那种让你看完就扔掉的书,而是会让你想要收藏起来,时不时地拿出重温的珍品。它成功地将宏大的主题融入到极度私密的个人经验中,展现了一种关于人类共通情感的深刻洞察。这本书的价值,在于它提供的不仅仅是一个故事,而是一种看待世界和体验人生的独特视角。
评分从文学性的角度来看,这本书无疑是卓越的。它的意境营造达到了一个很高的水准,尤其是对环境和氛围的渲染,简直可以拿来做教科书级别的示范。作者善于运用象征和隐喻,使得简单的情节背后蕴含着多重解读的可能性。我尤其欣赏作者在叙事中保持的那种疏离感和克制感,它没有过度渲染情绪,而是让情感在文字的张力中自然流淌出来,这种“留白”的处理,反而给了读者更大的想象空间。这本书对“记忆”这一主题的处理非常深刻,它展示了记忆是如何塑造我们的身份,以及我们如何不断地重写自己的过去来适应当下。阅读过程中,我仿佛跟随角色经历了一场漫长而曲折的内心旅程,充满了迷雾和顿悟。它提供了一种近乎哲学层面的思考,关于存在、关于联系、关于时间。如果你寻求的是那种能让你在精神层面得到滋养的作品,这本书绝对不容错过。
评分说实话,这本书的文笔简直就像是精雕细琢的艺术品。我很少见到有哪部作品能将语言的韵律和情感的深度结合得如此完美。它的对话部分尤其精彩,角色之间的交流充满了机锋和潜台词,你得非常专注地去体会那些没有说出口的部分,才能真正抓住人物关系的微妙变化。这种阅读体验非常“主动”,你需要调动自己的全部心智去参与到故事的构建中。而且,作者在处理时间线和视角转换上表现出了惊人的掌控力,不同的时间点和不同的叙述者交织在一起,形成了一张复杂而又迷人的情感网。有时候,一个场景会以两种截然不同的方式被讲述,但作者巧妙地让读者自己去拼凑出“真相”,这种智力上的挑战让我欲罢不能。它不是那种让你捧着大笑或痛哭流涕的书,而是一种更深层次的共鸣,它让你思考人性的本质,思考我们是如何在不断变化的世界中寻找立足点的。这本书的结构是如此的精巧,每一个段落、每一个意象似乎都经过了深思熟虑,绝对值得反复品味。
评分翻译愚蠢而自恋
评分这版翻译挺没意思的
评分在爱中沉睡
评分爱和死都写得热烈却沉静,读来很牵萦。然而原诗面前,这版翻译实在显得可有可无,语气词加得太滥又太烂,硬生生把少女诗句扯掰成老人腔调。 不过插图很美很搭调,小开本也很适合读这位蒂斯代尔,所以翻完后整体还是颇享受——甚至还有些或许不太合时宜的表达欲。
评分第一章的风格很喜欢,在爱情这个话题上没那么严肃也不是轻浮。翻译很难复现原诗的艺术形式,几处语气词用的也太俏皮了。说是博根年轻时候喜欢的女诗人,真难相信写出这样诗歌的人死在了自家的浴缸里,可她真美啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有