In Translation

In Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Toronto Pr
作者:Everett, Jane/ Roy, Gabrielle/ Marshall, Joyce
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2006-1
价格:$ 68.93
装帧:HRD
isbn号码:9780802039088
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 翻译
  • 文化
  • 身份
  • 语言
  • 移民
  • 家庭
  • 人际关系
  • 成长
  • 回忆
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Gabrielle Roy was one of the most prominent Canadian authors of the twentieth century. Joyce Marshall, an excellent writer herself, was one of Roy's English translators. The two shared a deep and long-lasting friendship based on a shared interest in language and writing. In Translation offers a critical examination of the more than two hundred letters exchanged by Roy and Marshall between 1959 and 1980.In their letters, Roy and Marshall exchange news about their general health and well-being, their friends and family, their surroundings, their travels, and other writers, as well as their dealings with critics, editors, and publishers. They recount comical incidents and strange encounters in their lives, and reflect on human nature, current events, and, from time to time, their writing. Of particular interest to the two women were the problems they encountered during the translation process. Many passages in the letters concern the ways in which the nuances of language can be shaped through translation.Editor Jane Everett has arranged the letters here in chronological order and has added critical notes to fill in the historical and literary gaps, as well as to identify various editorial problems. Shedding light on the process of writing and translating, In Translation is an invaluable addition to the study of Canadian writing and to the literature on these two important figures.

In Translation 《In Translation》是一部深邃而引人入胜的文学作品,它以一种独特的方式探索了人类情感的复杂性、个体身份的流变以及文化交融的微妙之处。本书并非专注于某个特定的故事情节,而是通过一系列精心编织的叙事碎片,勾勒出一幅关于“翻译”的宏大而细腻的画卷。这里的“翻译”不仅仅是指语言之间的转换,更是一种跨越文化、时空、情感乃至自我认同的深刻过程。 作者以其非凡的洞察力,将读者带入了一个由感知、理解和表达构成的多层次世界。每一个篇章都像是一扇窗户,透过它,我们可以窥见不同的个体在面对外来信息、异质文化时所产生的内心波动。这种波动,可能是初识的疏离与困惑,可能是逐渐深入的理解与共鸣,也可能是因为误读而产生的隔阂与冲突。这些“翻译”的过程,就如同在陌生的语言中寻找最恰当的词汇,在不熟悉的文化中捕捉其精髓,在陌生的情感中体味其真实。 本书的结构颇具匠心。它没有遵循传统的线性叙事,而是采用了散点式的叙述手法,将不同的人物、不同的场景、不同的时间点巧妙地串联起来。这些碎片化的故事,看似独立,实则相互呼应,共同指向了一个更深层次的主题。读者在阅读的过程中,需要主动地去连接这些线索,去构建属于自己的理解框架,去完成属于自己的“翻译”过程。这种参与式的阅读体验,使得《In Translation》不仅仅是一部读物,更是一次思想的探索和情感的历练。 其中,有篇章描绘了一位年轻的语言学家,他沉迷于研究一种濒临消失的方言。他对每一个词语、每一个语法结构都倾注了无尽的热情,仿佛在拯救一段濒危的文明。他试图通过理解这些古老的词汇,去触及那些已经逝去的声音,去感受祖先的情感和智慧。然而,他越是深入,越是感到一种难以言喻的孤独。因为语言不仅仅是符号的组合,更是承载着一个民族的历史、文化和集体记忆。当语言消失时,这些宝贵的东西也将随之消逝。他的研究,与其说是对语言的翻译,不如说是对一种文化灵魂的挽留。 另一个故事则聚焦于一位在异国他乡的艺术家。她试图用自己的画笔去捕捉当地的风土人情,去描绘那些她所感受到的异域之美。然而,她发现自己所描绘的,往往只是流于表面,无法真正触及到那些深藏于当地人心中的情感和价值观。她尝试学习当地的语言,去与当地人交流,去理解他们的习俗和信仰。这个过程充满了挫折和迷茫,但她从未放弃。她相信,只有真正理解了对方的文化,才能创作出真正具有生命力的作品。她的艺术创作,就是一次对异质文化的艰难“翻译”,一次对心灵深处的探索。 还有一位年迈的翻译家,他在职业生涯中经历了无数次的语言转换。他见证了各种各样的人们,在跨越语言障碍时所表现出的喜悦、焦虑、误解和希望。他深知,每一次的翻译,都可能意味着一次意义的丢失或一次新的创造。他常常反思,自己究竟是在忠实地传递原文,还是在有意无意地进行着一种“二次创作”?这种关于翻译的职业道德和哲学思考,贯穿了他的整个晚年生活。他就像一位文化的摆渡人,在不同的语言和文化之间穿梭,但他的内心却常常在“忠实”与“创造”之间摇摆。 《In Translation》还深入探讨了个体内部的“翻译”困境。例如,有篇章描述了一位长期遭受创伤的人,他试图用语言来表达内心的痛苦,但发现语言是如此苍白无力,无法捕捉到那种深入骨髓的绝望。他必须找到一种新的方式,一种超越语言的表达,来理解和疗愈自己。这是一种自我“翻译”的过程,是将破碎的自我重新整合,是将无法言说的情感转化为可以被理解和接纳的存在。 本书的语言风格极其优雅而富有张力。作者善于运用意象化的表达,将抽象的概念具象化,将复杂的情感细腻化。文字的流动,如同潺潺的溪水,又如同奔腾的江河,时而轻柔,时而激昂。每一句话都经过深思熟虑,每一个词语都恰到好处。这种精妙的语言驾驭能力,使得《In Translation》成为了一部令人回味无穷的文学杰作。 《In Translation》并非一本轻松的读物,它需要读者投入时间和精力去思考,去感受,去领悟。但正是这种挑战性,使得它具有了深刻的价值。它让我们重新审视我们与世界、与他人、甚至与自己的关系。它让我们意识到,理解并非易事,沟通需要勇气和智慧,而真正的连接,往往发生在最意想不到的“翻译”时刻。 总而言之,《In Translation》是一部关于理解、沟通、身份和文化融合的深刻探讨。它以其独特的叙事方式,精湛的语言艺术,以及对人类内心世界的细腻描摹,为读者提供了一次前所未有的阅读体验。它鼓励我们去拥抱差异,去尝试理解,去在不同的声音中寻找共鸣,去完成一次次意义非凡的“翻译”,最终抵达更广阔的内心世界。它是一部值得反复品读、深思的文学作品,每一次的重读,都会有新的发现,新的感悟,仿佛每一次的“翻译”都开启了新的维度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有