Translation Studies

Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Co
作者:Mary Snell-Hornby
出品人:
页数:163
译者:
出版时间:1995-6
价格:USD 37.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781556190520
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英文
  • 翻译研究
  • 啃书纪
  • MTI
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 口译
  • 笔译
  • 语料库语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学》是一部旨在深入探讨翻译这一复杂而迷人的跨学科领域的学术著作。本书的编写并非为了介绍或复述某一本特定书籍的内容,而是致力于构建一个全面而系统的翻译学知识体系,为读者提供理解翻译现象、理论、方法及其在当代社会中的作用提供坚实的基础。 本书的开篇,将从翻译的基本概念与历史渊源入手。我们首先会界定“翻译”这一核心术语,区分口译与笔译,以及文学翻译、科技翻译、法律翻译等不同类型。随后,将追溯翻译活动的历史足迹,从古代文明中的跨文化交流,到中世纪和近代的宗教、哲学和文学作品翻译,再到现代翻译理论的勃兴,勾勒出翻译在人类文明发展进程中所扮演的关键角色。这一部分将强调翻译并非仅仅是语言的转换,更是一种文化、思想与价值的传递和再创造。 接着,本书将重点梳理翻译理论的发展脉络与主要流派。我们将深入剖析钱伯斯(Chamberlain)、泰特勒(Tytler)、施莱尔马赫(Schleiermacher)、雅各布森(Jakobson)等先驱者的经典理论,阐述他们对翻译的理解和方法论的贡献。随后,我们将详细介绍功能翻译理论(如贾斯塔·诺德的“目的论”)、描述翻译学(如尤里·梅内姆和汉斯·弗米耶)、文化翻译研究(如洛尼·史密斯)、后殖民翻译研究(如加亚特里·斯皮瓦克)等现代翻译学的重要理论框架。每一理论流派的介绍都将围绕其核心观点、理论基础、研究方法以及对翻译实践的影响展开,并辅以案例分析,以期让读者深刻理解不同理论视角下的翻译观。 在理论框架之下,本书将聚焦于翻译过程中的关键问题与挑战。我们将探讨“不可译性”的议题,分析在跨语言转换过程中,哪些语言单位和文化内涵最易引发困难,以及翻译策略如何应对这些挑战。语言学层面,我们将深入研究词汇、语法、语篇等翻译单位的对应问题,探讨等效性(equivalence)理论的演变与局限,并引入功能对等、动态对等、信息对等、意义对等、语体对等、文体对等、语用对等、可接受性(acceptability)等多元化的翻译目标。文化层面,我们将关注文化负载词、习语、典故、幽默、宗教、政治等跨文化传递中的障碍,以及翻译家如何通过文化补偿、文化挪用、文化阐释等手段来弥合文化鸿沟。 此外,本书还将拓展翻译研究的应用领域与前沿动态。我们将审视文学翻译在不同文学体裁(诗歌、小说、戏剧)中的特殊性,探讨其美学追求与翻译技巧。科技翻译与法律翻译的精准性、规范性与专业性要求将是另一重要讨论方向。同时,我们也将关注翻译在国际交流、跨文化传播、多媒体本地化(字幕、配音)、机器翻译的理论基础与发展,以及翻译研究与认知科学、社会学、文学批评、人工智能等学科的交叉融合,展现翻译学作为一门动态发展学科的广阔前景。 本书的写作旨在提供一种批判性的学术视角。我们鼓励读者在理解现有理论的同时,对其进行反思与批判,鼓励探索新的翻译理论与实践模式。我们将强调翻译实践的复杂性与创造性,以及翻译者在跨文化交流中所承担的不可替代的责任。 总而言之,《翻译学》将是一部集理论性、系统性、批判性与前瞻性于一体的学术著作,它致力于为所有对翻译这一领域感兴趣的读者——无论是翻译研究者、翻译从业人员,还是对跨文化交流抱有热情的学生和大众——提供一个深入、全面且富有启发性的认知平台,帮助他们更深刻地理解翻译的本质、挑战与无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

看完就难免觉得 到现在这个年代 我所见的大部分国内论文或许在本质上仍然是在把这本书里每个小点翻来覆去 没有加以更多创造性地讲一遍 (或者有没有可能语言和翻译本来就不会像经济那样可以充满勇气地进行创新呢?创新不应该作为它的评判点

评分

看完就难免觉得 到现在这个年代 我所见的大部分国内论文或许在本质上仍然是在把这本书里每个小点翻来覆去 没有加以更多创造性地讲一遍 (或者有没有可能语言和翻译本来就不会像经济那样可以充满勇气地进行创新呢?创新不应该作为它的评判点

评分

基于原型划分和格式塔完形理论的综合研究法有点意思,可实际操作性不强啊。国内翻译理论还真是专注落后三十年,还在搞等值和rigid text typology那一套,起码一点,Snell的prototypology还是非常有启示性的,不过几千年都在搞dichotomy,她的理论的实际操作性有待考察和完善。

评分

基于原型划分和格式塔完形理论的综合研究法有点意思,可实际操作性不强啊。国内翻译理论还真是专注落后三十年,还在搞等值和rigid text typology那一套,起码一点,Snell的prototypology还是非常有启示性的,不过几千年都在搞dichotomy,她的理论的实际操作性有待考察和完善。

评分

看完就难免觉得 到现在这个年代 我所见的大部分国内论文或许在本质上仍然是在把这本书里每个小点翻来覆去 没有加以更多创造性地讲一遍 (或者有没有可能语言和翻译本来就不会像经济那样可以充满勇气地进行创新呢?创新不应该作为它的评判点

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有