Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2

Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Pub Co
作者:Gambier, Yves (EDT)/ Shlesinger, Miriam (EDT)/ Stolze, Radegundis (EDT)
出品人:
页数:356
译者:
出版时间:2007
价格:132
装帧:HRD
isbn号码:9789027216809
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • BTL
  • Translation Studies
  • Translation Theory
  • Interpreting
  • Linguistics
  • Applied Linguistics
  • Conference Proceedings
  • Discourse Analysis
  • Translation Criticism
  • Comparative Literature
  • Sociolinguistics
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译事实践的探索与指引:来自2004年里斯本欧洲翻译学大会的精选论文》 在波诡云谲的翻译领域,清晰的认知和明确的方向至关重要。本书汇集了2004年欧洲翻译学大会(EST)在里斯本期间的精选学术成果,为读者深入理解翻译研究的现状与未来提供了宝贵的视角。本书旨在打破迷思,澄清困惑,为翻译实践者、研究者以及对翻译学感兴趣的各界人士指明方向。 本书内容涵盖了翻译学研究的多个核心议题,以严谨的学术态度和创新的研究方法,对翻译的本质、过程、理论与实践进行了多维度的探讨。作者们来自世界各地,拥有丰富的翻译经验和深厚的理论功底,他们的见解既有对经典翻译理论的批判性反思,也有对新兴翻译现象的敏锐洞察。 在理论层面,本书深入剖析了翻译的认知过程,探讨了翻译过程中大脑如何处理信息、进行决策以及如何在不同文化语境下构建意义。一些篇章关注翻译理论的演变,追溯了从早期对等理论到后结构主义、文化转向以及功能主义等不同范式的影响,并审视了这些理论在解释实际翻译现象时的优势与局限。同时,本书也积极回应了翻译研究中的新兴理论,例如翻译的身份认同、伦理问题以及翻译在社会文化互动中的作用。 在实践层面,本书的研究紧密联系翻译的实际操作。多位作者通过细致的案例分析,考察了不同类型文本(如文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译等)的翻译挑战与应对策略。他们关注译者在处理语码差异、文化特异性、语体风格以及读者预期时所面临的困境,并提出了一系列富有启发性的解决方案。例如,在文学翻译方面,本书的论文深入探讨了如何捕捉原文的韵味、节奏和情感,以及译者在保持文学作品审美价值的同时,如何使其在目标文化中落地生根。在科技和法律翻译领域,则侧重于准确性、专业性和术语规范,并讨论了翻译记忆系统、术语管理等工具在提升翻译效率和质量中的作用。 本书的亮点之一在于其对翻译研究跨学科性的强调。作者们借鉴了语言学、符号学、心理学、社会学、文化研究等多个学科的理论工具和研究方法,展现了翻译学作为一门融合性学科的强大生命力。这种跨学科的视角,使得对翻译现象的分析更加全面和深刻,也为解决翻译实践中的复杂问题提供了更广阔的思路。 此外,本书还关注翻译研究的未来发展方向。作者们探讨了翻译技术(如机器翻译、本地化工具)对翻译行业的影响,以及如何培养适应未来发展趋势的翻译人才。他们也呼吁加强翻译研究与翻译实践之间的联系,鼓励研究者将理论创新应用于指导翻译实践,同时鼓励实践者积极参与学术研究,共同推动翻译学学科的进步。 本书的出版,不仅是对2004年欧洲翻译学大会学术盛况的回顾,更是为我们理解和把握翻译研究的最新动态提供了权威性的指导。每一篇文章都凝聚了作者的智慧和心血,力求在“疑”中求“进”,在“惑”中寻“向”。本书的读者定能从中获得启发,深化对翻译的认识,提升翻译的技能,并在充满挑战的翻译世界中,找到属于自己的清晰路径。

作者简介

目录信息

Introduction ix
part 1: Theory
What is a unique item? 3
Andrew Chesterman
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
Ubaldo Stecconi
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies 27
Susanne Göpferich
Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny 41
Fabio Alves, José Luiz Gonçalves
part 2: Methodology
Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionísio Martínez Soler, Maria Lin Moniz, Alexandra Lopes
Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
Pamela Grant, Kathy Mezei
The role of technology in translation management 85
Hanna Risku
Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise 99
Adelina Hild
part 3: Empirical Research
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text 115
Alexander Künzli
Translational analysis and the dynamics of reading 127
Cecilia Alvstad
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy 137
Delia Chiaro
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts 153
Rachele Antonini
Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
Marta Mateo
What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive 183
Helle V. Dam
Traduction, genre et discours scientifique 199
Dolorès Sanchez
part 4: Linguistics-based
Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
Tiina Puurtinen
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations 223
Louise Denver
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis* 237
Rosa Rabadán
A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução 253
Tinka Reichmann
Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery 267
Hanne Jansen
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
Heike van Lawick
The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies 297
Simos Grammenidis & Tonia Nenopoulou
part 5: Literature-based
De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
Marc Charron
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing 323
Maureen Mulligan
Translators’ agency in 19th-century Finland 335
Outi Paloposki
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud 347
Annick Mannekens
Name index 357
Subject index 359
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有