From Publishers Weekly
British novelist Gardam has twice won the Whitbread and was shortlisted for the Man Booker. This, her 15th novel, was shortlisted in Britain for the Orange Prize; it outlines 20th-century British history through the life of Sir Edward Feathers, a barrister whose acronymic nickname provides the title: "Failed in London, Try Hong Kong." At nearly 80, Feathers, retired in Dorset after many years as a respected Hong Kong judge, is a hollow man with few real friends and a cold, sexless marriage that has just ended with the death of his wife, Betty. For the first time, "Filth" (as even Betty called him) delves into the past that produced him: a "Raj orphan" raised by a series of surrogates while his father worked in Singapore, Filth served briefly in WWII (guarding the Queen) and had a lackluster stint as a London barrister before emigrating. The flashbacks contrast British privilege and the chaos that ensues when the empire (especially Filth's childhood Malaya), starts to crumble. As Filth undertakes chaotic visits to his Welsh foster home and other sites, Gardam's sharp, acerbic style counterpoints Feathers's dryness. Well-rounded secondary figures further highlight his emptiness and that of empire. (June)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
From The New Yorker
This mordantly funny novel examines the life of Sir Edward Feathers, a desiccated barrister known to colleagues and friends as Old Filth (the nickname stands for "Failed in London Try Hong Kong"). After a lucrative career in Asia, Filth settles into retirement in Dorset. With anatomical precision, Gardam reveals that, contrary to appearances, Sir Edward's life is seething with incident: a "raj orphan," whose mother died when he was born and whose father took no notice of him, he was shipped from Malaysia to Wales (cheaper than England) and entrusted to a foster mother who was cruel to him. What happened in the years before he settled into school, and was casually adopted by his best friend's kindly English country family, haunts, corrodes, and quickens Filth's heart; Gardam's prose is so economical that no moment she describes is either gratuitous or wasted.
Copyright © 2006 The New Yorker
评分
评分
评分
评分
这本书散发着一股浓厚的、令人眩晕的异域情调,仿佛作者是带着一种近乎贪婪的视角,去捕捉和记录那些远离“文明”中心的边缘地带。它不是那种浪漫化的旅行日记,而是对权力、腐败以及殖民遗留问题的赤裸裸的解剖。我特别欣赏作者在描绘那些热带国度的政治生态时所展现出的那种冷峻的洞察力,那种深入到骨髓里的对人性弱点的把握,让人不寒而栗。然而,这种冷峻也带来了一个问题:人物常常被简化为他们所处的社会环境的某种象征或缩影,而非拥有丰富情感深度的个体。他们似乎是为了服务于作者想要探讨的宏大主题——文明的虚伪、欲望的无止境——而被创造出来的工具。所以,当我读到一些关于背叛和牺牲的段落时,我更多感受到的是一种理论上的震撼,而不是心头被刺痛的感觉。这本书的格局无疑是宏大的,它试图触及人性的幽暗角落,但这种宏大感是以牺牲人物的“可信度”为代价的。它更像是一份关于“恶”的田野调查报告,专业、详尽,但缺乏必要的共情。
评分这本书的叙事节奏简直像一场潮湿闷热的夏日午后,缓慢而又带着一丝令人不安的粘稠感。作者似乎对细节的执着达到了偏执的程度,每一个场景,无论是狭小的房间还是广阔的异域风光,都被描绘得如同高清照片一般清晰,却又少了些许人性的温度。我发现自己时而被那些精妙的、近乎病态的观察力所吸引,比如对某种特定气味——潮湿的霉斑混合着陈旧香水——的反复渲染,这营造出一种强烈的、几乎可以触摸到的环境氛围。然而,故事的核心人物,他们的动机和行为逻辑,常常像迷雾中的灯塔,时隐时现,让人难以捉摸。我花了很长时间试图去理解主角在那些道德灰色地带游走时的内心挣扎,但最终感觉自己只是一个被动地观察着一场精密仪器失控的旁观者。文字功底毋庸置疑,那种老派的、讲究句式结构和词汇选择的文风,无疑显示了作者深厚的文学修养,但这种“美感”有时却成了阻碍我真正进入故事的屏障。读完后,脑海里留下的更多是关于光影、质感和某种难以名状的压抑感的碎片,而非完整的情感共鸣。它更像是一件极其精美的、需要戴着白手套去欣赏的艺术品,而非能被真正拥抱和感受的故事。
评分这本书最让我印象深刻的是它对于“时间”的玩弄。过去、现在和那些潜藏的、未曾发生的可能性,在作者笔下交织成一张密不透风的网。叙事线索不是线性的前进,而是像水波纹一样向四周扩散,又不断地回溯到原点,对同一个事件进行多角度、多层次的审视。这种结构处理手法是极其高明的,它成功地营造出一种宿命感,暗示着无论人物如何挣扎,似乎都逃不出早已被书写好的命运轨迹。然而,这种对结构形式的极致追求,也使得情感的释放变得极其困难。每当故事似乎要触及某个高潮或关键的情感爆发点时,作者又会迅速地抽离,将焦点转向另一个时间点或者另一种视角。这就好比你站在一个巨大的万花筒前,每一眼望去都是惊人的图案,但你永远无法将任意一个图案完整地握在手中。它留下的不是一个清晰的结局,而是一种挥之不去的、关于“如果当初”的哲学思辨,这很高级,但也非常疏离。
评分坦白讲,这本书的阅读体验,更像是在攀登一座设计得极其复杂,但又缺少明确指示牌的山峰。前三分之一的篇幅,简直是文字的迷宫,人物关系错综复杂,背景设定跳跃性极大,需要反复翻阅前文以确认谁和谁在哪个时区、为了何种模糊不清的利益纠缠不清。我必须承认,这种挑战性在初期确实激发了我的好奇心,我像个侦探一样试图拼凑出事件的全貌。但随着情节的推进,这种故作高深的叙事方式开始显得有些疲惫。大量的内心独白和哲学式的沉思,虽然辞藻华丽,却常常打断了本应存在的戏剧张力。我期待着情节能有一个更清晰的爆发点,一个明确的转折,然而作者似乎更热衷于维持一种永恒的、低沉的悬而不决。这使得我在阅读过程中,情绪曲线非常平缓,缺乏那种酣畅淋漓的释放感。对于那些喜欢一气呵成、逻辑严谨的读者来说,这本书可能会是一场折磨。我最终是靠着纯粹的毅力完成了阅读,希望在结尾能找到一丝豁然开朗的慰藉,但结果依然是朦胧而开放的,留给读者的解读空间太大,反而让人觉得空虚。
评分说实话,这本书的文字像烈酒,初入口时辛辣刺激,让人精神一振,但后劲上头却带着强烈的眩晕感。作者的句法结构经常打破常规,大量的倒装和罕见的词汇堆砌在一起,形成了一种独特的、几乎是巴洛克式的阅读体验。一开始,我为这种语言的独特性感到兴奋,仿佛在阅读一本被精心雕琢过的古籍。但随着页数的增加,这种刻意的“文学性”开始成为一种负担。我发现自己不得不频繁地停下来,重新解读那些被故意扭曲的句子,试图找出隐藏在华丽辞藻下的真正含义。这种阅读方式极大地拖慢了我的速度,也削弱了叙事的流畅性。它要求读者付出极大的认知努力,这对于寻求放松和沉浸式体验的读者来说,是致命的。我感觉自己不是在读故事,而是在努力破译一份加密文件。虽然最终的“答案”也许值得,但为了到达那里所付出的认知代价,已经让我感到精疲力尽,很难推荐给那些只想享受一个好故事的人。
评分因為一句Failed in London Try Hong Kong而買下
评分Raj orphans. 通过old filth的故事开启了我认识British empire的全新视角
评分One of a few books that I read several times. Read it, you will NOT regret!
评分One of a few books that I read several times. Read it, you will NOT regret!
评分因為一句Failed in London Try Hong Kong而買下
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有