域外文学新论

域外文学新论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:袁洪庚
出品人:
页数:438 页
译者:
出版时间:2007年9月1日
价格:30.0
装帧:平装
isbn号码:9787544605540
丛书系列:
图书标签:
  • 域外文学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学批评
  • 西方文学
  • 世界文学
  • 文学史
  • 文化交流
  • 跨文化研究
  • 现代文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《域外文学新论》收录了近年来甘肃省外国文学学会会员们的部分研究成果,其中多篇论文曾在2006年举行的“甘肃省外国文学学会第六次学术研讨会”上宣读。 本文集是1992年学会刊行的《域外文学探论》的姊妹篇。 文集中的研究成果涉及外国文艺理论、小说、诗歌、戏剧等。作者中既有誉满华夏的外国文学研究界的顶级大师,亦有陇原大地上即将出道的莘莘学子。他们采用比较文学、女性主义、神话及原型、文化研究、叙事学等方法解读不同时期、不同国度的文学作品和思潮。

跨越藩篱:全球文学新视阈与本土经验的深度对话 内容提要: 本书聚焦于全球化语境下,文学的边界如何被重新定义与拓展。我们深入探讨了非西方文学(尤其是“域外”视角下的文学)在当代世界文学图景中的崛起与复杂性,分析了其如何挑战既有的西方中心主义叙事范式。全书不仅梳理了特定区域文学思潮的演变脉络,更着重考察了跨文化翻译、流散经验的书写策略,以及新媒介技术对文学形态的冲击与重塑。通过对十余部关键文本的细致解读,我们力图构建一个更具包容性与动态性的文学批评框架,以期揭示文学在不同地理、历史和社会结构中的独特价值与普遍意义。 --- 第一章:全球化时代的文学地理重绘 在二十一世纪的第二个十年,文学的“地理”不再是固定的疆域划分,而是一个充满流动性与张力的网络。本章首先批判性地审视了传统世界文学概念的局限性,即它们往往无意识地将西方视为无可争议的“中心”,而将其他地区的文学视为“周边”或“异域他者”。 我们引入“文学场域的去中心化”这一核心议题,探讨以诺贝尔文学奖的评选趋势变化、国际书展的议程设置,以及文学翻译市场的动态为标志的权力转移现象。重点分析了近年来涌现出的、具有强大全球影响力的非西方作家群体,他们的作品如何通过母语的独特表达,成功地跨越语言障碍,在国际舞台上引发关于现代性、身份认同和后殖民话语的全新讨论。我们着重考察了拉丁美洲的“魔幻现实主义”遗产如何被继承和转化,以及亚洲及非洲文学在面对全球资本流动和传统价值冲突时所展现出的叙事创新。 第二章:流散、混血与身份的重构叙事 身份政治在当代文学中占据了至关重要的位置,尤其是在全球人口迁徙日益频繁的背景下,“流散”(Diaspora)成为最主要的书写母题之一。本章深入研究了流散文学的内在矛盾性:它既是对故土的集体记忆的追溯,也是对新栖息地的适应与疏离的复杂体验。 我们细致剖析了“混血身份”的书写策略。作者们如何避免落入简单的二元对立(东方/西方,传统/现代),转而采用碎片化、多声部和非线性叙事的结构来呈现身份的叠层性。例如,通过对特定饮食、语言杂糅(Code-switching)和空间记忆的精妙描绘,这些文本揭示了身份建构的动态而非静态本质。此外,本章也关注了女性流散作家的独特视角,她们在性别、种族与文化三重压力下的挣扎与赋权过程,如何丰富了流散文学的内涵。 第三章:文学的“在场”与媒介转型 技术革新对文学的生产、传播和消费方式带来了根本性的颠覆。本章不再将关注点局限于传统印刷文本,而是全面考察了数字媒介环境对“域外”文学的机遇与挑战。 我们分析了社交媒体平台(如Twitter、Instagram)如何成为非主流声音的即时发声渠道,催生了微型叙事和即时政治评论文学的兴起。这种“在场感”极大地缩短了作家与读者之间的距离,但也带来了作品深度与商业化之间的张力。同时,我们探讨了电子书、有声书以及数字档案库对文学遗产保护和知识普及的积极作用,特别是对于那些在政治动荡地区面临审查或失传风险的文学传统。本章的独特之处在于,我们探讨了虚拟现实(VR)叙事作为一种新兴文学载体,如何尝试模拟“在异地”的沉浸式体验,为读者提供了理解陌生文化的新途径。 第四章:本土美学范式与普世价值的张力 任何文学的真正力量,都源于其对特定文化土壤的深厚根植。本章致力于剥离那些被简化和刻板化的“异域风情”标签,挖掘非西方文学中独特的、内生的美学范式。 我们考察了非西方文学如何继承并发展了自身的叙事传统——例如,东亚文学中的“物哀”与“幽玄”概念,在当代语境下的重塑;阿拉伯文学中“身体与空间”的书写模式;以及非洲本土口述传统(Oral Tradition)在当代小说结构中的隐性嵌入。关键在于,我们如何论证这些深植于本土的叙事技巧和哲学思辨,并非仅仅是地方性的奇观,而是以其独有的方式,回应了人类共同面临的关于时间、死亡、道德和社群的终极问题。这些本土美学范式,正是其贡献于世界文学的“普世价值”所在。 第五章:翻译的政治学与文学的互译 文学的全球流通,无一例外地依赖于翻译。本章将翻译视为一场充满政治博弈和文化协商的复杂实践。我们探讨了翻译过程中的“失真”与“增益”:译者如何不可避免地带着自身文化偏见去诠释源文本?又如何在选择目标语言的表达方式时,决定了原作者在异域读者心中的形象? 我们重点分析了“不可译性”(Untranslatability)的议题,即某些语言特有的文化载荷或音韵美感如何阻碍了作品的完整再现。通过对比不同语种(如从印尼语到法语、从斯瓦希里语到英语)的译本,我们揭示了全球文学市场对特定“异域声音”的偏好倾向,以及这种偏好如何塑造了文学的“可译性”标准。本章强调,理解一部域外文学作品,必须同时理解其原始语言生态和其被译介到不同语境后的生命史。 --- 结语:重构文学的“共在”空间 本书旨在提供一种更具批判性、更少“他者化”倾向的文学阅读方法。我们相信,真正的世界文学不是一个等级森严的金字塔,而是一个不断生成、互相映照的对话场域。通过对全球范围内文学前沿现象的梳理与思辨,本书期待能激励读者超越既有的文化舒适区,去发现那些隐藏在地图边缘、却具有强大生命力的文学创新与思想火花。这不仅是对文学地理的重新标注,更是对人类经验多样性的一种深切确认。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有