简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册

简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国建材工业出版社
作者:刘东
出品人:
页数:501
译者:
出版时间:2007-10
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787802273191
丛书系列:
图书标签:
  • 建设工程
  • 工程管理
  • 英汉词汇
  • 汉英词汇
  • 词汇手册
  • 建筑工程
  • 工程技术
  • 专业词汇
  • 翻译
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《简明建设工程管理:英汉-汉英词汇手册》以英汉-汉英的方式收录了土木工程管理、建筑学、房地产经营管理、城市规划、物业管理、工程造价、建筑工程合同管理、房地产投资分析、项目管理、工程谈判、施工索赔、国际贸易、财务管理等专业词汇。《简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册》可供土木工程管理专业师生、土木工程承包者、管理者、翻译人员及相关人员使用。

《建筑工程项目管理精要:理论与实践前沿》 书籍简介 本书旨在为广大建筑工程领域的专业人士、管理者以及相关专业学生提供一套系统、深入且与时俱进的项目管理知识体系。在当前全球建筑行业快速发展、技术迭代加速的背景下,传统的管理模式已难以应对日益复杂的项目需求和严格的质量、安全、环保标准。本书紧密结合现代工程管理的前沿理论与全球最佳实践,致力于构建一套面向未来的、可操作性强的项目管理框架。 第一部分:项目管理基础与核心理念重塑 本部分首先对建筑工程项目管理的本质进行了深刻剖析,强调了其作为一种复杂系统工程的特性。我们不再将项目管理视为简单的“三要素”(范围、时间、成本)控制,而是提升到战略层面——如何通过有效的项目管理实现企业的战略目标。 工程项目管理的新范式: 阐述了从传统的瀑布模型到敏捷管理(Agile for Construction)的思维转变。重点介绍了适应性规划、快速迭代以及持续价值交付在大型基础设施和高科技建筑项目中的应用潜力。 利益相关者深度耦合管理: 详细阐述了利益相关者(包括业主、承包商、分包商、政府监管机构乃至社区居民)在项目成功中的关键作用。引入了基于博弈论的冲突解决机制和利益协调模型,确保项目决策能够最大化整体价值,而非仅仅关注单一角色的利益最大化。 基于价值链的流程再造(BPR): 借鉴精益思想(Lean Thinking),系统分析了建筑项目从可行性研究、设计、采购、施工到交付全生命周期中的价值流。识别并量化了设计变更、返工、审批延迟等主要“浪费”来源,并提供了具体的流程优化路径和量化指标(KPIs)。 第二部分:前沿技术赋能下的项目控制 随着信息技术的爆炸性发展,建筑项目管理正经历一场由数据驱动的深刻变革。本部分聚焦于如何将先进技术融入项目控制的每一个环节,实现精益化和智能化管理。 建筑信息模型(BIM)深度应用: 探讨了BIM不仅仅是三维几何模型的构建,更是信息集成和协同工作的基础平台。内容涵盖了4D(进度)、5D(成本)、6D(可持续性)和7D(设施管理)模型的实际落地应用。特别关注了基于BIM的碰撞检测自动化、资源动态优化调度以及竣工信息模型的知识产权转移策略。 大数据与预测性分析: 介绍了如何采集和整合来自物联网(IoT)设备、施工现场传感器和企业资源规划(ERP)系统的数据。重点阐述了如何利用机器学习算法建立基于历史项目的风险预测模型,提前识别潜在的进度延误和成本超支点,实现“预见性管理”而非“反应性管理”。 施工现场数字化与自动化: 详细分析了无人机测绘、机器人辅助施工、移动应用在现场质量检查和安全巡检中的集成应用。讨论了如何构建一个实时的“数字孪生”(Digital Twin)工地,用于远程监控和决策支持。 第三部分:风险、质量与可持续性集成管理 现代建筑项目面临的风险日益复杂,环境和社会责任的要求也达到了前所未有的高度。本书强调将风险管理、全面质量管理和可持续发展目标深度融合。 动态风险应对矩阵: 超越传统的风险登记册,构建了一个基于情景分析和敏感性测试的动态风险应对系统。内容包括:如何量化气候变化、供应链中断(如地缘政治风险)对工程进度的概率影响;以及针对复杂工程合同(如EPC/交钥匙合同)中的风险分配与转移策略。 全过程质量保证与零缺陷文化: 引入了先进的质量管理工具,如统计过程控制(SPC)在关键工序中的应用。探讨了如何利用AI视觉识别技术对焊接、混凝土浇筑等关键作业进行实时质量监测,将质量控制前置到生产环节,构建“一次成功”的质量文化。 绿色建筑与生命周期成本(LCC)管理: 深入剖析了在项目规划阶段即嵌入绿色建筑标准(如LEED, BREEAM)的方法论。重点在于如何精确计算和评估建筑全生命周期内的能源消耗、维护成本以及碳排放成本,使可持续性决策成为经济决策的一部分,而非额外的负担。 第四部分:团队领导力与合同策略 人是项目成功的核心驱动力。本部分关注项目经理所需具备的高级领导力技能以及在复杂合同环境下的策略制定能力。 高绩效项目团队的构建与激励: 分析了跨学科、跨文化团队的协作挑战。提供了基于情境领导理论(Situational Leadership)的项目经理辅导模型,以及设计股权激励机制(如基于项目绩效的奖金池分配)来增强承包商和关键分包团队的投入度。 现代工程合同的策略选择与谈判: 对国际工程惯用合同形式(FIDIC、AIA等)的深层逻辑进行了比较分析。重点指导读者如何根据项目的风险特征、业主偏好和市场环境,策略性地选择最有利的合同类型。强调在合同谈判中,平衡“激励”与“惩罚”条款的艺术。 争端解决机制的优化: 详细介绍了仲裁、调解、专家裁决(DRB/DAB)等替代性争端解决(ADR)机制的适用时机与操作流程,旨在通过快速、专业的第三方介入,避免项目陷入长期且昂贵的诉讼泥潭。 总结 本书不仅是一本知识的汇编,更是一部面向实践的行动指南。它要求读者跳出传统的技术思维定势,以战略的高度、科技的深度和人文的温度来驾驭现代建筑工程项目,确保每一个项目都能在复杂多变的环境中,高效、优质、可持续地交付卓越成果。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对这类工具书通常抱有审慎的态度,很多号称“简明”的词汇手册,要不就是内容浅薄,要不就是遗漏了大量行业内常用的“黑话”或惯用表达。但拿到这本《简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册》后,我的看法彻底改变了。它精准地把握了建设工程管理领域的技术深度和实践广度。我记得有一次我在梳理一份来自海外合作伙伴的施工合同附件,其中涉及到一些关于“Value Engineering”(价值工程)和“Constructability Review”(可施工性审查)的条款,这些概念如果仅靠字面翻译是完全无法理解其精髓的。这本书对于这些专业术语的收录和解释非常到位,提供了行业内公认的、最贴切的译法,这让我能够快速准确地理解合同的法律和技术含义,避免了潜在的理解偏差。而且,它的排版设计也十分考究,字体清晰适中,即便是长时间在昏暗的会议室里查阅,眼睛也不会感到疲劳。这种注重用户体验的设计,体现了编者对目标读者——即我们这些在一线与国际标准和跨国团队打交道的工程管理人员——的深刻理解和关怀。一本好的工具书,关键不在于它收录了多少词,而在于它收录的词汇是否是真正解决问题的“钥匙”。

评分

作为一名资深的工程造价师,我的日常工作常常需要在国内的定额标准和国际上的成本控制体系之间进行转换和比较。过去,我们依赖的都是一些零散的内部资料和个人积累,缺乏一本系统、权威的参考书。《简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册》的出现,极大地填补了这一空白。它的价值不仅仅在于提供词语的对译,更在于它系统性地梳理了整个工程管理知识体系在两种语言中的映射关系。例如,在处理国际FIDIC合同条款时,涉及到诸如“Interim Payment Certificate”(中期付款证书)和“Substantial Completion”(工程实质完工)等关键节点术语时,这本书提供的双语对照能确保我在制作付款申请和撰写完工报告时,使用的术语完全符合国际惯例,这在处理跨境资金往来时至关重要。这本书的“简明”体现在对核心术语的专注和精确,而不是在边缘词汇上浪费篇幅,这对于我们追求效率的专业人士来说,是最大的优点。它就像一个浓缩的、经过提纯的知识胶囊,每一口都直接作用于你的专业需求。

评分

说实话,我最初对这本“手册”的期望值并不高,我习惯性地认为工具书大多是冷冰冰的资料堆砌,缺乏人情味和针对性。然而,使用《简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册》一段时间后,我发现它在细节处理上体现出的专业素养,远超我的预期。比如,它收录了一些看似不重要,但在实际谈判中却可能引发巨大争议的词汇,像“Force Majeure”(不可抗力)在不同文化语境下的微妙差异,书中的对应翻译就显得尤为精准和审慎。这种对行业“潜规则”和高风险词汇的敏感度,是普通翻译软件或初级词典无法比拟的。它像是一位经验丰富的老前辈,在你即将踏入一个语言陷阱时及时拉你一把。我甚至发现,通过对比手册中不同术语的对译,我对自己所处行业的中文标准表达也有了更深刻的理解——这种反哺作用是极其宝贵的。这本书已经不再是单纯的查阅工具,而更像是一本“隐形的行业标准指南”,帮助我在日益复杂的全球工程项目中站稳脚跟,确保每一次沟通、每一份文件都能精准、专业、无懈可击。

评分

这本《简明建设工程管理英汉-汉英词汇手册》简直是我的救星!我正在准备参加一个国际项目管理培训,里面充斥着大量我不太熟悉的专业术语。以前我常常需要抱着厚厚的字典,查一个词半天,效率极低,而且查出来的解释往往过于宽泛,抓不住工程管理特有的语境。这本书的出现极大地改善了我的学习体验。它的编排非常清晰,双向查询功能简直是为我这种需要频繁在英汉之间切换的人量身定制的。我特别喜欢它在收录词汇上的“精挑细选”,不像有些大词典那样包罗万象但实用性不强,它聚焦于建设工程管理的核心领域,比如合同管理、风险控制、项目进度规划等,几乎涵盖了我们培训材料中的所有关键术语。更重要的是,它不仅仅是简单的词对翻译,很多关键的复合词组和缩写都有清晰的解释,这对于理解复杂的技术文档至关重要。比如,"Variation Order"(工程变更单)和"Liquidated Damages"(误期索赔/违约金)这类在实际操作中极其重要的概念,它都能做到精准对应,让我在阅读英文规范和起草内部报告时,都能迅速找到最恰当的表达。这本书的便携性也很不错,我经常带着它往返于办公室和项目现场之间,随时都能拿出来查阅,极大地提升了我应对跨文化沟通和专业文献阅读的信心。

评分

我一直觉得,要真正做到“管理”国际化的工程项目,语言的障碍必须被彻底清除,而这种清除不能仅仅停留在日常对话层面,必须深入到技术和管理的专业语境中。这本书在这方面做得非常出色,它仿佛是为那些致力于提升自己国际项目管理能力的人士而精心打造的“战略工具”。我印象最深的是它对项目管理流程中涉及到的诸如“Work Breakdown Structure (WBS)”(工作分解结构)和“Earned Value Management (EVM)”(挣值管理)等核心概念的专业性处理。它不是简单地给出中文和英文的拼写,而是通过合理的上下文或简短的释义,确保读者明白这个词汇在特定工程管理语境下的确切含义。这对于我指导团队成员进行跨文化项目汇报时尤其有用,我能更自信地使用标准化的术语来阐述复杂的管理逻辑。坦白说,市场上很多同类书籍要么过于学术化,晦涩难懂;要么过于口语化,缺乏专业深度。而这本手册恰到好处地找到了平衡点,使得它既适合项目经理进行高层沟通,也适合工程师进行技术文件审核,它的适用范围非常广泛。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有