An Encyclopaedia of Translation

An Encyclopaedia of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Chinese University Press
作者:Chan, Sin-Wai (EDT)/ Pollard, David E. (EDT)
出品人:
页数:1180
译者:
出版时间:2001-8-5
价格:USD 33.00
装帧:Paperback
isbn号码:9789622019973
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • D.E.Pollard
  • 非文学
  • 百科
  • 孔慧怡
  • 翻译学
  • 百科全书
  • 术语
  • 历史
  • 理论
  • 应用
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 翻译研究
  • 词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

环球文化交汇的深度探索:一部跨学科的译学巨著 书名:《语际桥梁:跨文化交流与翻译理论的演进》 引言 语言,是人类文明传承与思想交流的载体。然而,当不同的文化、不同的思维体系在历史的长河中交汇时,一座无形的鸿沟便横亘其间——这就是翻译的挑战。本书《语际桥梁:跨文化交流与翻译理论的演进》,并非对既有百科全书式定义的简单重述或替代,而是一部聚焦于翻译行为深层机制、理论前沿探索以及其在当代全球化语境下实践意义的学术专著。它旨在为严肃的译学研究者、高级翻译实践者以及对人类交流本质抱有深切兴趣的读者,提供一个全面、深入且充满批判性视角的分析框架。 本书的结构设计,遵循从宏观哲学根基到微观语言学操作,再到社会文化语境影响的递进逻辑,力求构建一个多维度、高密度的知识体系。全书共分六大部分,涵盖了翻译研究领域内最核心且最具争议性的议题。 --- 第一部分:翻译的本体论与认知基础 (Ontology and Cognitive Foundations of Translation) 本部分着重于探讨翻译行为的哲学基础和人类心智在信息转换过程中的作用。我们首先回顾了从古代“意译”与“直译”之争到现代“等值”概念的演变,将重点放在了翻译的不可避免的“失真性”与“增益性”的辩证统一上。 章节重点包括: 1.1 “异质性”的哲学审视: 深入分析不同文化范式(如霍夫斯泰德的文化维度理论在翻译中的体现)如何预设了语言结构差异,并探讨翻译在面对“不可译性”(Untranslatability)时的伦理与策略选择。本书强调,翻译不是简单的符号替换,而是两种世界观的协商过程。 1.2 翻译中的认知负荷与心智模型: 结合认知心理学和神经语言学的前沿研究,分析译者在进行语篇理解、信息重构和目标语输出时所经历的认知过程。我们考察了“语境激活”、“记忆提取”和“跨通道信息整合”在实时翻译中的作用,提出了一套基于“最小认知阻力”的翻译决策模型。 1.3 翻译伦理学的重建: 超越传统的“忠实”范畴,探讨译者在意识形态、知识产权和跨文化权力关系中的责任。特别分析了全球南方(Global South)文学翻译中,如何平衡外部解读压力与本土声音的真实表达。 --- 第二部分:翻译理论的谱系学与批判性分析 (Genealogy and Critical Analysis of Translation Theories) 此部分是对二十世纪后半叶至今主流翻译理论流派进行系统梳理和深度批判性考察。本书致力于超越对各理论的简单介绍,而是探究其理论间的张力与互补性。 章节重点包括: 2.1 描述性翻译研究(DTS)的范式转移: 重点分析 Toury 和 Even-Zohar 的“操作中心论”(Skopos Theory)如何将翻译研究从规范性殿堂拉回实际操作层面。同时,批判性地审视DTS在过度强调规范化后可能忽视的文本的“非规范性”创新。 2.2 后殖民语境下的翻译转向: 详细剖析Simon Spivak、Gayatri Spivak 等学者对殖民权力结构下翻译实践的介入。重点解析“翻译的政治”(The Politics of Translation),考察边缘化语言和文化如何通过翻译策略实现能见度。 2.3 翻译与文化研究的交融: 将翻译视为一种文化生产活动,探讨翻译文本如何参与目标文化的建构。深入分析“文化中介”(Cultural Intermediary)的角色,以及翻译在文化商品化过程中的作用。 --- 第三部分:专业领域翻译的深度模型构建 (In-Depth Modeling for Specialized Domain Translation) 本书将翻译实践细化至专业领域,构建针对特定语域的理论模型,强调领域知识与语言技能的不可分割性。 章节重点包括: 3.1 法律翻译的语用学悖论: 法律文本的“精确性”要求与不同法系(如判例法与大陆法系)的内在差异之间的冲突。本书提出“功能等效”在法律语境下的局限性,并引入“跨法域可验证性”作为新的评估标准。 3.2 科技翻译中的术语管理与信息流: 侧重于处理大规模技术文档和软件本地化(L10N)中的复杂性。探讨基于本体论(Ontology-based)的术语管理系统如何优化翻译流程,并分析机器翻译(MT)在高度专业化领域的性能瓶颈。 3.3 文学翻译的“文本视域”构建: 针对文学翻译,本书拒绝“单一忠诚”的教条,侧重于译者如何通过对源文本“视域”(Horizon of Expectation)的精确把握,来重建目标读者的审美体验。研究小说、诗歌和剧本在翻译中的独特挑战,特别是对音韵、节奏和潜台词的再创造。 --- 第四部分:技术革新与翻译的未来形态 (Technological Evolution and the Future Form of Translation) 本部分审视机器翻译(MT)的飞速发展对传统翻译概念的冲击,并探讨人机协作的新范式。 章节重点包括: 4.1 神经机器翻译(NMT)的局限与潜力: 深入解析Transformer模型的工作原理,分析其在处理长距离依赖、歧义消除和特定文化内涵时的结构性弱点。 4.2 后编辑(Post-Editing)的效率与质量评估: 建立一套评估机器翻译输出质量的细粒度指标体系,区分“可接受错误”和“致命错误”。探讨高效后编辑流程的组织结构和人员培训标准。 4.3 基于云协作的翻译生态系统: 分析翻译记忆库(TM)、术语管理系统与项目管理工具如何构建一个实时、透明的全球化翻译工作流。着重探讨数据安全、知识产权保护在云协作环境中的新挑战。 --- 第五部分:口译的社会心理学与现场实践 (Sociopsychology and On-Site Practice of Interpreting) 口译作为一种高度依赖实时互动和环境适应性的技能,需要专门的理论模型来指导。 章节重点包括: 5.1 交替传译与同声传译中的压力管理: 探讨高强度认知负荷下的生理反应与决策能力衰减机制。提出基于生物反馈的训练方法,以提高译员在极端环境下的表现稳定性。 5.2 会议口译中的“场域”政治: 分析口译员如何在正式的国际会议中,通过语域选择、语速调整和非语言信号,微妙地影响或中立化潜在的权力动态。 5.3 远程口译(RSI)的界面设计与互动障碍: 研究屏幕、延迟和音频质量对同传质量的影响,并提出针对新型远程口译平台的人机交互优化方案。 --- 结语:翻译研究的开放性前沿 本书最后总结,翻译研究正处于一个前所未有的交叉点——既需要回归人文学科的深刻洞察,又必须拥抱计算科学的精确工具。真正的“语际桥梁”不仅连接语言,更连接着人类对理解彼此的永恒渴望。 本书旨在以严谨的学术态度,为读者提供一套批判性工具箱,用以解构和重塑我们对翻译这一复杂而迷人的实践的认知。它不是一部涵盖所有知识点的工具书,而是一份邀请函,邀请读者共同深入探索翻译领域尚未被完全开垦的理论与实践的沃土。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对我而言,《翻译百科全书》不仅仅是一本专业书籍,更是一次关于人类智慧和文化交流的深度体验。书中对“翻译的原则”的阐述,既有理论的高度,也有实践的指导。我特别被书中关于“语境分析”的章节所吸引,作者详细介绍了语言学、社会学、心理学等多个学科的语境理论,并将其巧妙地应用于翻译实践的分析中,让我明白了翻译的准确性很大程度上取决于对语境的深刻理解。书中对“翻译中的误差”的探讨也十分到位,它不仅列举了常见的翻译错误类型,还分析了这些错误产生的原因,并提出了避免的方法,这对于我提升翻译的准确性非常有帮助。我印象深刻的是关于“跨文化交际中的翻译”的章节,它让我深刻认识到,翻译在促进不同文化之间的理解与合作中所起到的关键作用。书中分享的许多跨文化交流的案例,生动地展现了翻译的价值和力量。这本书为我提供了一个看待世界的新视角,让我更加理解语言的魅力和文化的多元性。

评分

在我看来,《翻译百科全书》是一本将理论深度与实践指导完美结合的著作。它不仅仅停留在对翻译理论的描述,更着重于分析这些理论如何在实际翻译中得到应用。书中对于“翻译过程”的剖析,从译前准备、译中处理到译后修订,都进行了详尽的阐述,为读者提供了一个完整的操作流程。我尤其受益于关于“直译与意译”的章节,作者并没有简单地将两者对立起来,而是深入分析了在不同情境下,如何根据文本类型、目的和读者群体来选择最合适的翻译策略,以及如何在直译和意译之间找到最佳平衡点。书中列举的大量案例,涵盖了文学、商务、科技等多个领域,让我能够清晰地看到不同翻译原则的运用效果。我特别喜欢书中对于“翻译中的文化差异”的分析,它不仅指出了语言本身存在的文化差异,更深入探讨了思维方式、价值观念、社会习俗等深层文化差异对翻译的影响。理解并处理好这些差异,是实现有效跨文化沟通的关键。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和交流,需要译者具备广博的知识和敏锐的洞察力。

评分

《翻译百科全书》对我来说,是一本真正意义上的“启蒙读物”。在此之前,我对翻译的理解仅仅停留在“把一种语言变成另一种语言”的粗浅层面,但这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种非常人性化的方式,将翻译的复杂性娓娓道来。我惊喜地发现,书中并没有使用过多晦涩难懂的专业术语,而是用清晰易懂的语言,解释了诸如“等效性”、“翻译策略”、“忠实与自由”等核心概念。书中对不同翻译流派的介绍,从早期的模仿到后来的功能主义,让我看到了翻译理论发展的历史轨迹,也理解了不同理论流派各自的优势和局限。我特别喜欢书中关于“翻译的不可译性”的讨论,作者并没有将其视为翻译的终点,而是将其看作翻译研究的一个重要起点,并探讨了如何通过各种手段来“克服”不可译性,实现意义的传递。这让我明白,翻译的魅力恰恰在于其不断挑战和创新的过程。此外,书中对翻译中“隐含信息”的处理也进行了深入的探讨,这让我意识到,很多时候,翻译的关键在于理解言外之意和弦外之音,这对于提升跨文化交流的准确性至关重要。

评分

这本《翻译百科全书》为我提供了一个关于翻译的全面而深刻的视角。在此之前,我对翻译的理解主要集中在文学翻译,但这本书让我看到了翻译领域的广阔天地,涵盖了科技、法律、经济、政治等各个领域。书中对“翻译的语体”的分析,让我明白了不同语体的文本,在翻译时需要遵循不同的原则和策略,例如科技文本的严谨性、法律文本的精确性、文学文本的艺术性。我尤其喜欢书中对“翻译的接受度”的探讨,它让读者意识到,翻译的最终目的是为了让目标语读者理解和接受,因此,译者需要充分考虑目标读者的背景和需求。书中关于“翻译的语用学”的章节也给我留下了深刻的印象,它阐述了翻译如何在语用层面实现意义的传递,包括如何处理言外之意、暗示和语气等。这些内容极大地拓展了我对翻译的认识。此外,书中还对“翻译的伦理道德”进行了深入的讨论,强调了译者在信息传递中的责任和诚信,这让我对翻译工作有了更崇高的敬意。

评分

这本《翻译百科全书》给我带来的最大惊喜,在于它不仅仅是一本“工具书”,更是一次关于语言、文化和思维的深度对话。我原以为会是一本偏重术语和技巧的书籍,但事实证明,它远远超越了我的预期。作者的笔触细腻而富有洞察力,将抽象的翻译理论与生动的现实世界紧密连接。例如,在探讨“语境”对翻译的影响时,书中不仅阐述了语言学上的语境理论,还深入挖掘了社会文化语境、历史语境以及读者语境在翻译过程中的重要性。我尤其欣赏书中关于“文化负载词”处理的章节,作者通过分析各种文化特有词汇的翻译策略,让我深刻认识到,翻译是文化观念传递的重要环节。如何巧妙地处理那些没有直接对应词汇的文化元素,既保留其原有的文化意蕴,又能让目标语读者理解,这本身就是一种极具挑战性的创造。书中关于“翻译伦理”的讨论也发人深省,它不仅仅是关于避免剽窃和抄袭,更涉及到译者作为文化中介的责任感,如何平衡原文作者的意图、目标读者的需求以及出版方的要求。这些深层次的探讨,让我对翻译工作有了更全面、更深刻的理解。

评分

对于我这样一个对翻译学理论接触不多但又对实际操作充满兴趣的读者来说,《翻译百科全书》提供了一个极其宝贵的学习资源。它循序渐进地介绍了翻译学的基本概念,从最基础的“翻译是什么”到更复杂的“翻译策略”,都阐述得非常透彻。书中对不同翻译理论流派的梳理,比如直译与意译的争论,文本类型对翻译的影响,以及功能翻译理论的出现,都帮助我构建了一个更完整的知识体系。我印象最深刻的是关于“翻译的忠实性”这一章节,作者并没有简单地给出一个明确的答案,而是从多个角度分析了“忠实”的多重含义,包括忠实于原文的意义、形式、语用语境,甚至忠实于读者的接受度。这种 nuanced 的探讨,让我认识到翻译并非一个非黑即白的问题,而是一个充满权衡和选择的艺术过程。书中还列举了大量不同领域(如法律、科技、医学)的翻译案例,这些案例的实用性非常强,能够帮助我理解理论是如何应用于实践的,以及在不同专业领域,翻译需要注意的侧重点。通过这些案例,我不仅学习了翻译技巧,也增长了跨文化沟通的经验,为我日后处理更复杂的翻译任务打下了坚实的基础。

评分

《翻译百科全书》是我近期读过的一本最引人入胜的关于语言和文化沟通的书籍。它以一种非常系统且深入的方式,剖析了翻译的核心问题。我惊叹于作者对翻译史的梳理,从古代的梵语翻译到近代的文学翻译,每一段历史都充满了故事和智慧。书中对“等效性”这一核心概念的多维度解读,让我明白了翻译并非简单的对等关系,而是一个动态的、多层次的追求。作者通过大量的实例,阐述了在不同语境下,如何实现意义、语用、语体等方面的“等效”。我尤其欣赏书中对“翻译的创造性”的强调,它让读者明白,优秀的翻译并非是对原文的机械复制,而是在尊重原文的基础上,通过译者的智慧和创造力,赋予文本新的生命。书中关于“翻译中的文化移译”的讨论也让我深受启发,它探讨了如何在翻译过程中,将目标语读者不熟悉的概念或习俗,以一种易于理解的方式呈现出来,这是一种高超的文化桥梁搭建艺术。这本书不仅提升了我对翻译的理解,也让我更加珍视那些在不同文化之间默默奉献的翻译者。

评分

这本《翻译百科全书》真是一本令人惊叹的著作,它就像一位经验丰富的向导,带领我深入探索翻译这一既古老又充满活力的领域。我一直对语言的奥秘以及它们如何跨越文化障碍而旅行充满好奇,而这本书恰恰满足了我这份求知欲。它不仅仅是一本罗列翻译术语和理论的书,更是一次关于人类沟通智慧的深度挖掘。从开篇对翻译历史的追溯,我看到了人类文明交流的脉络,了解了翻译在不同时期所扮演的角色,以及它如何随着历史的车轮不断演进。书中对早期翻译家们的介绍,让我对他们的艰辛付出和卓越贡献充满了敬意,他们如同文化之间的桥梁,用智慧和毅力连接着不同的世界。更让我着迷的是,作者并没有止步于历史的陈述,而是深入剖析了翻译过程中遇到的各种挑战,比如文化差异、语境理解、风格转换等等。这些挑战在我的日常阅读和思考中也经常浮现,但这本书用清晰的逻辑和丰富的案例,为我提供了系统性的思考框架和解决思路。我特别喜欢书中对文学翻译的探讨,它让我意识到,翻译不仅仅是将意思传达,更是对原作神韵和情感的重塑。一个好的文学翻译,本身就是一件艺术品,它需要译者具备深厚的文学功底和敏锐的艺术感受力。读完这些章节,我仿佛打开了新的视野,对那些熟悉的经典作品有了更深层次的理解,也更加欣赏那些默默付出的翻译家们。

评分

这本《翻译百科全书》为我打开了一个全新的视角,让我重新认识了翻译这一职业的复杂性和重要性。我原以为翻译是一项相对孤独的工作,然而,通过阅读这本书,我才了解到翻译背后蕴含的丰富的理论研究和实践探索。书中对“翻译主体”的探讨,无论是译者自身的素质要求,还是译者在翻译过程中的地位和作用,都进行了深入的分析。我印象深刻的是关于“翻译的适应性”这一部分,作者阐述了翻译如何根据目标读者的接受习惯、文化背景以及阅读目的进行调整,这种“读者导向”的翻译理念让我耳目一新。书中关于“机器翻译”的章节也极具前瞻性,它不仅介绍了机器翻译的发展历程和技术瓶颈,更探讨了机器翻译与人工翻译的互补关系,以及在未来,翻译工作将如何与技术相结合。这些内容让我对翻译的未来发展有了更清晰的认识。此外,书中对“翻译的评估”的讨论也十分有价值,它不仅探讨了如何评价一个翻译的好坏,还分析了不同的评估标准和方法,这对于我理解翻译的质量标准具有重要的指导意义。

评分

坦白说,当我拿到《翻译百科全书》时,我期待的是一本能够系统性地梳理翻译学知识的书籍,然而,这本书带给我的远不止于此。它更像是一次引人入胜的探索之旅,让我得以窥见翻译这一复杂而迷人的世界。书中关于“翻译单位”的讨论,从词、短语到句子、段落,甚至是跨文本的翻译单位,都进行了细致的分析,并且结合了大量的实例,让我明白了在不同的语境下,选择何种翻译单位至关重要。我尤其被书中关于“翻译风格”的章节所吸引,作者探讨了如何保持原文的风格,如何适应目标语的接受习惯,以及在不同类型的文本中,翻译风格应如何调整。这些内容对于我这样一个希望提升自身语言表达能力的人来说,提供了许多宝贵的启示。书中的案例分析也十分到位,选取了不同语种、不同领域的经典翻译案例,并对译文进行了深入的点评,让我能够从中学习到具体的翻译技巧和方法。更难能可贵的是,书中并没有回避翻译中存在的争议和难题,而是以开放的态度,鼓励读者进行独立思考,这让我倍感受益。

评分

这人读的都什么书啊,100 World's Great Letters, Victorian Style,压根找不着

评分

这人读的都什么书啊,100 World's Great Letters, Victorian Style,压根找不着

评分

这人读的都什么书啊,100 World's Great Letters, Victorian Style,压根找不着

评分

这人读的都什么书啊,100 World's Great Letters, Victorian Style,压根找不着

评分

这人读的都什么书啊,100 World's Great Letters, Victorian Style,压根找不着

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有