图书标签: 语言学 语言 language-linguistics 历史 A
发表于2024-12-25
Empires of the Word pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
The story of the world in the last five thousand years is above all the story of its languages. Some shared language is what binds any community together and makes possible both the living of a common history and the telling of it.</p>
Yet the history of the world's great languages has been very little told. Empires of the Word, by the wide-ranging linguist Nicholas Ostler, is the first to bring together the tales in all their glorious variety: the amazing innovations in education, culture, and diplomacy devised by speakers of Sumerian and its successors in the Middle East, right up to the Arabic of the present day; the uncanny resilience of Chinese through twenty centuries of invasions; the charmed progress of Sanskrit from north India to Java and Japan; the engaging self-regard of Greek; the struggles that gave birth to the languages of modern Europe; and the global spread of English.</p>
Besides these epic ahievements, language failures are equally fascinating: Why did German get left behind? Why did Egyptian, which had survived foreign takeovers for three millennia, succumb to Mohammed's Arabic? Why is Dutch unknown in modern Indonesia, though the Netherlands had ruled the East Indies for as long as the British ruled India?</p>
As this book splendidly and authoritatively reveals, the language history of the world shows eloquently the real character of peoples; and, for all the recent tehnical mastery of English, nothing guarantees our language's long-term preeminence. The language future, like the language past, will be full of surprises.</p>
所谓“语言帝国”,无非指历史上反复上演的一幕:语言的扩散和使用范围,常常随着使用该语言的那个霸权的盛衰而起伏不定。一种语言能成为广阔空间里不同人群沟通时所使用的共通语,这必然意味着某种霸权秩序的存在,乃至建立起一种文化圈;而共通语地位的丧失和使用范围...
评分这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
评分怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
评分怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看...
评分这种书如果读不了原文那翻译一定要非常有功力才行,很可惜本书翻译确实很差,很简单的例子,回鹘(维吾尔)译者都译不出来,还要放个英文在上面,是在太不堪了。
Empires of the Word pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024