本教材是为了适应21世纪全球化趋势下法律人才培养的需要而编写的。其主要目的是,使法律专业的学生在具备一定的基础英语的前提下,基本掌握法律专业英语的基本词汇、基本句法和基本结构,同时掌握用英文表述的各主要法律部门的专业知识和各种法律文书的特点,从而为学生们在中外法学殿堂进一步深造或毕业后从事与法律有关的对外交流与合作奠定法律专业英语的基础。
本教材分为两大部分,第一部分由11个教学单元组成,内容涉及各主要法学部门,包括法理学、宪法学、行政法学、刑法学、民法学、商法学、环境法学、国际公法学、国际私法学、国际经济法学、诉讼法学。第二部分由7个教学单元组成,涉及各种主要的法律文书,包括合同书、法院判决、仲裁书、法律意见、法学论文、国际条约、国际决议等。每个教学单元又分为四个部分,即正文、专门词汇、练习题、补充读物。
本教材所选资料主要来源于国内外的网站及已经出版的英文著作,选材新颖、题材广泛,为学生提供了解、比较各国法律的第一手资料。在编写过程中注重法学基础知识,并强调英语技能的操作。在内容设计上既照顾到英语学习的规律,又考虑到法律学科的体系,从而使学生收到“一石二鸟”的学习效果。
编写法律英语教材是一项探索性的工作,加之时间仓促,难免存在许多不适当甚至错误之处,敬请广大的学生和读者提出意见和建议,以便提高质量。
本书为英文版。
评分
评分
评分
评分
**评价八:** 作为一名在学术界深耕的语言学研究者,我对各种专业语言的特殊性有着浓厚的兴趣,尤其是法律英语。《法律英语》这本书,无疑是我近年来接触到的最令人兴奋的一部作品。它以一种极其严谨而又富有洞察力的方式,对法律英语的语言特征、语用功能以及社会文化背景进行了深入的探讨。我尤其欣赏作者在“法律英语的起源与演变”这一章中的分析,它追溯了法律英语的发展历程,揭示了其历史渊源和文化积淀,这对于理解其独特的语言模式具有至关重要的意义。书中对“法律英语的词汇构成与词义研究”的详尽论述,让我对法律术语的形成机制、构词法以及词义的固定化过程有了全新的认识。我非常赞赏作者在进行语言分析时所秉持的“跨学科”的研究方法,它不仅结合了语言学理论,还借鉴了法律学、社会学等多个学科的视角,从而对法律英语进行了更为全面和深入的解读。这本书的价值,不仅体现在其对法律英语语言本身的描述,更体现在它对法律语言背后思维方式和文化观念的揭示。我特别赞赏它对“法律英语在不同语篇类型中的表现”的细致分析,这让我看到了法律语言的灵活性和多样性。
评分**评价十:** 作为一名对世界各国法律体系都充满好奇的求知者,我一直在寻找一本能够系统性介绍各国法律语言特色的书籍。《法律英语》这本书,以其独特的视角和详实的资料,满足了我的这一愿望。它不仅仅局限于某一种法律体系,而是涵盖了不同国家和地区在法律语言方面的共性和差异。我尤其欣赏书中关于“法律英语的国际化与本土化”的探讨,它揭示了法律英语在全球范围内的传播和演变,以及不同文化背景如何影响其具体表达。书中对“法律英语的翻译与阐释”的深入研究,让我看到了在跨语言的法律交流中,语言的转换和理解所面临的挑战和机遇。我非常赞赏作者在进行比较研究时所秉持的“开放性”和“包容性”的态度,他鼓励读者从不同的文化视角去理解法律语言的多样性。这本书就像一位博学的旅行者,带领我领略了世界各国法律语言的风采。我特别赞赏它对“法律英语在不同法律领域的应用差异”的详细分析,这让我能够更全面地认识到法律语言的广泛性和重要性。
评分**评价四:** 作为一名正在准备相关考试的学生,我对一本能够全面、系统地讲解法律英语的学习资料有着迫切的需求。《法律英语》这本书,可以说是我近年来遇到的最令人满意的一本教材。它严格遵循了教学的逻辑顺序,从最基础的法律英语特点入手,逐步深入到具体的词汇、语法、句型,再到实际的应用场景。我尤其喜欢它为每个章节精心设计的练习题,这些题目不仅紧扣教学内容,而且难度适中,能够有效地检验我对知识的掌握程度。书中对“合同英语的特殊性”的详细讲解,让我对合同条款的严谨性和精确性有了全新的认识,特别是关于“定义条款”和“责任限制条款”的分析,为我日后的合同阅读和起草打下了坚实的基础。我非常欣赏作者在解释复杂法律概念时所采用的清晰、简洁的语言,避免了不必要的专业术语堆砌,使得学习过程更加顺畅。此外,书中还穿插了大量与时俱进的案例,这些案例的选择非常具有代表性,能够让我将所学的知识应用于实际情境中,从而加深理解。这本书的优点还在于其“多维度”的教学方法,它不仅仅关注语言本身,还触及了法律文化、法律思维等更深层次的内容。对于即将步入法律领域的我来说,这本书无疑是一块指路明灯,指引我前行的方向。
评分**评价三:** 我是一名对国际事务和法律体系感兴趣的普通读者,一直以来,我对那些出现在新闻报道、国际公约中的法律术语都感到有些陌生和困惑。抱着试一试的心态,我翻开了《法律英语》,原本以为会是一本枯燥的说教,没想到却是一次令人兴奋的知识探索之旅。这本书并没有用深奥难懂的理论来轰炸我,而是通过大量的实际案例和生动形象的比喻,将法律英语的魅力展现得淋漓尽致。我尤其喜欢它对“法律英语中的被动语态与主动语态的运用”的解析,让我明白了在法律文本中,为何常常会偏爱被动语态,以及在何时又需要切换到主动语态来强调责任主体。书中对“法律词汇的同义词辨析”的处理也十分巧妙,它不仅列举了相似词汇,更重要的是解释了它们在法律语境下的细微差别,以及选择不同词汇可能带来的截然不同的法律后果。我发现,法律英语的精确性,体现在每一个用词的背后,都可能隐藏着深远的意义。这本书就像一位睿智的长者,耐心地引导我理解那些看似冰冷的法律条文背后所蕴含的智慧和逻辑。我尤其赞赏它在“法律英语的修辞手法”这一部分的内容,让我看到了法律语言并非只有枯燥的一面,它同样可以充满力量和说服力。这本《法律英语》彻底改变了我对法律语言的认知,让我意识到,它是一门既有深度又有温度的艺术。
评分**评价九:** 我是一名对外汉语教师,在教授中国学生学习英语的过程中,我经常会遇到他们对一些西方文化特有的概念和表达方式感到困惑。《法律英语》这本书,为我提供了一个宝贵的参考,它帮助我理解了在法律领域,很多表达方式是如何与西方国家的历史、文化以及思维方式紧密相连的。我尤其喜欢书中关于“法律英语中的文化语境”的讲解,它解释了为何某些词汇和短语在法律文本中被赋予了特定的文化含义,以及这些含义是如何影响人们对法律的理解和接受的。书中对“法律英语的模糊性与确定性”的辩证分析,让我看到了法律语言在追求精确性的同时,也必须考虑到其在实际应用中的灵活性和适应性。我非常欣赏作者在讲解过程中所展现出的“文化敏感性”,他不仅关注语言本身,更注重语言与文化之间的互动关系。这本书就像一位富有经验的文化翻译者,帮助我打通了语言与文化之间的壁垒。我特别赞赏它对“法律英语在不同国家和地区的变体”的介绍,这让我能够更清晰地认识到法律语言的国际性和本土性特征。
评分**评价六:** 作为一名在跨国公司工作的商务人士,我经常需要阅读大量的英文法律文件,比如合同、协议、公司章程等。《法律英语》这本书,可以说是我的“救命稻草”。它不仅提供了我所需的专业知识,更重要的是,它帮助我建立了一种“法律思维”的框架,让我能够更有效地理解和运用这些文件。我尤其喜欢书中关于“合同条款的构成与解释”的章节,它详细剖析了合同中的关键要素,例如“保证条款”、“免责条款”以及“违约责任条款”,并提供了清晰的解释和案例分析,让我对合同的每一个字句都有了更深刻的理解。书中的“法律英语的谈判技巧”部分也让我受益匪浅,它教会我如何在商业谈判中,通过精准的语言来维护自身的权益,避免不必要的风险。我非常欣赏作者在讲解过程中所展现出的专业深度和实践经验,他能够将复杂的法律概念用通俗易懂的语言解释清楚,并提供大量实用的建议。这本书的实用性,体现在它能够直接应用于我的日常工作中,帮助我提高工作效率,减少沟通成本。我特别赞赏它对“法律英语在不同司法管辖区的差异”的介绍,这让我能够更好地应对来自不同国家和地区的法律文件。
评分**评价七:** 我是一名对司法实践充满好奇的社会观察者,一直以来,我对法庭上那些掷地有声的法律陈述和辩论都充满了兴趣。《法律英语》这本书,恰好满足了我这一好奇心,它让我得以一窥法律语言的精髓和力量。我尤其喜欢书中对“法律英语的陈述性与指令性”的区分,它清晰地阐述了在不同的法律语境下,语言是如何被用来描述事实、规定行为,以及做出裁决的。书中对“法律英语中的祈使句和命令句”的运用分析,让我明白了在法律文本中,语言是如何直接作用于人们的行为,强制执行某些义务或禁止某些行为的。我非常欣赏作者在讲解过程中所采用的“反思性”的写作风格,他不仅仅是罗列知识,更是引导读者去思考法律语言背后的逻辑和目的。我发现,法律英语的独特之处,恰恰在于它对“目的性”的强调,每一个词语的选择,每一个句子的构建,都是为了服务于法律的最终目的——公平、正义和秩序。这本书就像一位经验丰富的向导,带领我深入法律语言的腹地,让我能够更深入地理解法律体系的运作方式。我特别赞赏它对“法律英语中的否定结构”的详细讲解,这让我明白了如何通过精确的否定来界定法律的界限,从而避免模糊和歧义。
评分**评价一:** 拿到这本《法律英语》的瞬间,我就被它厚重的质感和严谨的排版所吸引。作为一名长期与法律文件打交道,却又并非科班出身的翻译工作者,我一直渴望有一本能够系统性地梳理和讲解法律英语核心概念、常用表达以及特殊语法的权威著作。这本书无疑满足了我的这一期待,并且远远超出了我的预期。它不仅仅是罗列了枯燥的词汇和句型,更重要的是,它深入浅出地剖析了法律英语之所以如此与众不同的深层原因——法律的严谨性、精确性以及历史传承性。书中的案例分析部分尤其让我受益匪浅,那些来自真实诉讼、合同谈判、立法文本中的片段,配以详尽的解释和对比,让我清晰地看到了理论知识如何落地,如何在一个具体的语境中发挥作用。我特别喜欢它对“法律术语的演变”这一话题的探讨,这让我明白了为何有些词汇在普通英语中意义平平,但在法律领域却承载着如此沉甸甸的特殊含义。此外,书中对“法律语气的塑造”的讲解也十分到位,它指出了如何通过词汇选择、句子结构以及语气助词来营造出法律文本特有的那种不容置疑、不容辩驳的权威感。我发现,很多时候,法律英语的魅力不在于其晦涩难懂,而在于其字斟句酌背后的深思熟虑。这本书就像一位循循善诱的良师,引导我穿越法律英语的迷宫,让我能够更自信、更准确地理解和运用这一独特的语言体系。对于任何希望在法律领域深耕细作的人来说,这本书都是一份不可或缺的宝贵财富。
评分**评价二:** 作为一个对跨文化沟通有着浓厚兴趣的研究生,我一直在寻找能够深入理解不同领域专业语言独特性的书籍。《法律英语》的出现,为我打开了一个全新的视角。它不仅仅是一本关于“法律”和“英语”的简单叠加,更是一门关于“思维方式”和“表达习惯”的深刻洞察。我尤其欣赏作者在开篇就强调的“法律语言的逻辑性与确定性”,这与我在其他专业领域所接触到的语言风格形成了鲜明对比。书中对于“法律英语中的情态动词与副词的精准使用”这一章节的论述,让我茅塞顿开。以往我对这些细微的语法点往往不甚在意,但作者通过大量的例证,清晰地展现了它们如何在法律文本中发挥着至关重要的作用,例如“shall”与“may”的微妙区别,以及如何通过精确的副词来限定责任范围和法律效力。让我印象深刻的是,书本并没有仅仅停留在语法层面,而是延伸到了“法律语言的社会功能”这一更为宏观的议题。它探讨了法律英语如何在维护社会秩序、保障公民权利、促进国际交流等方面扮演着不可替代的角色。我个人认为,理解法律英语,不仅仅是掌握一套语言工具,更是掌握一种解决问题、规避风险的思维模式。这本书的深度和广度,足以让任何一个对此领域感兴趣的读者,无论其背景如何,都能从中获得极大的启发和收获。
评分**评价五:** 我是一位对语言的细微之处充满好奇的阅读者,尤其对那些在特定领域内具有特殊含义的词汇和表达方式深感兴趣。《法律英语》这本书,简直就是为我量身定做的。它以一种令人着迷的方式,揭示了法律语言的独特魅力,让我看到了那些在日常交流中司空见惯的词语,在法律的严谨框架下是如何被赋予新的、更精确的含义的。我尤其钟爱书中对“法律英语中的虚拟语气”的探讨,它详细阐述了虚拟语气如何在表达假设、条件、以及对未来的预测等方面发挥着不可或缺的作用,这对于理解法律条文的灵活性和适用性至关重要。书中对“法律英语中的修饰语使用”的分析也让我大开眼界,它揭示了如何通过精确地运用形容词、副词以及插入语来界定权利、义务和责任的范围,避免歧义的产生。我发现,法律英语的精妙之处,恰恰在于其对每一个词汇、每一个句子结构的反复推敲和精心打磨。这本书就像一位技艺精湛的工匠,向我展示了如何用文字构建起坚不可摧的法律堡垒。我特别欣赏它对“法律英语的演说风格”的介绍,让我了解了在法庭辩论中,语言是如何被用作一种强大的武器,既能雄辩有力,又能滴水不漏。这本书让我深刻地体会到,语言的力量,在法律领域,可以达到如此极致的程度。
评分原版翻译书,精悍实用,文书、信函、合同的指点均简短有效
评分原版翻译书,精悍实用,文书、信函、合同的指点均简短有效
评分原版翻译书,精悍实用,文书、信函、合同的指点均简短有效
评分原版翻译书,精悍实用,文书、信函、合同的指点均简短有效
评分原版翻译书,精悍实用,文书、信函、合同的指点均简短有效
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有