麦高登(Gordon Mathews),香港中文大学人类学系主任。著作包括《全球文化/个人身份:在文化超市中寻求家园》(Global Culture/Individual Identity: Searching for Home in the Cultural Supermarket)、《人生的意义是什么?日本人和美国人如何理解他们的世界》(What Makes Life Worth Living? How Japanese and Americans Make Sense of Their Worlds)及《香港,中国:培育国家认同》(Hong Kong, China: Learning to Belong to a Nation),并合编过多本书籍。
译者杨玚,香港中文大学学能提升研究中心研究助理。译著包括《香港重庆大厦:世界中心的边缘地带》、《身陷囹圄,1942-1945香港日据时期的赤柱拘留营生涯》等。
作者在最后指出虽然重庆大厦迟早是要被拆毁的,但重庆大厦这种景象会继续发扬光大,暗示这种低端全球化会遍布全世界。然而,作者没有继续深究下去,为何,这种低端全球化会持续下去。 众多非洲、南亚的各色人等,而不是其余地区的人,来到重庆大厦,其实这和旧有的英帝国息息...
评分矗立在尖沙咀的重庆大厦,曾被美国《时代》杂志选为“全球化最佳例子”,其收容的住客来自百多个不同的国家。人类学教授Gordon Mathews因为到重庆大厦做义工,阴差阳错地研究起了这座大厦和这座大厦里的人。据他自己所言,白人身份可能还便利了他的研究,因为华人很可能第一时...
评分在讨论全球化造成的飞地的时候,容易关注两极而非中段。的确,全球化议题中更能引发人们讨论兴味的总是高精尖技术的共享,或关怀维度爆表的底层贫民窟。 不大记得是《落脚城市》还是哪一本相关书籍里都有说到,极端底层的贫民窟现象已然成为第三世界国家的一种重要...
评分作者在最后指出虽然重庆大厦迟早是要被拆毁的,但重庆大厦这种景象会继续发扬光大,暗示这种低端全球化会遍布全世界。然而,作者没有继续深究下去,为何,这种低端全球化会持续下去。 众多非洲、南亚的各色人等,而不是其余地区的人,来到重庆大厦,其实这和旧有的英帝国息息...
评分书的题目本身就足够抓人眼球了。刚翻开时,总觉得竖行的字有特别的沉淀感和文化意味。但是作者的语言太白话,口语过了头,可能是从英文译过来的原因。不管怎么说,读香港文化的书总是期待书的语言像内容一样既文雅又市井。另外是过于啰嗦,很多话在多个地方反复说;例子也琐碎...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有