Xinhua Dictionary with English Translation-Traditional

Xinhua Dictionary with English Translation-Traditional pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Commercial Press (HK)
作者:Yao Nanqiang
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-12-15
价格:USD 18.95
装帧:Paperback
isbn号码:9789620702532
丛书系列:
图书标签:
  • 字典
  • 词典
  • 新华字典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 传统字
  • 工具书
  • 语言学习
  • 参考书
  • 中文
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Written by esteemed academic and professor Zhang Qizhi, this book details the fundamentals of Chinese tradition, ranging from philosophy, ethics and humanities, dominant religions, historical relics, calligraphy, painting, medicine, science, health preser

《英汉大词典:跨越语言的智慧之桥》 一部全面、权威、兼具实用性与学术深度的双语工具书 在日益全球化的今天,英语作为国际交流的主流语言,其重要性不言而喻。对于广大学习者、专业人士、研究人员以及所有希望深入了解英语世界的读者而言,一本权威、详尽且紧跟时代发展的大型英汉词典,是不可或缺的知识伙伴。《英汉大词典:跨越语言的智慧之桥》正是这样一部力求臻于至善的语言工具,它不仅是一本词汇的汇编,更是一部浓缩了中西文化精髓、反映当代语言动态的知识宝库。 本书的编纂团队汇集了国内外顶尖的语言学家、资深翻译专家和专业学科领域的学者。历经数十年的潜心研究、反复修订和持续增补,我们致力于打造一部在覆盖面、准确性、实用性和前沿性方面均达到国际一流水平的综合性英汉词典。 --- 一、 宏大的词汇覆盖面与权威性 覆盖范围广阔,兼顾经典与前沿 《英汉大词典:跨越语言的智慧之桥》的收词量达到了令人瞩目的规模。它不仅完整收录了英语语言中源远流长、被广泛认可的经典词汇、常用词、固定搭配和习语,更紧密追踪了二十一世纪以来语言的飞速发展。 我们对科技、金融、法律、医学、信息技术(IT)等专业领域的新词、新义和术语进行了地毯式的搜集和系统性的整理。例如,从最新的生物技术术语(如CRISPR相关的词汇),到金融市场中涌现的衍生品名称,再到社交媒体和互联网文化中诞生的流行语(Neologisms),均被纳入收录范围,确保读者面对任何语境下的英文文本,都能找到准确的解释和翻译。 精益求精的释义精度 词条的释义是词典的灵魂。本书严格遵循“一词多义,义项清晰,语境明确”的原则。对于一个多义词,我们会按照其使用频率和历史演变,对不同的词义进行科学的排序,并在每个义项后提供详尽的解释(Definition)和例证(Example Sentences)。 我们的例句均源自真实、权威的语料库,涵盖了文学作品、学术论文、主流新闻报道、专业手册等多种文体。这些例句不仅帮助读者理解词义,更直观地展示了词语在实际语境中的正确用法、搭配习惯和风格倾向。 --- 二、 深度解析与跨文化沟通的助力 详尽的语法信息与用法辨析 理解一个词汇,不仅要知道它的意思,更要懂得如何使用它。本书在每一个主要词条下,都提供了详尽的语法标记(Grammatical Tags),清晰标注词性、单复数、动词时态变化、及物/不及物等关键信息。 尤其值得称道的是,对于那些意义相近、容易混淆的词汇(如“affect”与“effect”,“fewer”与“less”),本书设有专门的“辨析”专栏。这些辨析深入浅出,从词源、语体色彩、搭配习惯等多个维度进行剖析,帮助读者彻底掌握其细微差别,避免中式英语的误用,真正实现地道的表达。 丰富的搭配和习语 语言的活力在于其表达的多样性。本书对动词+名词、形容词+名词、副词+动词等常见的词语搭配(Collocations)进行了大量的收录和突出展示。同时,书中收录了数量庞大的英语习语(Idioms)和谚语(Proverbs),并提供了精确的中文释义和其背后的文化意涵,极大地增强了读者的语言的生动性和表现力。 --- 三、 强大的辅助功能与使用者友好设计 科学的版式设计与便捷的检索系统 为了适应快速查阅的需求,本书在版式设计上极力追求清晰和高效。采用先进的排版技术,确保词条的层级分明,印刷清晰易读。 清晰的语体标记:词条的释义旁,清晰标注了其所属的语体色彩,例如:正式(Formal)、口语(Informal)、俚语(Slang)、过时(Archaic)、委婉语(Euphemism)等。这对于需要撰写不同类型文稿的读者至关重要。 完善的附加信息:对于人名、地名、神话典故、科学专有名词等,本书提供了必要的背景注释(Annotations),帮助读者理解其文化和历史语境。 双向查询的便利性:虽然本书的核心功能是英译汉,但其结构设计也充分考虑了汉译英的逆向需求,确保用户在查阅英文释义时,也能方便地联想到对应的中文表达。 --- 结语:不止于查阅,更是学习的阶梯 《英汉大词典:跨越语言的智慧之桥》的设计理念,是超越传统“查字典”的功能定位。我们希望它成为每一位英语学习者和使用者案头必备的“语言顾问”——无论您是在攻读高等学位、进行国际贸易谈判、阅读前沿科研文献,还是仅仅希望提升日常交流的精准度,本书都能为您提供坚实可靠的支持。 它承载了对语言精确性的不懈追求,凝聚了对跨文化交流的深刻理解。拥有它,您便拥有了一把开启广阔世界之门的钥匙,让您的英语学习和使用迈入一个更加精准、自信和深入的全新阶段。 这是一部值得您信赖、能陪伴您长期成长的语言巨著。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我向来对那些追求“大而全”的工具书持保留态度,因为信息过载往往会导致学习效率的下降。这本英译《新华字典》的精妙之处,恰恰在于它在保持权威性和全面性的同时,做到了极佳的取舍和聚焦。它的核心价值在于对基础和常用词汇的深度挖掘,而不是盲目追求词条数量的堆砌。我注意到,它对常用词根、词缀的解析非常详尽,这对于构建词汇记忆系统非常有效。如果你知道“pre-”的含义,那么成百上千个相关词汇的理解就能事半功倍。书中对这些构词要素的解释清晰明确,并辅以具体的例子,让我感觉自己不仅在查阅单词,更是在系统地学习英语的内部结构。这种结构化的学习方式,远比死记硬背有效得多。此外,它的检索系统——无论是传统的部首查法还是拼音索引——都设计得极其人性化,响应速度快,定位精准。对于需要快速获取信息的用户来说,这种流畅的交互体验是决定性的优势。它避免了传统厚重字典那种“翻到手软”的挫败感,让学习变成了一种享受。

评分

说实话,我购买这本字典最初是出于工作需要,但现在它已经成了我日常阅读和写作的必备伙伴。最让我感到贴心的是它对“语体色彩”的标注。汉语词汇的正式程度、口语化程度差异很大,用错场合会显得非常尴尬。这本书在给出一个中文词条后,后面的英文翻译后面会巧妙地用小标记来指示这个词汇更适合用于正式场合(Formal)、非正式场合(Informal)还是文学创作(Literary)。例如,在翻译“走”这个日常动词时,它会给出 walk、stroll,但对于表示“离开”的更具文学色彩的词语,它会特别指出其语境。这种对语言细微差别的敏感度,是机器翻译难以企及的。这种细致入微的区分,帮助我避免了在重要的邮件或报告中使用过于随意的表达,或者在文学赏析时误解了作者的本意。它教会了我“如何得体地表达”,而非仅仅是“如何翻译”。这种对文化礼仪的融入,让这本书的价值超越了一本单纯的语言工具,它更像是一本关于如何进行有效跨文化沟通的指南手册,极大地丰富了我的语言工具箱。

评分

这本新华字典的英译本,说实话,我拿到手的时候,心里是有些忐忑的。毕竟,字典这种工具书,实用性是第一位的,但同时,它也承载着文化的桥梁作用。首先从排版来看,它做得相当用心。字体清晰,间距适中,即便是长时间查阅也不会觉得眼睛疲劳。传统的汉字部分,释义的准确性和覆盖面毋庸置疑,毕竟是“新华”二字打底,可靠性还是很有保障的。但真正让我惊喜的是它的英文翻译部分。很多时候,我们查阅中英对照的工具书,英文释义往往过于直白或者过于书面化,难以捕捉到汉语词汇在不同语境下的细微差别。然而,这本书似乎在这方面下了不少功夫。它不仅仅是给出了一对一的对等词汇,更提供了一些例句和不同的语境解释。比如某个多义词,它会用不同的英文短语来展示其在不同场景下的用法,这一点对于正在努力提升口语和写作水平的学习者来说,简直是雪中送炭。我试着查阅了一些我平时比较模糊的成语和俗语,它的翻译处理得非常地道,没有那种生硬的“翻译腔”。这说明编纂者对中英文的文化背景都有深入的理解,而不仅仅是停留在词汇表面的对应。对于一个想要深入理解中华文化并通过英文进行有效沟通的人来说,这本书的价值是难以估量的。它不仅仅是一本字典,更像是一位耐心的语言导师。

评分

我得坦白说,我是一个对细节有近乎偏执要求的人,尤其是在工具书的选择上。我的书架上堆满了各种语言学习材料,但真正能让我长期使用的凤毛麟角。这本英译版的《新华字典》能脱颖而出,靠的是它近乎苛刻的校对和内容的迭代。我特别关注它的词条覆盖率,特别是那些新出现的网络热词和科技术语。虽然传统字典往往对此类词汇的收录比较谨慎,但这本书在保持权威性的前提下,也适度地加入了现代汉语的脉搏。我随机翻阅了几个科技领域的词汇,它的英文解释不仅准确,而且在术语的国际通用性上也做得很好,这一点对于需要进行跨国学术交流的人来说至关重要。再来说说它的装帧,这可能听起来很“外行”,但一本经常翻阅的字典,封面材质和装订工艺直接决定了它的使用寿命。这本书的纸张质量上乘,印刷油墨的渗透性很好,即使是边缘的细微文字也锐利清晰。更值得称赞的是,它的重量控制得相当合理,携带起来不会觉得过于笨重,但翻页时又有一种扎实的厚重感,让人觉得物有所值。总而言之,它在“物”的层面和“容”的层面都达到了一个极高的平衡点,让人爱不释手,愿意时常翻阅和学习。

评分

作为一名非母语学习者,我过去在使用中英对照字典时,最大的痛点在于“语感”的缺失。很多时候,字典给出的英文释义虽然语法正确,但听起来却非常“别扭”,不符合英语母语者的表达习惯。这本书在这方面给我带来了巨大的惊喜。它在很多动词和形容词的解释下,附带了“惯用搭配”(Collocations)的板块,这简直是救星。比如,学习“震撼”这个词时,它不仅仅给出了shocking或stunning,更会列出 "deeply moving," "awe-inspiring spectacle" 这样的短语组合。这种对词汇生态的细致描绘,极大地提升了我英文表达的自然度。另外,我发现它在处理量词和度量衡方面的翻译也异常严谨。在涉及中国传统文化概念时,比如“斤”、“两”或者古代的计量单位,它没有直接用近似值搪塞过去,而是给出了清晰的换算说明,并标注了其文化背景,这对于理解中国历史和文学作品中的细节至关重要。这种深挖根源的做法,体现了编纂团队对跨文化交流复杂性的深刻洞察力。它不再是简单的“词对词”的翻译机器,而是致力于构建一个完整的语言理解体系。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有