英汉新闻新词库

英汉新闻新词库 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科文
作者:胡志勇 编
出品人:
页数:425
译者:
出版时间:2007-8
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787543933071
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 新闻传播
  • 外语
  • 词汇学
  • 英语
  • 汉语
  • 新闻
  • 翻译
  • 语言学
  • 术语
  • 新词
  • 双语
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典是为具有一定英语基础的新闻学工作者和广大读者编写的。

本书共收新闻学领域词条近五万条。

本书具有:适用性强,实用性强,体积小,信息量大,收词新,释义简明、查阅方便等特点。

本书适合广大新闻学工作者、大学生、研究生和英语爱好者学习使用,也可供从事国际政治、时事教育、对外宣传以及政府部门的员工和 从事对外交流的人员使用。

好的,这里为您构思一份关于另一本图书的详细简介,内容将聚焦于一个与《英汉新闻新词库》主题不重叠的领域,例如,专注于古典文学鉴赏和翻译技巧的著作。 《宋词风雅:格律、意境与现代流变》 导言:穿越千年的风雅与共鸣 在中国古典文学的璀璨星河中,宋词无疑是其中最为光辉夺目的一颗。它以其婉约细腻的笔触、精妙绝伦的格律和深邃悠远的情感意境,构建了一个超越时空的审美世界。然而,要真正领略宋词的魅力,绝非仅仅停留在文字表面的吟诵。它要求读者具备对音韵之美、对典故之实的深刻理解,以及对特定时代背景下文人情怀的精准把握。 《宋词风雅:格律、意境与现代流变》正是一部旨在带领读者深入宋词殿堂的指南性著作。本书并非简单的词选集,而是一部集文学鉴赏、格律解析、翻译实践与文化传承于一体的综合性学术与普及读物。我们试图打破当代读者与宋词之间的“时代壁垒”,通过详实的考证和生动的阐释,让苏辛的豪放、柳秦的婉约,如同昨日情景一般,清晰地呈现在眼前。 第一部分:格律之形——音韵的建筑学 宋词之所以被称为“词”,在于其严苛的音乐性与格律要求。《宋词风雅》将格律的解析放在首位,因为它是理解宋词结构之美的基石。 一、词牌的“骨架”与“血肉”: 本部分详细梳理了数百个常用词牌的起源与演变,如《菩萨蛮》、《水调歌头》、《蝶恋花》等。我们不仅仅罗列平仄,更深入探讨了词牌的“定格”——即哪些句子是必须严格遵守的,哪些地方留有“换头”的自由空间。例如,对于“换头句”的运用,不同的词人如何创造出“出乎意料而又在情理之中”的音乐效果,将通过具体的案例进行图解分析。 二、平仄、粘连与对仗的精妙平衡: 词的平仄变化,直接决定了其情感的抑扬顿挫。本书构建了一套直观的“格律标记系统”,用颜色和符号标记出词句中的高低起伏,帮助读者在诵读时,自然地体会到音律的起伏。特别地,我们对“拗救”这一特殊的格律处理进行了详细的辨析,解释了为什么在某些情境下,词人会“破戒”,以及这种“破戒”带来的审美价值。 三、韵脚的逻辑: 词的韵脚选择并非随心所欲,它直接影响了全篇的情感基调。本书根据宋代官方韵书(如《广韵》)的划分,系统性地分析了不同韵部所承载的古朴感、开阔感或幽咽感,帮助读者理解“一韵到底”的庄重性与“换韵”的灵活性。 第二部分:意境之维——情感的深度挖掘 宋词的灵魂在于其意境的营造,这源于词人独特的观察视角和深厚的生命体验。《意境之维》致力于揭示词作背后的“言外之意”。 一、空间与时间的交错艺术: 词人擅长在有限的篇幅内,构建出宏大或幽微的场景。本书选取了代表性的“边塞词”、“闺怨词”、“咏物词”等主题,分析词人如何运用“空间错位”(如写室内之景却暗喻天下之势)和“时间拉伸”(如将一瞬的感触写成千古的慨叹)的技巧。例如,对李清照《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的拆解,不仅仅是音节的罗列,更是对内心世界层层递进的心理写照的还原。 二、典故的现代化解读: 宋词中大量引用了前朝诗文的典故和历史人物。本书设立了“典故寻踪”专栏,对常见典故如“东风”、“斜阳”、“杜宇”等进行溯源考证,并阐释这些典故在宋词语境中的“新义”。这使得初读者不必因不熟悉典故而产生阅读障碍,同时也能让资深爱好者获得更精确的理解。 三、情景交融的哲学思辨: 探讨宋词如何将个体情感(如离愁、相思)与宇宙哲理(如物是人非、人生苦短)相结合。通过对周邦彦、姜夔等“格律派”大师作品的深入分析,揭示其在追求形式美的同时,如何将深沉的哲思巧妙地“嵌入”到平仄的缝隙之中。 第三部分:流变之径——从古韵到今译 宋词的生命力在于其跨越时代的感染力。本部分关注宋词在近现代的传播、接受以及翻译实践。 一、白话文运动中的宋词地位: 回顾“五四”前后,宋词在白话文运动冲击下所经历的地位变迁。分析当时学者(如胡云翼、俞平伯等)如何重新界定宋词的文学价值,并推动其进入现代教科书体系的过程。 二、翻译的困境与策略: 翻译古典诗词,特别是格律严谨的宋词,是世界翻译史上的难题。本书专门设立了“翻译的悖论”一章,对比了许渊冲、葛兆光(译本)、以及西方汉学家(如James Legge等)在翻译宋词时的不同策略。是追求“信、达”的词义对应,还是侧重“雅、美”的意境重现?我们通过具体词作的英译本对比,探讨哪种方式更能触动现代读者的心弦。 三、宋词对当代流行文化的影响: 探讨宋词的审美元素如何在现代流行音乐、影视剧本乃至网络文学中以碎片化的形式出现。分析这种“新宋词风”的出现,是致敬,还是对原意的消解?这为读者提供了一个观察文化传承的现代视角。 结语:当下的体悟 《宋词风雅:格律、意境与现代流变》旨在提供一把钥匙,开启读者通往宋词世界的广阔天地。我们相信,理解了音律的严谨,方能领略其自由;剖析了意境的深沉,才能体悟到人生的共鸣。宋词的魅力,不在于遥不可及的古人情怀,而在于它精准地捕捉了人类情感中永恒不变的那一部分——爱与失落,欢愉与惆怅。翻开此书,便是与千年前的才子佳人,进行一场跨越时空的对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白讲,我最初对这类“新词库”的期望值并不高,总觉得会是那种堆砌词条、缺乏深度的速成读物。然而,这本书完全颠覆了我的看法。它在处理新词汇时,不只是简单地给出中英文对等翻译,而是花了大量篇幅去剖析这个词汇产生的社会文化土壤。比如,书中对某些特定社群流行语的解析,不仅解释了词义,还巧妙地融入了对相关文化现象的解读,这使得我在学习词汇的同时,也拓展了对不同文化背景的理解。阅读的过程,与其说是“背单词”,不如说是一种“沉浸式”的文化体验。我发现,很多原本感觉很生硬的英文表达,在理解了其背后的文化语境后,立刻变得鲜活起来,使用起来也更加自然得体。这种由点到面的学习路径,极大地提升了我语言的迁移能力和跨文化交流的敏感度。

评分

如果要用一个词来形容这本书给我的感受,那就是“惊喜连连”。我一直以为,掌握新词汇主要靠大量的阅读和积累,这是一个漫长且容易遗漏的过程。但这本书提供了一种高效的“捷径”,它把过去一年中那些最值得关注、最频繁出现的语言新元素进行了高质量的提炼和归档。它的内容组织逻辑非常清晰,可以根据主题进行快速检索,这一点对于时间紧张的职场人士来说至关重要。我甚至发现,一些我以为是近期才出现的新词,通过书中的时间线索和背景介绍,我才了解了它更早的演变过程,这使得我的知识体系更加完整。更重要的是,它让我对语言的“流动性”和“生命力”有了更深的敬畏,认识到学习语言是一个永无止境的动态过程。这本书,无疑是这个动态过程中一个极其可靠的导航仪。

评分

这本书的封面设计就让人眼前一亮,那种沉稳又不失活力的配色,一下子就抓住了我的注意力。我最近在追一部美剧,里面有很多比较地道的俚语和表达,感觉教科书上的知识点有点跟不上时代了。我抱着试试看的心态翻开了这本书,一开始只是随便看看,没想到里面的内容竟然出乎意料地丰富和实用。比如,书中对一些网络热词的解释,真是精准到位,很多我以为自己懂了,但实际上理解得还不够深入的词汇,通过书中的例句和背景介绍,我才恍然大悟。特别是那些关于社会现象、科技发展的新词汇,讲解得非常透彻,让我感觉自己与世界的连接更紧密了。这本书的排版也很舒服,字体大小适中,注释清晰明了,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。总的来说,对于像我这样需要紧跟时代步伐,提高自身语言应用能力的学习者来说,这本书绝对是一剂强心针,让我对未来阅读和学习充满了信心。

评分

这本书的实用性真是没得挑,尤其对于我这种需要经常撰写跨国项目报告的人来说,简直是“救命稻草”。我过去常遇到的问题是,虽然我的基础词汇扎实,但在处理那些最新的行业报告或者前沿技术文档时,总会因为不熟悉最新的专业术语和表达方式而感到力不从心。这本书就像一座桥梁,有效地连接了我的“书面英语”和“实战英语”之间的鸿沟。最让我惊喜的是,书中对于那些口语化程度非常高的表达,比如在商务邮件或即时通讯中常用的缩写和俚语,都有非常详尽的收录和区分使用场合的说明。这让我避免了不少因用词不当而造成的沟通尴尬。每次准备重要的演示文稿前,我都会习惯性地翻阅一下这本书的相关章节,总能找到一些能让我的陈述听起来更加“地道”和“内行”的词汇点缀其中,效果立竿见影。

评分

我得说,这本书的选材角度非常刁钻,精准地击中了我们这些渴望掌握“活的语言”的人的痛点。市面上很多词典或者词汇书,要么太学院派,要么就是零散的碎片化信息,不成体系。但这本书不一样,它似乎有一种魔力,能把那些转瞬即逝的新词汇,用一种很有条理的方式呈现出来。我记得有一次在看国际新闻报道时,遇到一个听起来很陌生的经济术语,当时上网查了半天也没找到满意的解释。结果回家后无意中翻到这本书的某个章节,那个词的完整起源、引申义、以及在不同语境下的应用,都被梳理得井井有条,简直是“雪中送炭”。这种系统性、深度挖掘的编辑手法,让这本书的价值远超一本简单的词汇手册,更像是一部记录时代语言变迁的编年史。我特别欣赏作者那种不满足于表面翻译的钻研精神,真正做到了知其然,更知其所以然。

评分

这本书,错误蛮多,我看了几分钟找到两个错,还有几个查不到的表达,不知道是错的还是怎么。我是一名英专生,错误见多会造成什么影响,尤其是对不能识别错误的人。失望

评分

这本书,错误蛮多,我看了几分钟找到两个错,还有几个查不到的表达,不知道是错的还是怎么。我是一名英专生,错误见多会造成什么影响,尤其是对不能识别错误的人。失望

评分

这本书,错误蛮多,我看了几分钟找到两个错,还有几个查不到的表达,不知道是错的还是怎么。我是一名英专生,错误见多会造成什么影响,尤其是对不能识别错误的人。失望

评分

这本书,错误蛮多,我看了几分钟找到两个错,还有几个查不到的表达,不知道是错的还是怎么。我是一名英专生,错误见多会造成什么影响,尤其是对不能识别错误的人。失望

评分

这本书,错误蛮多,我看了几分钟找到两个错,还有几个查不到的表达,不知道是错的还是怎么。我是一名英专生,错误见多会造成什么影响,尤其是对不能识别错误的人。失望

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有