The Pinyin Chinese-English Dictionary (Mandarin Chinese Edition)

The Pinyin Chinese-English Dictionary (Mandarin Chinese Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Commercial Press Ltd
作者:Jingrong Wu
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002-12-31
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9789620700064
丛书系列:
图书标签:
  • 拼音
  • 中文
  • 英语
  • 词典
  • 汉语
  • 普通话
  • 学习
  • 语言
  • 工具书
  • 双语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英双解:现代汉语实用词典》 版本信息: 2023年最新修订版 编纂单位: 北京语言文化研究中心 装帧规格: 精装/平装可选,共计1800页,采用高清晰度环保纸张印刷,字体清晰易读。 --- 导言:时代对精准沟通的迫切需求 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已不再是少数人的特权,而是社会运转的基础要素。无论是商务谈判、学术研究、国际旅游,抑或是日常生活中与母语非中文人士的交流,对准确、地道、及时的汉语理解都提出了前所未有的高要求。现有的许多工具书,往往侧重于单一维度(如仅强调古典文学词汇,或仅关注基础日常用语),难以完全适应现代社会复杂多变的语境。 《汉英双解:现代汉语实用词典》正是为填补这一市场空白而诞生。本词典不仅是一本传统的词汇查找工具,更是一部深刻洞察当代中国社会发展脉络、语言习惯演变趋势的综合性语言资源库。我们摒弃了收录过多过时或生僻语词的冗余,将全部篇幅聚焦于现代汉语的实际使用频率、应用场景的广泛性以及文化内涵的准确传递。 --- 第一部分:核心编纂理念与创新结构 1. “实用性优先”原则 本词典的首要目标是服务于“使用”。收录词条的筛选标准严格遵循“高频使用、高相关性、高实用价值”三项指标。我们投入了大量资源进行语料库分析,重点收录了以下几类词汇: 当代新词与网络用语的精选: 针对近年来涌现的、已进入主流媒体和日常交流的词汇(如“内卷”、“躺平”、“种草”、“破圈”等),我们提供了审慎的中文解释和最贴合语境的英文对译,并标注其流行程度与使用场合,帮助使用者避免语用错误。 专业领域的基础术语: 涵盖了金融、科技、环境、医疗等现代社会高频接触的领域的基础概念词汇,确保非专业人士也能理解核心信息。 习惯用语与文化负载词: 深刻解析了成语、俗语、歇后语中那些难以直译的文化表达,提供详细的文化背景注释,而非简单的字面翻译。 2. 双向精准对译体系 不同于很多仅提供单向翻译的词典,本词典在英汉互译的准确性上进行了深度优化: 一词多义的场景化处理: 对于一个中文词汇(或英文单词)在不同语境下意义迥异的情况,我们并非简单罗列,而是将其归纳为核心义项、次要义项、特定领域义项,并针对每一义项提供至少一个包含该词汇的完整例句。 英译中的“信、达、雅”平衡: 在英文释义时,我们特别强调“达意”,即在不失原意的基础上,确保英文表达自然流畅,符合英美母语人士的表达习惯。例如,对“人情味”的翻译,我们不仅给出“human touch”,还会根据语境提供“sense of warmth”或“personal consideration”。 3. 独创的“语境辅助模块”(Contextual Aid) 这是本词典最具特色的部分。在核心词条下方,我们设置了独立的“语境辅助模块”,旨在解决“词典是死的,语言是活的”这一难题: 搭配建议 (Collocations): 列出该词最常见的动词、形容词、名词搭配,例如在学习“影响 (influence)”一词时,会明确指出是“产生重大影响 (exert a significant influence)”而不是错误的“做影响 (make an influence)”。 褒贬色彩标识 (Connotation Label): 对词汇的感情色彩进行明确标记(中性、褒义、贬义、戏谑),帮助学习者在不同社交场合把握分寸。 功能标签 (Functional Tag): 标注该词的适用语域(如:正式/非正式、学术/口语、书面/网络)。 --- 第二部分:内容深度剖析 1. 详实的词条结构 每一个主要词条的结构都经过精心设计,确保信息密度与易用性达到最佳平衡: [序号] 词条 (发音/声调) [义项 1] (语域标签): 核心释义(中文解释) [English Translation 1] (如果适用,提供多种英译) 例句 (中文):例句(英文) [语境辅助模块]:搭配/色彩/功能标签 [义项 2] (语域标签): 扩展释义(中文解释) [English Translation 2] 例句 (中文):例句(英文) 2. 现代汉语词汇的广度与深度 本词典收录量达到十五万余词条,覆盖了从基础交流到复杂议题的全部需求: 基础词汇的再审视: 对常用动词、名词、形容词(如“好”、“是”、“的”)进行了系统性的现代用法梳理,特别是其在句子结构中的核心功能性,远超基础词典的简单罗列。 社会热点与新兴概念: 重点追踪了过去五年内政府报告、主流媒体报道中频繁出现的关键概念,例如关于“可持续发展”、“人工智能伦理”、“供应链重构”等话题下的核心词汇的精确对译。 文化符号的深度解析: 对于如“茶道”、“中医”、“二十四节气”、“非物质文化遗产”等具有深厚文化背景的词汇,我们提供了详尽的背景注释,确保译者能够传递其文化价值,而非仅传递字面信息。 3. 附录:构建高效学习路径 词典末尾的附录部分,旨在将工具书转化为学习辅助系统: 常用动词变位与搭配表: 针对汉语的特殊性,梳理了高频动词在不同时态(虽不严格,但侧重于语境暗示)和语气中的常见结构。 汉字偏旁部首检索系统: 方便使用者通过已知的偏旁部首查找不认识的汉字,并提供该部首的常见关联词汇。 数字与量词速查表: 针对学习者最常混淆的量词(如“趟”、“剂”、“份”、“席”)进行分类汇总,并提供大量实例,确保量词使用的准确性。 --- 结语:沟通的桥梁,认知的阶梯 《汉英双解:现代汉语实用词典》的编纂团队由资深语言学家、一线对外汉语教师及跨文化交流专家共同组成。我们深知,工具的价值在于其可靠性与前瞻性。 它不仅仅是一本提供答案的词典,更是引导学习者理解当代中国思维方式和语言习惯的向导。无论您是正在攻读高级汉语学位的学者,是需要在华开展业务的跨国经理人,还是热衷于探索中华文化的旅行者,本词典都将是您工具箱中最不可或缺的利器,助您在瞬息万变的沟通环境中,实现信息的精确传递与深度理解。选择《汉英双解:现代汉语实用词典》,就是选择与时代同步的沟通能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从文化承载和拓展阅读的角度来看,这本书的价值远远超出了单纯的“翻译工具”。它所收录的例句和短语,不仅仅是语言的堆砌,更像是对当代乃至近现代中国社会生活的一个侧面展示。通过这些精心挑选的语料,我不仅学会了如何表达“我饿了”,更理解了在不同场合下,中国人会选择“我有点馋了”、“我该去蹭个饭”还是“该用正餐了”等微妙的表达差异。书中对一些历史文化名词、当代网络热词的收录态度也非常值得称赞,它既没有回避传统文化的深度,也敏锐地捕捉了时代脉搏的跳动,对新兴词汇给出了审慎的、符合主流语境的释义。这种兼顾历史深度与现实广度的选词策略,使得这本书在指导实际对话的同时,也为深入阅读中文文学作品和理解新闻报道提供了坚实的词汇基础。它不只是教你“如何说”,更在潜移默化中帮你理解“为什么他们那样说”,这种对文化背景的尊重和体现,是任何纯粹依赖算法翻译的工具所无法比拟的。

评分

作为一个深耕汉语多年、对词汇准确性有着近乎偏执要求的学习者,我必须强调这本书的编纂逻辑和释义的严谨性。它绝非简单地将汉字与对应的英文单词进行一板一眼的对应,而是深入挖掘了词汇在不同语境下的细微差别和文化内涵。我曾遇到过一些看似简单、实则陷阱重重的词语,很多其他词典只是给出了一两个通用的翻译,但这本书却能细致地划分出“正式场合用语”、“日常口语表达”以及“文学作品中的特殊用法”,这种精细的区分对于提升实际交流能力至关重要。举例来说,对于那些具有多重含义的成语,它不仅提供了直译,更配上了精准的英文例句,这些例句的选取都非常地道且富有代表性,几乎可以作为模范范文来学习。我尤其欣赏它在收录新词汇方面的速度与审慎态度,新词的加入并非盲目跟风,而是经过了语言学层面的考量,确保其被广泛接受和使用。这种对语言生命力的尊重和对准确性的坚守,使得每次查阅都像是一次深入的语言学探索,而不是简单的信息检索。

评分

从实际使用频率的角度来看,这本书的检索效率简直令人赞叹。它的索引系统设计得非常巧妙,不仅有常见的拼音排序,还别出心裁地加入了部首和笔画的检索辅助功能,这对于那些正在努力掌握汉字结构的初学者来说,简直是雪中送炭。我发现,即便是非常生僻的字,只要稍微回忆起它的结构特征,也能迅速定位,这极大地减少了查找时间,避免了学习过程中因频繁中断而产生的挫败感。另外,它在排版上的“留白”处理也起到了关键作用,使得每一条词目之间界限清晰,重点突出,即便是快速翻阅时,眼睛也不会迷失方向。更贴心的是,在很多核心词条的下方,它会用小字体标注出相关的近义词或反义词的页码链接,这种跨页面的关联性设计,构建了一个立体的词汇网络,引导读者进行联想记忆和系统学习,而不是孤立地看待每一个词条。这种将“工具性”与“教学性”完美融合的设计理念,使得它脱离了一般词典的范畴,更像是一位全天候在线的私人语言导师。

评分

这本书的音标系统处理得极为专业和人性化,这是我衡量一本优秀汉语词典的核心标准之一。它毫不含糊地采用了国际通用的IPA(国际音标)作为基础,确保了发音的科学性和跨文化交流的准确性。但更出色的是,它并没有止步于此,而是巧妙地将汉语特有的声调符号以极其清晰、易于辨识的方式融入到拼音之上,并且在不同的拼音组合后,常常附带了对声调变化(如变调)的简要提示,这对于非母语学习者来说,是避免“哑巴汉语”的关键所在。我曾对比过市面上许多声称权威的词典,它们要么只用传统注音,要么声调符号模糊不清,导致使用者在实际发音时信心不足。然而,这本书的音标部分,即便是面对那些声母和韵母都容易混淆的复杂组合,也能通过加粗或不同字号的运用,做到一目了然,极大地降低了学习声韵调的门槛,让学习者能自信地发出每一个音节,这一点对于口语练习者来说,是无可替代的价值所在。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,一看就知道是用料扎实,绝非那种轻飘飘的廉价品。封面那种雅致的深蓝底色配上烫金的字体,透露出一种经典而又权威的气息,让人不禁联想到那些历经岁月考验的工具书典范。我特别喜欢它那种近乎于复古的排版风格,虽然是现代的印刷技术,但内页的字体选择和行距处理,都给人一种沉静、易读的阅读体验。尤其值得称赞的是,它在细节处理上非常用心,比如书脊的加固技术,即使经常翻阅,也不担心会散架,这对于一本高频使用的工具书来说至关重要。侧边裁切的工艺也做得非常精细,边缘平滑整齐,摸上去手感极佳。而且,纸张的选择也体现了出版者的专业素养,那种略带米黄的纸张不仅能有效减轻长时间阅读带来的视觉疲劳,同时又保证了墨迹的清晰度,即便是印刷最细小的声调符号也能看得一清二楚。整体而言,这本书从外观到触感都散发着一种“值得信赖”的专业气质,放在书架上也是一件赏心悦目的藏品,完全配得上其作为一本权威汉语学习工具的身份,让人在开始学习之前就充满了积极性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有