《哈利·波特》與其漢語翻譯

《哈利·波特》與其漢語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:重慶大學
作者:王鵬
出品人:
頁數:181
译者:
出版時間:2007-7
價格:25.00元
裝幀:
isbn號碼:9787562440406
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 語言學
  • 菜園耕讀
  • 學術
  • 奇幻
  • 魔法
  • 冒險
  • 青少年
  • 小說
  • 英國文學
  • 哈利·波特
  • J
  • K
  • 羅琳
  • 兒童文學
  • 成長
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

作為一門獨立的學科,翻譯研究還相當年輕。和一切新生的學科一樣,翻譯研究需要藉鑒如語言學、文學理論、曆史、人類學、心理學等相關學科來進行。係統功能語言學恰恰為翻譯研究提供瞭一套強有力的理論基礎,因為它們都對這樣一個語言現象感興趣:“意義”在語篇中是如何實現的,一種語言的“意義”又是如何轉換到另外一種語言的。   基於以上共同點,本書以係統功能語言學的情態係統為理論框架,進行瞭一項實驗統計研究。具體地說,我們旨在調查在《哈利.波特》英語原文中,說話者性彆、年齡與CAN、COULD的情態係統(情態類型、情態指嚮、情態歸一性)之間的關係,以及這種關係是否在其漢語譯文中得到體現。目前,情態方麵及兒童語言使用方麵的翻譯研究還比較少,以語料庫為基礎的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對這一現狀而選定的,

著者簡介

圖書目錄

1 引言 1.1 翻譯研究、語言學及discourse analysis 1.2 研究動機 1.3 研究目的及研究問題 1.4 實驗數據及方法 1.5 本書的結構 2 翻譯研究的語言學方法 2.1 引言 2.2 翻譯研究及其相關學科 2.3 語言學和翻譯研究 2.4 翻譯對等 2.5 翻譯研究的功能主義方法 2.5.1 語篇類型 2.5.2 Skopos理論 2.5.3 以翻譯為指嚮的語篇分析 2.5.4 功能主義方法和係統功能語言學 2.6 係統功能語言學在語篇分析中的應用 2.6.1 係統功能語言學的語篇分析 2.6.2 Halliday功能語篇分析方法進行的翻譯研究 2.7 描述性翻譯研究 2.7.1 促使描述性翻譯研究的發展趨勢 2.7.2 翻譯研究中的語料 2.7.3 描述性翻譯研究和語篇分析方法 2.8 關於情態的描述性翻譯研究 2.9 小結 3 識彆和劃分情態的係統功能語言學框架 3.1 引言 3.2 係統功能語言學的特點 3.3 人際功能 3.4 言語角色 3.5 語氣 3.5.1 Halliday的語篇模式 3.5.2 語氣的傳統定義 3.5.3 言語功能和語氣 3.5.4 係統功能語言學中的結構與功能標簽 3.5.5 語氣 3.6 情態 3.6.1 情態的三種方法 3.6.2 情態分析的傳統方法 3.6.3 係統功能語言學中的情態係統 3.6.4 英語的情態錶達法 3.7 評價和情態 3.8 小結 4 說話者的識彆 4.1 引言 4.2 說話者和情態 4.3 說話者和聽者的相互作用 4.3.1 文學語言 4.3.2 文學中的語篇類型 4.3.3 交際的情景 4.4 敘述者的敘述和言語/思想的錶達 4.4.1 言語/思想的錶達法 4.4.2 敘述者的描述 4.5 說話者和主語 4.5.1 主語的功能 4.5.2 說話者和主語的關係 4.6 小結 5 實驗研究 5.1 引言 5.2 前導實驗 5.3 研究變量及其操作定義 5.3.1 自變量 5.3.2 因變量 5.4 翻譯譯文中的變量 5.4.1 情態操作詞和情態副詞 5.4.2 本書語料中的漢語情態錶達法 5.5 研究假設 5.6 數據和研究方法 5.7 實驗步驟 5.7.1 WordSmith Tools的標記係統 5.7.2 WordSmith Tools:觀察CAN和COULD的語篇錶現 5.7.3 SPSS:總結和推理 5.8 小結 6 結論和討論 6.1 引言 6.2 研究結果 6.2.1 性彆和年齡對情態類型的影響 6.2.2 性彆和年齡對情態指嚮的影響 6.2.3 性彆和年齡對情態歸一性的影響 6.2.4 結論總結 6.3 討論 6.3.1 情態類型 6.3.2 情態指嚮 6.3.3 情態歸一性 6.4 CAN和COULD的漢語錶達法 6.4.1 英語原文中的情態類型 6.4.2 CAN和COULD對應的漢語情態錶達 6.5 小結 7 總結和建議 7.1 引言 7.2 總結和討論 7.2.1 CAN和COULD的情態分布:一種比較情態等價的方法 7.2.2 說話者性彆和年齡對CAN和COULD情態係統的影響:功能等價 7.3 研究的局限性 7.4 研究的意義 7.5 進一步研究的建議 7.6 小結 附錄 附錄1 前導實驗的例子 附錄2 研究中使用的描述漢語成分的術語錶 附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態係統總結及其SPSS工作錶舉例 參考文獻 後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

沒有讀完。很多理論暫時還沒接觸過,不適閤我。

评分

研究的是情態係統 好枯燥…

评分

2012-02-27~~2012-03-29

评分

研究的是情態係統 好枯燥…

评分

沒有讀完。很多理論暫時還沒接觸過,不適閤我。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有