中国当代文学翻译研究(1966~1976)

中国当代文学翻译研究(1966~1976) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央民族大学
作者:马士奎
出品人:
页数:283
译者:
出版时间:2007-7
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787811083750
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文学史
  • *******h059*******
  • 中国当代文学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 中国文学
  • 文化研究
  • 历史研究
  • 1966-1976
  • 文革时期
  • 翻译史
  • 比较文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国当代文学翻译研究》包括了:作为政治行为的翻译、集体话语与“文革”文学翻译、塑造文化他者——“文革”期间的外国文学翻译、塑造文化自我——“文革”时期的对外文学翻译等内容。

域外回响:全球视野下的中国现代文学流变与跨文化传播 (1900-2000) 图书简介 本书立足于二十世纪百年间的宏大历史脉络,聚焦于中国现当代文学(1900年至2000年)在国际舞台上的艰难跋涉、复杂互动及其深远影响。它并非专注于某一特定历史阶段的内部翻译实践,而是以一个广阔的、跨文化的视野,系统梳理了中国文学如何“走出去”以及世界文学如何“走进来”的百年历程,探讨了文学作为文化载体在国际交流中的张力与张力消解。 全书分为五个主要部分,层层递进,结构严谨,旨在构建一个多维度的中国现代文学跨国传播图景。 --- 第一部分:启蒙的召唤与早期的译介(1900-1937):“引进来”的主旋律与文学范式的初步碰撞 本部分深入考察了清末民初,在“救亡图存”的时代背景下,中国知识分子如何通过大规模翻译外国文学作品来寻求思想启蒙和文学革新的动力。 重点分析内容包括: 文学“引流”的动力机制: 梳理了严复、林琴南、鲁迅等先驱者对西方文学(尤其是小说、戏剧和思想散文)的翻译策略,分析了其翻译选择背后的政治文化意图——如何利用外来经典来批判本土的陈旧观念。重点剖析了“信、达、雅”在早期小说翻译中的实际操作困境与成功范例。 世界文学的“范式移植”: 考察了自然主义、浪漫主义、象征主义等西方文学思潮和流派在中国文坛的接受过程。探讨了这些外来文学“样式”是如何被改造、本土化,并最终催生出中国自身的现代文学形态,如新感觉派、左翼文学的形成与发展中的外来影响。 早期日译本的中介作用: 详尽分析了日本作为中介语言在引进西方文学作品方面所扮演的关键角色,以及由此带来的“二手翻译”在意义传递上产生的偏差、增益与文化误读。 --- 第二部分:战争的阴影与文学的自我审视(1937-1949):身份认同的重塑与文学的内在转向 抗战爆发及随后的国共内战时期,文学翻译活动虽然受到地域限制,但其深度和目的性却发生了显著变化。本部分关注的焦点在于文学作品在民族存亡之际,如何处理“中国性”与“世界性”的关系。 重点分析内容包括: 战时文学的艰难外译: 考察了这一时期少量具有国际影响力的文学作品(如茅盾、老舍的部分作品)如何通过有限的渠道向外界介绍中国的抗战经验和人民疾苦。分析了这些早期外译本在西方社会中建立的中国形象。 “为谁而写”的困境: 探讨了左翼文学思潮对文学翻译的深刻影响,以及作家群体在身份认同上的摇摆——是面向内部的启蒙教育,还是面向外部的形象塑造? 西方现代主义思潮的潜流: 即使在政治动荡中,对西方意识流、现代主义技巧的间接了解和学习并未完全中断,本部分追踪了这些影响在地下或特定圈层中的渗透迹象。 --- 第三部分:新中国的确立与文学的“双向度”建构(1949-1976):意识形态的重塑与文学交流的断裂与连接 本部分是理解新中国文学对外传播格局形成的关键时期。文学活动被纳入国家意识形态体系,翻译工作承担了强烈的政治宣传和文化外交职能。 重点分析内容包括: “文学友好”的构建: 详细分析了新中国初期,以苏联和东欧文学为主要学习和翻译对象的“一边倒”政策,以及如何通过翻译输出具有社会主义现实主义特征的中国文学作品,以服务于国家的外交战略和意识形态建设。 中外文学交流的“隔离带”: 研究了在特定历史时期,西方资本主义文学的输入如何被严格限制,以及部分西方经典作品(如莎士比亚、巴尔扎克等)在“批判性继承”的框架下被选择性引入的现象。 “人民的史诗”的外译实践: 考察了反映革命斗争和新生活题材的中国作品,是如何在特定译介机构的操作下,被塑造成向世界展示“新中国面貌”的官方文本,重点关注不同语种译本之间的差异化策略。 --- 第四部分:改革开放的序幕与文学的“重返世界舞台”(1977-1989):解冻、回归与知识的再发现 文革结束后,文学界迎来了一次前所未有的“解冻”期,文学翻译活动成为思想解放和文化复苏的重要动力。 重点分析内容包括: 文学“清理”与经典回归: 探讨了对前一时期被中断或曲解的西方现当代文学经典的集中平反与再翻译。例如,对卡夫卡、加缪、萨特等存在主义作家的重新发现与系统引入,如何冲击了既有的文学观念。 “先锋”的引入与本土反思: 考察了以美国新小说(如巴斯、加德纳)和拉美魔幻现实主义(如马尔克斯)为代表的西方先锋文学对中国先锋派文学创作的启发与互动。分析了翻译文本如何成为本土作家进行文学形式实验的“教科书”。 外译作品对中国现当代作家的再评价: 这一时期,大量中国作家的作品开始被有意识地推向西方,本部分对比分析了中国文学作品在欧美、日本等地的首批重要译本,探究了中国作家如何通过国际视角获得新的自我认知。 --- 第五部分:全球化时代的文学视野拓展(1990-2000):多元并存与翻译研究的专业化深化 进入九十年代,随着全球化进程的加速和信息技术的进步,中国文学的跨文化传播进入了更趋成熟和多元的阶段。 重点分析内容包括: 文学市场的全球化初探: 关注中国当代文学作品如何开始进入国际出版市场,以及国际版权贸易和文学节推广在其中扮演的角色。分析了莫言、余华等作家的早期英文译本的推广策略。 翻译的专业化转向: 探讨了随着国内高校中翻译学科的建立与发展,文学翻译研究开始从单纯的语言对等转向更深层次的文化负载词、翻译美学和接受美学的探讨。 跨文化语境下的身份协商: 梳理了当代中国作家如何主动在全球语境下建构和协商自己的文学身份,以及外译本如何塑造了西方读者对“当代中国”的复杂想象。 总结而言, 本书突破了单一时间段的限制,通过跨越百年的历史纵深,系统描摹了中国现当代文学如何在不断的“引进来”与“走出去”中,完成其自身形态的演进、思想的碰撞与文化角色的定位。它是一部关于文学在时间与空间中“流动”的百年史诗。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近开始涉猎一些关于特定历史时期社会思潮变迁的著作,而这本书的视角之新颖,视角之刁钻,实在令人耳目一新。作者似乎并未满足于对宏大叙事的简单复述,而是深入挖掘了那些隐藏在社会肌理深处的微观脉络,通过对一些相对边缘化或被忽视的文本现象的细致梳理,构建起了一套颇具洞察力的分析框架。这种“以小见大”的叙事策略,让原本可能显得枯燥的学术梳理焕发出勃勃生机。阅读过程中,我不断地被作者提出的那些看似悖论实则精妙的观点所触动,它迫使我跳出固有的思维定势,从更复杂的维度去理解一个时代的精神困境与挣扎。对于希望真正理解那个十年间文化心理结构如何重塑的读者来说,这本书提供的分析工具和参照系,具有极高的实用价值,远超一般的历史文献汇编。

评分

这本书的引文和注释体系,堪称典范。作为一名对学术规范有所要求的读者,我非常看重一部著作的可靠性与可追溯性。这本书在这方面做得极为出色,所有的关键论点都有据可查,脚注清晰标注了出处和页码,且多采用权威或一手资料,这极大地增强了论述的说服力。更难得的是,作者在引文的选择上颇具眼光,引用的不仅是那些最容易被大众熟知的经典段落,更多的是那些在专业领域内流传较广但尚未被广泛公开展示的稀有文本片段。这表明作者在进行资料搜集时投入了非凡的精力,进行了一次深入而彻底的“文献考古”。这种对基础材料的深度耕耘,是任何宏大理论构建的基石,读来让人倍感踏实,对书中的结论自然也更添一份信赖。

评分

坦率地说,我对学术著作的阅读速度一向缓慢,尤其是一些年代跨度较大、涉及文献资料繁复的作品。然而,这本书在论述逻辑上的严密性和流畅性,却大大加速了我的阅读进程。作者似乎有着极强的“叙事导向”的学术笔法,即便面对复杂的理论模型和大量的史料引用,也能用一种近乎讲故事的节奏娓娓道来,使得原本生硬的论证过程变得清晰可循。比如,在探讨特定时期“语境化”对文本意义产生的颠覆性影响时,作者层层递进,从现象描述到机制剖析,再到后果评估,每一步都走得扎实而有力,让人无法轻易跳过任何一个环节。这种行云流水的论证结构,极大地降低了理解门槛,使得非专业背景的读者也能跟上作者的思路,感受到那种思想交锋的乐趣,而不是被繁复的注释和引文所困扰。

评分

这部书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象。封面上那深沉的墨绿色调,配上烫金的字体,散发出一种沉静而又厚重的历史感。触摸着封面微涩的纸质,仿佛就能感受到那个特定年代特有的粗粝与严肃。内页的排版处理得极为考究,字体选择典雅,字距和行距拿捏得恰到好处,即便篇幅不薄,阅读起来也毫无压迫感,反而有一种娓娓道来的仪式感。我特别欣赏它在细节处理上的匠心,比如每一章开头那幅精心挑选的、与主题相关的历史图片,虽然是黑白的,但其蕴含的张力与氛围感,瞬间就把人拉回了那个特定的时空背景之中。这种对实体书美学的尊重,在如今这个数字阅读盛行的时代显得尤为珍贵,它不仅仅是一本学术著作,更像是一件值得珍藏的文化物件。初次捧读时,光是翻阅这些精心设计的细节,就足以让人心生敬意,期待内容能与之匹配,这无疑为接下来的阅读旅程奠定了高雅而庄重的基调。

评分

这本书给我最大的震撼,在于它对“文化张力”的精准捕捉与细腻描摹。它不仅仅是在记录一个时期的文化现象,更像是在解剖那个社会氛围下知识分子与创作主体内心深处那份微妙的、时而矛盾时而统一的拉扯状态。我能清晰地感受到作者在字里行间流露出的那种审慎的同情与理性的批判之间的微妙平衡。它没有简单地将那个年代的文化生产定义为单一的“被动适应”,而是挖掘出了创作者如何在极端的外部约束下,通过精妙的“编码”与“解码”策略,努力保持其个体精神火花的微弱闪烁。这种对复杂人性的挖掘,使得原本可能显得扁平化的历史人物变得立体丰满,他们的每一次创作选择,都充满了挣扎与权衡的重量感,读来令人感慨万千。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有