《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。
评分
评分
评分
评分
这本书的名字叫做《新汉英翻译实务》,光看书名,我就已经对它充满了期待。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种文化的传递和理解。尤其是在汉英翻译这个领域,跨越的不仅是语言的差异,还有思维方式、文化背景的巨大鸿沟。我一直很想找到一本能够系统地讲解翻译技巧,同时又能深入剖析中西方文化差异在翻译中体现的书。我希望这本书能够像一位经验丰富的引路人,带我穿越翻译的迷宫,让我看到那些隐藏在字面意思背后的深层含义,理解为什么有些词语在中文里很自然,但在英文里却需要费一番周折才能找到贴切的表达,反之亦然。我更期待它能提供具体的案例分析,让我看到理论是如何应用于实践的,以及在实际翻译过程中会遇到哪些坑,又该如何巧妙地绕过。希望这本书能够给我带来真正的启发,让我对翻译这件事有更深刻的认识,并能在未来的翻译实践中更加得心应手。
评分作为一名对语言充满好奇心的普通读者,我最近偶然间发现了《新汉英翻译实务》这本书。说实话,我并非专业翻译人员,但一直以来,我都很着迷于不同语言之间的碰撞与融合,尤其是我们博大精深的中文和国际通用的英文。每次阅读英文原著,或者观看翻译过来的影视作品,我总会忍不住思考,译者是如何将那些充满韵味的中文表达,或者西方独特的文化习俗,转化为另一种语言,让不同文化背景的人都能理解并产生共鸣的?这本书的书名本身就带着一种“实操”的意味,让我感觉它不是一本空洞的理论书,而是能够提供一些切实可行的方法和技巧,帮助像我这样的普通读者,也能窥见翻译的奥秘。我希望它能帮助我理解一些翻译中常见的“陷阱”,比如文化意象的差异、成语典故的转化,甚至是一些微妙的情感表达。如果它能让我对那些默默付出的翻译家们的工作有更深的理解,那我将感到非常欣慰。
评分我曾有过几次尝试,想深入了解汉英翻译的内在逻辑,但往往以浅尝辄止告终。许多翻译类的书籍,要么过于理论化,充斥着晦涩的术语,让我望而却步;要么过于碎片化,零散地介绍一些孤立的技巧,缺乏系统性。所以,当我在书店看到《新汉英翻译实务》这本书时,我的内心是既有期待又有些许的疑虑。我非常希望能从这本书中找到一条清晰的脉络,能够循序渐进地带领我理解汉英翻译的本质。我关注的不仅仅是词语的对译,更重要的是句子结构、语篇组织以及风格的统一。我希望这本书能够帮助我理解,在翻译过程中,如何才能做到“信、达、雅”,不仅仅是忠实于原文,还要让译文读起来流畅自然,并且能够传递原文的韵味和情感。我期待它能提供丰富的例证,展示不同类型的翻译文本,例如文学、科技、新闻等,在翻译过程中会面临哪些独特的挑战,以及这些挑战是如何被克服的。
评分从书名《新汉英翻译实务》来看,这本书似乎瞄准了当下翻译领域的新趋势和实际应用。我一直对翻译工作保持着高度的兴趣,尤其是随着全球化进程的加速,跨语言的沟通与交流变得前所未有的重要。我很好奇,在现代社会,特别是信息爆炸的时代,汉英翻译面临着哪些新的挑战?例如,网络语言、流行文化、以及新概念的涌现,都给翻译带来了新的难题。我希望这本书能够与时俱进,不仅仅讲解传统的翻译理论和技巧,更能探讨如何应对这些新兴的翻译问题。我期待它能提供一些关于术语翻译、跨文化交际以及翻译工具应用的见解。我希望通过阅读这本书,能够对现代汉英翻译的“实务”有一个更全面、更深入的了解,并能从中获得一些启发,为我自己的学习和工作提供一些有价值的参考。
评分我一直认为,翻译是一门艺术,也是一门科学。《新汉英翻译实务》这个书名,让我感觉它试图将这两者结合起来。作为一名曾经在不同语境下接触过不少翻译作品的读者,我深知翻译的难度与魅力。我非常好奇,这本书将如何处理“实务”二字?它会提供一些具体的翻译练习,帮助读者进行实践吗?它是否会分析一些经典的翻译案例,让读者从中学习成功的经验和失败的教训?我更关注的是,在“实务”的背后,隐藏着怎样的翻译原则和方法论?我希望这本书能够像一位经验丰富的导师,引导我一步步地走进翻译的世界,让我理解在面对一篇陌生的文本时,该如何入手,如何分析,如何选择最恰当的翻译策略。我期待它能帮助我建立起一种严谨而富有创造力的翻译思维,让我能够更好地欣赏和理解那些优秀的翻译作品。
评分economic construction不还是中式英语吗?
评分economic construction不还是中式英语吗?
评分economic construction不还是中式英语吗?
评分economic construction不还是中式英语吗?
评分economic construction不还是中式英语吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有