新汉英翻译实务

新汉英翻译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社(图书发行部)(新时代出版社)
作者:成昭伟
出品人:
页数:396
译者:
出版时间:2007-7
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787118051933
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英
  • 实务
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 外语教学
  • 实用翻译
  • 翻译实践
  • 专业英语
  • 翻译参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。

《跨越文化之桥:现代翻译理论与实践前沿》 图书简介 在信息爆炸的时代,跨文化交流的需求达到了前所未有的高度。无论是学术研究、商业往来,还是国际政治、文学艺术的传播,高质量的翻译都扮演着至关重要的角色。然而,翻译远非简单的词语替换,它是一门融合了语言学、文化学、社会学、认知科学等多学科知识的复杂艺术与科学。《跨越文化之桥:现代翻译理论与实践前沿》正是一本致力于系统梳理和深入探讨当代翻译领域核心议题的专业著作。本书旨在为翻译从业者、语言学习者以及对跨文化传播感兴趣的研究者提供一个全面、深入且富有启发性的视角。 本书的结构设计旨在引导读者从宏观理论框架逐步深入到微观操作层面,最终触及翻译实践中的高阶挑战与未来趋势。 第一部分:翻译理论的基石与演变 本部分首先追溯了翻译研究的历史脉络,梳理了从早期的“信、达、雅”到当代各种流派兴起的思想基础。我们重点剖析了翻译理论的几次重大范式转移: 意义的构建与诠释: 探讨了翻译中的“等值”问题。我们不再局限于形式对等,而是深入研究了功能对等(Functional Equivalence)、交际对等(Communicative Equivalence)以及语用学在确定译文意义中的核心地位。重点分析了奈达(Eugene A. Nida)的动态对等理论及其在宗教文本和现代商业文本翻译中的应用限制。 源导向与译导向的辩证统一: 详细介绍了韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的张力。本书强调,纯粹的归化可能导致文化清洗,而过度的异化则可能造成阅读障碍。成功的翻译往往是在特定文化和语境需求下,对这两种策略进行审慎的权衡与动态调整。 社会文化学派的视角: 阐述了文化转向(Cultural Turn)对翻译研究的深远影响。重点考察了巴斯奈特(Susan Bassnett)和莱菲韦尔(André Lefevere)的“翻译作为改写”(Translation as Rewriting)理论,揭示了译者在权力结构、意识形态和赞助人制度下的能动性与局限性。通过对历史案例的分析,说明译文如何被用作文化渗透或文化防御的工具。 认知科学的介入: 探讨了心理语言学和认知科学如何解释译者的思维过程。我们分析了“翻译监控模型”(Translation Monitoring Model)以及在双语语料库(Bilingual Corpora)中识别的常见认知负荷点,旨在为翻译教学和职业培训提供实证支持。 第二部分:特定文体与领域翻译的精微之处 理论的价值在于指导实践。本书的第二部分将理论知识转化为针对不同文体特点的实操指南,强调“对口”策略的重要性。 文学翻译的灵韵捕捉: 聚焦于诗歌、小说和戏剧的翻译难题。我们深入探讨了语篇的张力——节奏、音韵、比喻和修辞的不可译性。书中提供了针对不同文学流派(如魔幻现实主义、后现代小说)的翻译策略案例分析,强调译者必须成为原作者的“共谋者”,而非简单的转述者。 科技与专业文本的精确性: 针对法律、医学和工程等领域,本书强调术语的系统性和一致性是生命线。详细介绍了术语管理(Terminology Management)的方法论,包括如何构建和维护领域词汇库,如何处理跨国标准与本地法规之间的冲突,以及在合同翻译中如何避免因语义模糊而引发的法律风险。 多媒体与本地化(Localization)的挑战: 随着数字内容的爆炸式增长,多媒体翻译成为新焦点。本书详细阐述了字幕(Subtitling)的时间限制、空间限制和阅读速度限制下的压缩策略;配音(Dubbing)中的口型同步(Lip-Sync)和文化适应性调整;以及软件和游戏本地化中对用户体验(UX)的优先考量。 口译艺术的高效能输出: 虽然主要关注笔译,但本书也辟出专章讨论口译的核心技能。分析了交替传译(Consecutive)和同声传译(Simultaneous)对译者记忆力、抗压能力和现场语境把握能力的要求,并提供了提升注意力和快速信息重构的训练方法。 第三部分:翻译的技术革新与伦理考量 现代翻译实践正经历由人工智能驱动的深刻变革。本部分着眼于未来,探讨技术对翻译行业生态的影响,并重申翻译职业伦理的不可动摇性。 机器翻译(MT)的演进与集成: 全面评估了基于规则(RBMT)、基于统计(SMT)到神经网络机器翻译(NMT)的发展历程。本书提供了实用指导,教导译者如何有效地进行“译后编辑”(Post-Editing),区分可接受的机器输出与需要彻底重写的片段。我们强调,MT是工具而非替代品,其优势在于处理低复杂度、高重复率文本,而在高语境依赖和创造性文本中,人类译者的判断力依然不可或缺。 语料库驱动的研究与质量保证: 介绍了双语语料库(Bilingual Corpus)在翻译质量评估(TQA)中的应用。通过对大型语料库中常见错误模式的挖掘,帮助译者进行自我诊断和提升。同时,探讨了翻译记忆(TM)系统如何辅助保持文本风格和术语的一致性。 翻译伦理与译者的社会责任: 深入讨论了译者在面对敏感政治信息、意识形态宣传或商业机密时的道德困境。内容包括:忠实性与传播目的之间的平衡、知识产权的界定、以及译者在促进文化理解和避免刻板印象传播中的责任。本书主张,真正的专业精神要求译者具备清晰的伦理边界感。 总结与展望 《跨越文化之桥:现代翻译理论与实践前沿》旨在打破理论与实践之间的壁垒,提供一个既有深度又有广度的知识体系。它不仅是案头的工具书,更是引导译者进行终身学习的路线图,帮助读者在全球化、数字化浪潮中,坚实地架起沟通的桥梁,实现意义的精确与文化的尊重。本书适合所有致力于提升跨语言信息传递效率和质量的专业人士与学子研读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字叫做《新汉英翻译实务》,光看书名,我就已经对它充满了期待。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种文化的传递和理解。尤其是在汉英翻译这个领域,跨越的不仅是语言的差异,还有思维方式、文化背景的巨大鸿沟。我一直很想找到一本能够系统地讲解翻译技巧,同时又能深入剖析中西方文化差异在翻译中体现的书。我希望这本书能够像一位经验丰富的引路人,带我穿越翻译的迷宫,让我看到那些隐藏在字面意思背后的深层含义,理解为什么有些词语在中文里很自然,但在英文里却需要费一番周折才能找到贴切的表达,反之亦然。我更期待它能提供具体的案例分析,让我看到理论是如何应用于实践的,以及在实际翻译过程中会遇到哪些坑,又该如何巧妙地绕过。希望这本书能够给我带来真正的启发,让我对翻译这件事有更深刻的认识,并能在未来的翻译实践中更加得心应手。

评分

作为一名对语言充满好奇心的普通读者,我最近偶然间发现了《新汉英翻译实务》这本书。说实话,我并非专业翻译人员,但一直以来,我都很着迷于不同语言之间的碰撞与融合,尤其是我们博大精深的中文和国际通用的英文。每次阅读英文原著,或者观看翻译过来的影视作品,我总会忍不住思考,译者是如何将那些充满韵味的中文表达,或者西方独特的文化习俗,转化为另一种语言,让不同文化背景的人都能理解并产生共鸣的?这本书的书名本身就带着一种“实操”的意味,让我感觉它不是一本空洞的理论书,而是能够提供一些切实可行的方法和技巧,帮助像我这样的普通读者,也能窥见翻译的奥秘。我希望它能帮助我理解一些翻译中常见的“陷阱”,比如文化意象的差异、成语典故的转化,甚至是一些微妙的情感表达。如果它能让我对那些默默付出的翻译家们的工作有更深的理解,那我将感到非常欣慰。

评分

我曾有过几次尝试,想深入了解汉英翻译的内在逻辑,但往往以浅尝辄止告终。许多翻译类的书籍,要么过于理论化,充斥着晦涩的术语,让我望而却步;要么过于碎片化,零散地介绍一些孤立的技巧,缺乏系统性。所以,当我在书店看到《新汉英翻译实务》这本书时,我的内心是既有期待又有些许的疑虑。我非常希望能从这本书中找到一条清晰的脉络,能够循序渐进地带领我理解汉英翻译的本质。我关注的不仅仅是词语的对译,更重要的是句子结构、语篇组织以及风格的统一。我希望这本书能够帮助我理解,在翻译过程中,如何才能做到“信、达、雅”,不仅仅是忠实于原文,还要让译文读起来流畅自然,并且能够传递原文的韵味和情感。我期待它能提供丰富的例证,展示不同类型的翻译文本,例如文学、科技、新闻等,在翻译过程中会面临哪些独特的挑战,以及这些挑战是如何被克服的。

评分

从书名《新汉英翻译实务》来看,这本书似乎瞄准了当下翻译领域的新趋势和实际应用。我一直对翻译工作保持着高度的兴趣,尤其是随着全球化进程的加速,跨语言的沟通与交流变得前所未有的重要。我很好奇,在现代社会,特别是信息爆炸的时代,汉英翻译面临着哪些新的挑战?例如,网络语言、流行文化、以及新概念的涌现,都给翻译带来了新的难题。我希望这本书能够与时俱进,不仅仅讲解传统的翻译理论和技巧,更能探讨如何应对这些新兴的翻译问题。我期待它能提供一些关于术语翻译、跨文化交际以及翻译工具应用的见解。我希望通过阅读这本书,能够对现代汉英翻译的“实务”有一个更全面、更深入的了解,并能从中获得一些启发,为我自己的学习和工作提供一些有价值的参考。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,也是一门科学。《新汉英翻译实务》这个书名,让我感觉它试图将这两者结合起来。作为一名曾经在不同语境下接触过不少翻译作品的读者,我深知翻译的难度与魅力。我非常好奇,这本书将如何处理“实务”二字?它会提供一些具体的翻译练习,帮助读者进行实践吗?它是否会分析一些经典的翻译案例,让读者从中学习成功的经验和失败的教训?我更关注的是,在“实务”的背后,隐藏着怎样的翻译原则和方法论?我希望这本书能够像一位经验丰富的导师,引导我一步步地走进翻译的世界,让我理解在面对一篇陌生的文本时,该如何入手,如何分析,如何选择最恰当的翻译策略。我期待它能帮助我建立起一种严谨而富有创造力的翻译思维,让我能够更好地欣赏和理解那些优秀的翻译作品。

评分

economic construction不还是中式英语吗?

评分

economic construction不还是中式英语吗?

评分

economic construction不还是中式英语吗?

评分

economic construction不还是中式英语吗?

评分

economic construction不还是中式英语吗?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有