從前從前有個老女人……這不是童話故事的開頭,但整件事的確像是個虛構的童話故事,裡頭有個強勢的老女人,而接連的殺人事件就環繞著一首鵝媽媽童謠次第展開。
柯妮利雅.波茲是美國最知名的波茲鞋業創始人,她的崛起便是一項傳奇──嫁給一個補鞋匠,與兩任丈夫生了六個小孩,開創出美國最大的鞋業王朝。前夫的三個小孩個性古怪,第二任丈夫的孩子則品貌雙全,但個性強勢且殘酷的柯妮利雅只疼愛較年長的那三個怪孩子,對於其他孩子的橫死不聞不問。大家都曉得柯妮利雅的遺囑內容,也都清楚少了一個波茲家的人就可以多分得一筆財產,但痛下毒手的人究竟是誰?為何要附會童謠殺人?殺人的動機真的是因為鉅額的遺產嗎?
昆恩父子機緣巧合地介入此案,卻眼睜睜看著謀殺案發生。理查.昆恩探長的手下屢屢身陷險境,艾勒里勢必要穩住這失控的場面還原真相,冷血的幕後真凶原來是……
艾勒里‧昆恩
其實是兩個人,一個是佛列德瑞克‧丹奈(Frederic Dannay),一個是曼佛瑞‧李(Manfred Lee),這是一對堂兄弟,艾勒里‧昆恩這個名字是他們聯手創造出來的。
而這個名字,據推理評論家安東尼‧鮑查所言,「艾勒里‧昆恩,即是美國推理小說的同義詞。」
所謂推理小說的同義詞指的是,從1928年首部長篇《羅馬帽子的祕密》問世開始,昆恩便逐步接收了范達因美國首席古典推理大師的位置,以每年一至兩部的速度穩定出書,一路貫穿到七○年代,統治時間長達半世紀之久;而昆恩扮演的可不只是書寫者而已,他們(因為有兩個人,連體嬰)同時辦雜誌,編選集,搞廣播和電視,不讓古典推理征服全國勢不罷休--他們既是王者,也是傳教士和大使。
做為推理小說家的昆恩,不以創新詭計取勝,他們最大的力量來源,是通過對過往推理名著的整理和深徹理解,總結前代大師之精髓而集其大成,使小說呈現一種高度成熟期的穩定水平,和讀者的基本需求配合得很好--昆恩的作品是基本古典推理迷極佳的選擇。
看名字就知道这是个什么故事,一个女王,性格相当古怪,也适合当侦探小说的主角。突然一天莫名死亡,围绕遗产各怀鬼胎。故事发展虽然套路,但是也有精彩的地方。住在鞋子里的女王,她的孩子们,三个是和前夫生的,但是脑子都有问题,鲁莽的老大,神经的老二,伪科学家老三。和...
评分此书的繁体译文译者为許敏娟小姐,电子书可在网络上轻易找到。 《推理》杂志社推出伤痕“翻译”的新版本,因为出版方放出篇首试读,才可一窥其真面目。(http://www.douban.com/group/topic/5526947/) (谁有兴趣,可以与http://www.douban.com/group/topic/5531084/)比较...
评分2009-07-21 00:08:10: 杜撰 关于《从前有个老女人》的问题,译者伤痕从一开始就表示他的译本是询问台湾译者后在台湾译本的基础上加以修订的。如果其中有错漏之处,这是伤痕翻译水平高低的问题。我作为策划编辑,并不负责此书的校对工作。但既然作为署名的编辑之一,对于本...
评分這一部《從前有個老女人》雖然是昆恩後期創作的作品,但是在作品風格上,反而更像作品好萊塢化之前的嚴謹扎實,整個案件的發展也十分曲折,解謎部分同樣是存在著篇外篇那樣的兩次解答,我們看本格類不就是要看這樣的餘味不盡的作品嗎,多一層轉折就多一層意外。 這部作品...
评分2009-07-21 00:08:10: 杜撰 关于《从前有个老女人》的问题,译者伤痕从一开始就表示他的译本是询问台湾译者后在台湾译本的基础上加以修订的。如果其中有错漏之处,这是伤痕翻译水平高低的问题。我作为策划编辑,并不负责此书的校对工作。但既然作为署名的编辑之一,对于本...
这本书的叙事节奏简直像是夏日午后一场突如其来的暴雨,前一刻还晴空万里,下一秒便雷电交加,让人完全招架不住。作者对人物内心世界的刻画,细腻得如同工匠在打磨一块璞玉,每一个转折、每一次犹豫,都通过极其精准的语言文字展现在读者眼前。我尤其欣赏它对环境描写的运用,那种冷峻的、带着某种宿命感的笔触,成功地将故事背景与角色的心境紧密地编织在一起,营造出一种挥之不去的压抑感。读到一半时,我甚至忍不住合上书本,望向窗外,试图在现实世界中寻找一丝与书中氛围相符的印证。那种沉浸感,不是简单的代入,而更像是一种灵魂深处的共振,让人不得不去思考那些关于选择、关于遗憾的永恒命题。它不是那种读完就丢开的书,它会像一块石头一样,沉甸甸地压在你的心底,时不时地让你想起那些晦涩难懂却又无比真实的瞬间。这种文学处理手法,无疑是高超的,它挑战了传统叙事中‘清晰’与‘明确’的界限,将模糊地带的美感展现得淋漓尽致。
评分如果要用一个词来形容阅读这本书的体验,我会选择“回味悠长”,但它绝不是那种甜美的回味。更像是一种陈年的、略带苦涩的红酒,初尝时或许不易接受,但随着时间的推移,其复杂性才慢慢展现出来。我最欣赏的是它对“沉默”的运用。许多时候,角色之间的重要交流并非通过激烈的言语完成,而是通过长时间的凝视、一个未完成的动作,或者环境的突然变化来体现。这种‘留白’的处理,极其考验读者的想象力和共情能力。它要求我们停止被动接受,转而主动去填补文字间的空隙,去感受那些被压抑的情感暗流。这种文学上的克制,反而释放出了比任何直白表达都更为强大的情感冲击力。这是一本需要慢下来品味、反复阅读才能领会其深意的杰作,它不是提供答案,而是提出更深刻的问题。
评分从技术层面来看,这部小说的结构安排堪称鬼斧神工。它巧妙地采用了多重叙事者视角,但高明之处在于,这些视角并非简单地拼凑信息,而是相互映照、甚至相互矛盾,迫使读者必须主动参与到意义的构建过程中。举例来说,其中一个叙事片段似乎在描绘一个清晰的事件,但紧接着另一个视角的介入,便立刻将其解构,揭示出其背后更深层的、可能被刻意掩盖的真相。这种不断颠覆读者预期的手法,极大地增强了阅读的互动性和思辨性。我发现自己常常在脑海中画出人物关系图和时间轴,试图理清头绪,但最终我领悟到,作者的目的可能并非提供一个清晰的地图,而是让我们体验在迷雾中探索的焦虑本身。这种对传统阅读习惯的挑战,使得这本书的价值远超于其纸面上的文字数量。
评分坦率地说,初翻开这本书时,我持着一种审慎的保留态度,毕竟当代文学中‘深刻’的标签常常被滥用。然而,随着故事的深入,我发现作者的功力并非停留在华丽辞藻的堆砌。这部作品的精妙之处,在于其对‘时间’的独特处理。它并非线性的流动,而是像一团被揉捏过的毛线,过去、现在与未来在某些关键节点上相互撕扯、纠缠。我被其中一段关于‘遗忘的必要性’的论述深深吸引,那种哲学思辨的深度,使得原本看似寻常的故事情节陡然增添了厚重感。阅读过程中,我频繁地需要停下来,回溯前文,不是因为情节晦涩,而是因为作者抛出了太多值得反复咀嚼的观点。对于那些习惯了快节奏、目标明确的小说读者来说,这或许会是一种挑战,但对于渴望文本提供精神养料的阅读者而言,这无异于一场盛宴。它更像是一部沉思录,包裹在叙事的外衣之下,探讨的是人类经验中最本质的虚无与联结。
评分我向来对那些过于‘完美’的结局感到厌倦,这本书恰恰避开了这种窠臼。它的魅力在于其构建了一个充满裂痕的世界,里面的角色行走在泥泞之中,偶尔才能瞥见一丝微光。我特别欣赏作者在构建人物关系时所展现出的那种不动声色的残酷——没有歇斯底里的争吵,只有一种缓慢发酵的、令人窒息的疏离感。这种疏离不是被刻意制造出来的戏剧冲突,而是源于角色自身内在的缺陷和无法弥补的鸿沟。书中的对话,尤其是那些看似漫不经心的日常交流,实际上蕴含着巨大的张力,仿佛每一次呼吸都可能引爆潜藏的危机。读完后,那种感觉就像是在参加了一场漫长而压抑的冬日葬礼,你无法从中找到明确的‘教训’或‘安慰’,只留下一种对生命本身的敬畏与一丝难以言喻的疼痛。这种‘真实’的疼痛,才是文学最高级的奖赏。
评分后期奎因仍然精彩!。。。前面的叙事像《Y的悲剧》。。。
评分是本好推理。是个坏故事。
评分我能说这是爱奎因写的我的最爱吗?
评分我感觉很一般。
评分我能说这是爱奎因写的我的最爱吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有