原作和插画都很喜欢 但是这次中译本有两个致命问题 首先这个标题不能忍,原标题多次在内文关键处作为转折和点睛之笔出现,而这个跟风媚俗的标题虽然说也勉强扣合本书大意,但是这样一改与原书内文中的Fortunately, the Milk粗体完全没有了呼应;另外作为疑似侵权的标题,把本...
评分原作和插画都很喜欢 但是这次中译本有两个致命问题 首先这个标题不能忍,原标题多次在内文关键处作为转折和点睛之笔出现,而这个跟风媚俗的标题虽然说也勉强扣合本书大意,但是这样一改与原书内文中的Fortunately, the Milk粗体完全没有了呼应;另外作为疑似侵权的标题,把本...
评分原作和插画都很喜欢 但是这次中译本有两个致命问题 首先这个标题不能忍,原标题多次在内文关键处作为转折和点睛之笔出现,而这个跟风媚俗的标题虽然说也勉强扣合本书大意,但是这样一改与原书内文中的Fortunately, the Milk粗体完全没有了呼应;另外作为疑似侵权的标题,把本...
评分原作和插画都很喜欢 但是这次中译本有两个致命问题 首先这个标题不能忍,原标题多次在内文关键处作为转折和点睛之笔出现,而这个跟风媚俗的标题虽然说也勉强扣合本书大意,但是这样一改与原书内文中的Fortunately, the Milk粗体完全没有了呼应;另外作为疑似侵权的标题,把本...
评分原作和插画都很喜欢 但是这次中译本有两个致命问题 首先这个标题不能忍,原标题多次在内文关键处作为转折和点睛之笔出现,而这个跟风媚俗的标题虽然说也勉强扣合本书大意,但是这样一改与原书内文中的Fortunately, the Milk粗体完全没有了呼应;另外作为疑似侵权的标题,把本...
"Harper presents, by Nail Gaiman, well... mmm...that's me" // "That sounds astonishingly specific" ahahaha!
评分就应该是这种画风!
评分这是一个“妈妈不在家,爸爸出去浪,然后编了个死长死长的故事来忽悠小孩子”的故事……
评分一个下午就能看完的一本小书,可爱死啦!Gaiman的想象力真心逆天!书里的爸爸太萌了!从他漫不经心看报纸却能把老婆说过的所有话完整重复一遍那块儿开始,我就已经爱上他了!噗噗噗!Skottie Young的画风好棒!绝对绝对是我的菜!
评分一个下午就能看完的一本小书,可爱死啦!Gaiman的想象力真心逆天!书里的爸爸太萌了!从他漫不经心看报纸却能把老婆说过的所有话完整重复一遍那块儿开始,我就已经爱上他了!噗噗噗!Skottie Young的画风好棒!绝对绝对是我的菜!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有