余光中论创作与翻译

余光中论创作与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:28.0
装帧:
isbn号码:9787887024206
丛书系列:
图书标签:
  • 余光中
  • 创作
  • 翻译
  • 文学研究
  • 比较文学
  • 台湾文学
  • 诗歌
  • 散文
  • 文化研究
  • 文学理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

余光中论创作与翻译,ISBN:9787887024206,作者:中央电视台

《余光中论创作与翻译》:一部跨越边界的文学对话 余光中,这位当代文学的巨擘,其创作与翻译的成就早已声名鹊起,成为无数读者心中的一座丰碑。而《余光中论创作与翻译》,并非简单地罗列其作品,更非流水账式的介绍,它是一扇窗口,引领我们深入余光中先生的文学殿堂,触摸他思维的脉络,感悟他文字的温度,理解他作为一位杰出的创作者和卓越的翻译家,如何在这个日新月异的世界中,以其独特的视角和深厚的学养,搭建起中西方文学交流的桥梁。 这本书,更像是一场跨越时空的文学对话。它不是一本枯燥的学术论文集,也不是一本浅显的普及读物,而是经过精心编排、提炼与解读,将余光中先生在创作与翻译领域的核心理念、创作心得、翻译策略,以及他对语言、文化、文学的深刻洞见,以一种引人入胜的方式呈现给读者。它不回避学术的深度,却力求语言的通俗与流畅,让每一位对文学、对语言、对文化抱有热情的读者,都能从中获得启发与滋养。 创作的星空:字斟句酌,意蕴无穷 在创作方面,《余光中论创作与翻译》将带领我们一同走进余光中先生的“创作星空”。这里,不是简单的作品赏析,而是对创作本体的深刻探究。书中会细致地剖析余光中先生在诗歌、散文、评论等不同文体上的创作特点,例如他如何将中国古典诗歌的意境与西方现代诗歌的形式巧妙融合,创造出独树一帜的“中文新诗”风格;他如何以磅礴的气势、瑰丽的想象、严谨的结构,将散文写出诗的韵律与哲思;他如何以犀利的笔触、深邃的思考,在文学评论中点亮文学的本质。 更重要的是,本书将深入挖掘余光中先生的创作理念。读者将了解到,在他眼中,创作并非灵感的偶然迸发,而是“字斟句酌,意蕴无穷”的艺术追求。书中或许会引用他关于“创意”与“常意”的论述,探讨他如何从平凡中发现不凡,如何赋予语言新的生命与张力。他对于“民族性”与“世界性”在创作中的辩证关系,对于“乡愁”与“异乡”在情感上的交织,对于“传统”与“现代”在文学上的传承与创新,这些核心议题,都将在书中得到深入的阐释。 例如,在诗歌创作方面,本书不会仅仅罗列《乡愁》等名篇,而是会探讨余光中先生是如何在现代汉语的自由度下,汲取中国古典诗词的营养,使得他的诗歌既有现代意识的深刻,又不失古典的韵味和意境。他如何运用各种修辞手法,如比喻、象征、拟人等,来表达复杂的思想情感,如何通过音韵的安排,营造出独特的音乐美。这些对于创作技巧的分析,将是本书一个重要的亮点。 在散文创作上,本书会呈现余光中先生如何将个人的生活经历、情感体验,升华为具有普遍意义的文学主题。他如何通过对细节的捕捉,对意象的运用,将读者带入他所描绘的世界,引发读者共鸣。他对于“言志”与“抒情”的平衡,对于“叙事”与“议论”的穿插,这些散文写作的艺术,都将在书中得到细腻的展示。 翻译的匠心:化境人间,沟通世界 如果说创作是余光中先生在汉语世界中辛勤耕耘的花园,那么翻译则是在世界文学的版图上,架设一座座沟通的桥梁。在《余光中论创作与翻译》中,翻译的部分同样精彩纷呈,它将带领我们走近一位“化境人间”的翻译大家。 本书会深入探讨余光中先生的翻译哲学。他对于“信、达、雅”的经典翻译原则,是如何在他日复一日的实践中得到生动的诠释和发展?他如何看待翻译中的“文化移植”与“语言转换”?他如何在忠实原文的“信”与自然流畅的“达”之间找到最佳的平衡点?在“雅”的追求上,他如何将源语言的精髓,用汉语最优雅、最具表现力的语言表达出来,使译文本身也成为一件艺术品? 本书会着重分析余光中先生在翻译中的具体方法和策略。例如,他对于英文诗歌的翻译,是如何在保持原诗的韵律、节奏、意象的同时,赋予其汉语的生命力?他如何处理原文中那些难以直译的文化典故和语言习惯?他对于散文、小说等不同体裁的翻译,又有何独特的考量?书中可能会引用具体的翻译案例,逐字逐句地分析余光中先生的翻译过程,揭示其匠心独运之处。 其中,对余光中先生翻译西方文学作品的深入解读,将是本书的一大看点。他翻译的西方经典诗歌,例如叶慈、艾略特等人的作品,为何能够在中国文坛引起如此广泛的赞誉?他如何化解西方语言中复杂的文化背景和文学传统,使其能够被中国读者所理解和接受?他如何在保持原意的基础上,赋予译文以汉语特有的美感和韵味?这些问题,都将在书中得到细致的解答。 同时,本书也将触及余光中先生翻译中国文学作品走向世界的部分。他对于中国古典诗词的英文翻译,是如何让西方读者能够领略到汉语文学的独特魅力?他如何在这个过程中,既保留中国文化的精髓,又符合西方读者的阅读习惯?这种双向的翻译实践,展现了他作为一位文化大使的深厚功力。 文学观的碰撞:语言的魔术师,文化的守望者 《余光中论创作与翻译》并非仅仅聚焦于创作和翻译的技巧,它更深入地触及了余光中先生的文学观。在他眼中,文学是什么?语言又扮演着怎样的角色? 书中会呈现余光中先生对于语言文字的深厚感情。他将语言视为“民族的魂魄”,视为“民族情感和思想的载体”。他如何通过对汉语的体悟和运用,展现出语言的强大生命力和表现力?他对于“中文的西化”和“西方的中国化”这两个概念的辩证思考,将有助于我们理解他在时代变迁中,如何坚守和发展汉语的纯粹性与创新性。 本书还会探讨余光中先生在不同文化背景下,如何保持其独特的文化身份和民族立场。他既是拥抱世界的国际主义者,又是深爱故土的文化守望者。他如何在东西方文化的碰撞中,找到一个和谐共存的支点,并将其体现在他的创作和翻译中? 通过对本书的阅读,读者不仅能够领略到余光中先生作为一位文学巨匠的非凡才华,更能够深刻理解他对于语言、文化、文学的执着追求和不懈探索。本书将是一部充满智慧的光辉、思想的深度和艺术的美感的作品,它将激励读者去思考,去感悟,去热爱文学,热爱语言,热爱我们所身处的这个丰富而多彩的世界。它不是一次简单的介绍,而是一场关于文学、关于语言、关于文化的深度对话,将引领每一位读者,在余光中先生的文学世界里,获得一次全新的洗礼和升华。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

冬天早上睡觉不想起床的时候听的,觉得他讲得好无聊啊.... 空泛~ 我还是不去当文学翻译了~

评分

冬天早上睡觉不想起床的时候听的,觉得他讲得好无聊啊.... 空泛~ 我还是不去当文学翻译了~

评分

冬天早上睡觉不想起床的时候听的,觉得他讲得好无聊啊.... 空泛~ 我还是不去当文学翻译了~

评分

冬天早上睡觉不想起床的时候听的,觉得他讲得好无聊啊.... 空泛~ 我还是不去当文学翻译了~

评分

冬天早上睡觉不想起床的时候听的,觉得他讲得好无聊啊.... 空泛~ 我还是不去当文学翻译了~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有