英汉翻译实践与评析

英汉翻译实践与评析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川人民出版社
作者:曹明伦
出品人:
页数:415
译者:
出版时间:2007-5
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787220073786
丛书系列:
图书标签:
  • 曹明伦
  • 翻译
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 翻译教学
  • 对比研究
  • 语料库
  • 翻译质量
  • 译文评估
  • 翻译理论
  • 应用语言学
  • 语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译理论与实践探索》 译者之思,学海泛舟:一部关于理解、表达与沟通的翻译史诗 在信息爆炸、文化交流日益频繁的当下,翻译作为连接不同语言、不同文化的重要桥梁,其地位愈发凸显。它不仅仅是词语的替换,更是思想的传递,是情感的共鸣,是智慧的交融。本书《英汉翻译理论与实践探索》,正是这样一部深耕于英汉翻译领域,旨在梳理其发展脉络、剖析其核心理论、探究其精妙实践,并对当下翻译界现状进行深入评析的力作。作者以严谨的学术态度和深厚的语言功底,带领读者一同走进翻译的奇妙世界,感受语言的魅力,领略文化的张力。 本书内容宏富,结构严谨,围绕英汉翻译这一核心命题,展开了一系列细致入微的探讨。全书大致可分为三个主要部分:理论溯源与体系建构、实践方法与策略解析,以及评析现状与未来展望。 第一部分:理论溯源与体系建构——翻译之基石 在理论的殿堂里,任何伟大的实践都离不开坚实的理论支撑。本部分致力于追溯英汉翻译思想的源头,梳理历代翻译理论家提出的重要观点,并在此基础上,尝试构建一套系统化的英汉翻译理论框架。 作者首先回顾了中国古代的翻译传统,从早期佛教经典的翻译,到近代西方科学技术、思想文化的传入,梳理了不同历史时期翻译的特点、面临的挑战以及对策。例如,早期佛教翻译中“意译”与“直译”的争论,就深刻影响了后世的翻译理念。接着,本书将视角转向西方翻译理论,重点介绍了功能翻译理论、目的翻译理论、翻译的文化转向等重要理论流派,分析了它们是如何深刻影响了我们对翻译的理解。例如,功能翻译理论强调译文的“忠实”应体现在其在目标语文化中所能达到的预期功能,这为我们理解“信达雅”之外的翻译维度提供了新的视角。 在此基础上,本书深入探讨了英汉翻译在不同理论框架下的具体表现。作者详细阐述了“忠实”与“接受”之间的辩证关系,认为翻译既要追求原文的意义与风格的忠实传达,也要考虑译文在目标语文化语境中的可接受性。本书还对“形式对等”与“动态对等”进行了辨析,指出在英汉互译中,单纯的词汇和句法对应往往难以达意,更需要注重意义和语用功能的传递。 此外,本部分还聚焦于一些关键性的翻译概念,如“归化”与“异化”在英汉翻译中的应用,分析了它们各自的优势与局限,以及在不同文本类型和文化情境下的选择考量。作者通过大量的案例分析,深入浅出地阐释了这些理论概念的实际运用,使读者能够清晰地理解抽象的理论如何指导具体的翻译实践。 第二部分:实践方法与策略解析——技艺之打磨 理论的价值最终体现在实践中。本部分将理论的精髓转化为具体的翻译方法与策略,为译者提供一套行之有效的操作指南。 本书的这一部分,以“工欲善其事,必先利其器”为理念,将翻译实践中的种种难题一一剖析,并提供切实可行的解决方案。作者首先从微观层面入手,详细探讨了词汇翻译的挑战。无论是多义词、固定搭配、习语、俚语,还是文化特有的词汇,都可能成为翻译中的“绊脚石”。本书对此类词汇的处理策略进行了细致的分析,包括结合上下文进行推断、采用意译、增译、减译、借用等方法,并强调了词典和语料库等工具在词汇翻译中的重要性。 接着,本书将目光转向句子层面。作者深入分析了英汉句法结构的差异,如被动语态、虚拟语气、从句的翻译,以及长句的拆分与合并等。通过对典型句型的深入剖析,揭示了如何将英文的表达方式自然地转换为符合中文习惯的语序和结构,避免“中式英语”或“英式中文”的出现。 在篇章层面,本书探讨了语篇连贯与衔接、信息结构的处理、语体风格的转换等问题。作者强调了理解原文的逻辑关系和作者意图的重要性,并指导译者如何通过恰当的连接词、过渡句以及段落重组来保持译文的连贯性和可读性。 值得一提的是,本书专门辟出章节,针对不同类型的文本,如文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译、新闻翻译等,提出了各自的翻译侧重点和方法。例如,文学翻译需要高度注重语言的文学性、艺术性和感染力,而科技翻译则要求精确、规范、专业。作者通过大量的实例,展示了在不同领域中,如何根据文本的特点和翻译目的,灵活运用各种翻译策略。 此外,本书还强调了译者自身的素质在翻译实践中的决定性作用,包括扎实的双语功底、广博的知识面、敏锐的语感、严谨的逻辑思维以及良好的职业道德。作者鼓励译者通过大量阅读、实践和反思,不断提升自身的翻译能力。 第三部分:评析现状与未来展望——镜鉴与启迪 任何一个领域的发展,都离不开对当下状况的审视和对未来趋势的预判。本书的第三部分,将目光投向了当前的英汉翻译实践,进行深入的观察与批判,并对未来的发展方向进行展望。 作者首先对当前英汉翻译界的现状进行了客观而深刻的评析。本书关注了市场上翻译作品的质量问题,分析了导致翻译质量参差不齐的原因,例如翻译市场的浮躁、译者培训的不足、以及评价体系的不完善等。本书通过对一些典型翻译失误案例的分析,引发读者对翻译质量问题的深刻反思。 接着,本书深入探讨了翻译技术对英汉翻译实践带来的影响。从机器翻译的进步,到辅助翻译软件的应用,作者分析了这些技术如何在提高翻译效率的同时,也给译者的角色和翻译的本质带来了新的挑战。本书鼓励译者积极拥抱技术,但同时也要保持批判性思维,避免过度依赖技术而忽略了翻译的人文性和创造性。 在评析的基础上,本书对未来英汉翻译的发展进行了积极的展望。作者认为,随着全球化进程的深入,英汉互译的需求将更加广泛,同时也对译者的综合素质提出了更高的要求。未来,翻译将更加注重跨文化沟通和身份建构的作用。本书预言,具备深度文化理解能力、熟练运用多模态翻译技巧、并能进行有效跨学科沟通的翻译人才,将更具竞争力。 本书还强调了翻译研究的重要性,呼吁学术界和业界加强合作,共同推动英汉翻译理论的创新和实践的规范。作者鼓励更多的年轻学者和译者投身于翻译研究,为英汉翻译事业的发展贡献力量。 总而言之,《英汉翻译理论与实践探索》 是一部集理论深度、实践指导和现实关照于一体的翻译专著。它不仅为广大翻译爱好者和从业者提供了一个全面了解英汉翻译的平台,更指明了在快速变化的时代背景下,如何深化理解、精进技艺、并以更广阔的视野迎接翻译的未来。本书是您探索英汉翻译奥秘、提升翻译素养、乃至理解语言与文化互动本质的宝贵指南。它将引领您在这片广袤的译海中,不仅找到航行的方向,更能收获抵达彼岸的智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有