Riprap and Cold Mountain Poems

Riprap and Cold Mountain Poems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Shoemaker & Hoard
作者:Gary Snyder
出品人:
页数:80
译者:
出版时间:2003-12-01
价格:USD 12.00
装帧:Paperback
isbn号码:9781593760151
丛书系列:
图书标签:
  • 美国诗歌
  • 现代诗
  • 自然
  • 田园
  • 山水
  • 孤独
  • 哲学
  • 反思
  • 美国文学
  • 冷山诗集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Forty-five years ago, Gary Snyder's first book of poems, Riprap, was published by Origin Press in a beautiful paperbound edition stitched Japanese-style. Around that time Snyder published his translations of Chinese poet Han-Shan's Cold Mountain Poems in the sixth issue of the "Evergreen Review." Thus was launched one of the most remarkable literary careers of the last century. It is a great gift for all readers to now have this seminal collection back in print.

碎石与冷山诗集 《碎石与冷山诗集》是一本意在探索人与自然、个体与群体、短暂与永恒之间复杂交织关系的文学作品。本书并非聚焦于某一个明确的故事线,而是通过一系列意象鲜明、情感深邃的诗歌片段,勾勒出一幅幅动人心魄的画面,引发读者对生命本质的深刻思考。 碎石:生命的锚点与漂泊的轨迹 “碎石”作为本书意象的核心之一,象征着构成我们世界最基础、最坚韧的元素,它们可以是构成山峦的巨石,可以是河流中被岁月打磨的卵石,也可以是城市喧嚣中沉默的基石。这些碎石,不发一语,却承载着亿万年的风雨沧桑,见证了无数生命的诞生与消逝。它们是生命最初的锚点,是我们在不断变迁的世界中得以立足的根本。 然而,“碎石”也并非全然静止。它们被风雨侵蚀,被水流冲刷,被人类的活动所搬移,它们在经历着一种缓慢而深刻的“碎裂”与“重组”。这种过程,恰如人生的跌宕起伏,个人的成长与蜕变。我们都在生活的洪流中,被雕琢、被磨砺,从最初完整的个体,变得更加圆润,或是在某些棱角被磨平的同时,又在新的经历中形成新的创伤与印记。 本书中的诗篇,将“碎石”的多重意象运用得淋漓尽致。有的诗歌,将目光投向宏伟的山川,描绘碎石堆砌的巍峨,以及它们在历史长河中扮演的角色,从地质变迁的宏大视角,反思人类在自然面前的渺小。在这里,“碎石”是永恒的见证者,它们的沉默,本身就蕴含着无尽的哲学意味。 另一些诗歌,则将视角拉近,聚焦于个体身边的碎石。那可能是庭院里随意散落的石子,也可能是海岸边被海浪拍打的鹅卵石。这些看似不起眼的碎石,却承载着个人细腻的情感。它们或许是童年游戏的道具,或许是思念远方亲人的寄托,又或许是伤痛记忆的碎片。在作者的笔下,这些碎石不再是冰冷的物质,而是被赋予了情感的温度,它们如同生命的锚点,牢牢地固定住我们曾经的时光,也成为我们重新出发的起点。 更有甚者,作者试图展现“碎石”的动态过程。碎石在滚落,在崩塌,在被重新组合。这种动态,恰如人生的漂泊与探索。我们或许在某个时刻,感到自己被生活的巨石压得喘不过气,想要挣脱,想要逃离。然而,在挣脱与逃离的过程中,我们又会发现新的方向,新的可能性。碎石的破碎,是为了在新的环境中找到新的存在方式;个体的迷茫与挣扎,也是为了实现更深层次的自我认同与成长。 本书中的“碎石”意象,也常常与“连接”和“隔离”的概念相关联。一片片的碎石,构成山峦,连接大地;但同时,它们也可能阻隔道路,形成天然的屏障。这映射了人与人之间的关系。有时,我们通过共同的经历、共同的价值观,像碎石一样紧密地连接在一起,形成社群、家庭。而有时,我们又会因为隔阂、误解,像被隔开的碎石一样,彼此疏离。作者通过对这些场景的细腻描绘,引发读者对社会结构、人际关系以及群体归属感的深层思考。 冷山:孤独的诗意与内心的澄明 “冷山”,是本书另一个核心意象,它代表着一种极致的孤寂,一种远离尘嚣的超然,也暗含着一种纯粹的、未经世俗污染的美。冷山,是高耸入云的,是终年积雪的,是人迹罕至的。它象征着个体在面对广阔世界时,有时不得不独自承受的孤独,以及在这种孤独中,所能体悟到的独特风景。 “冷山”并非全然的荒凉与虚无。在作者的笔下,冷山有着它独特的生命力。寒风吹拂,雪花飘落,寂静的山林中,生命依然以自己的方式存在着。或许是一株顽强生长在岩缝中的野草,或许是一只在雪地里觅食的孤鸟,又或许是偶尔闪过的动物的踪迹。这些微小的生命,在冷山的严酷环境中,展现出惊人的韧性与美丽,它们是孤独中的陪伴,是寂静中的声响。 本书的诗歌,将“冷山”的意象延伸至人的内心世界。当我们感到失落、迷茫,当我们经历痛苦、别离,我们的内心,有时会如同“冷山”一般,被寒冷与寂静所笼罩。这种内心的“冷山”,是独自面对困境的写照,是自我沉淀的时期。然而,也正是这种“冷山”的体验,往往能洗涤掉表面的浮躁与喧嚣,让我们有机会审视内心深处的声音,挖掘出隐藏的潜能与力量。 “冷山”的诗篇,常常流露出一种宁静致远的意境。在冰封的湖面上,在皑皑的白雪中,有一种纯粹的美,一种不染尘埃的诗意。作者通过对冷山景色的描绘,引导读者去感受这种超脱物质的、精神层面的美。这种美,是对浮华世界的反思,是对生命本质的追寻。它告诉我们,真正的丰富,有时并非来自于物质的堆积,而是来自于内心的澄明与平和。 本书中,“冷山”的意象也常常与“记忆”和“时间”的概念纠缠。冷山是古老的,它的存在跨越了漫长的时间。在冷山上,或许有古老的遗迹,或许有被风雪掩埋的故事。这些,都成为“冷山”所承载的记忆。而对于个体而言,内心的“冷山”,也常常是承载着往昔的记忆。那些深埋心底的片段,那些温暖或冰冷的过往,构成了我们之所以成为我们的基石。 作者在诗歌中,也探讨了“冷山”与“温暖”的辩证关系。冷山虽然寒冷,但它也孕育着纯净的水源,为山下的生命提供滋养。而当春风吹来,冷山也会融化,展现出它柔情的一面。这种变化,暗示着即使是最深的孤独,也并非永恒。总会有温暖的阳光照耀,总会有新的生机出现。本书并非宣扬消极的孤寂,而是通过对“冷山”的描绘,展现出在孤独中寻找力量,在沉寂中孕育希望的过程。 交织的诗意:碎石与冷山的对话 《碎石与冷山诗集》的魅力,恰恰在于“碎石”与“冷山”这两个意象的巧妙融合与深刻对话。它们不是孤立存在的,而是相互映衬,相互启发。 碎石是坚实的,是构成世界的物质基础,它们或许是粗糙的,是不完美的,但它们是真实的,是我们可以触摸和感知的。而冷山是纯净的,是精神的,是远离尘嚣的,它代表着一种理想化的存在,一种对超然境界的向往。 当碎石与冷山相遇,就产生了丰富的诗意。一片片的碎石,散落在冷山的怀抱中,它们是冷山脚下坚实的土地,也是冷山形成过程中的一部分。同样的,个体的经历,那些“碎石”般的琐碎、真实、甚至痛苦的片段,也构成了我们内心“冷山”的背景。正是这些经历,塑造了我们的孤独,也让我们有机会在孤独中去沉淀和反思。 本书的诗歌,常常描绘这样的场景:一个人,独自走在冷峻的山峦之间,脚下踩着的是被风雪覆盖的碎石。他看着远方连绵的雪山,感受着内心的孤独与寂寥,同时,他的思绪又飘回到过往的某个片段,某个具体的“碎石”般的记忆。这种场景,既有宏大的自然景观,又有细腻的个体情感,将外在的风景与内在的感受完美地结合起来。 “碎石”的坚韧与“冷山”的纯粹,共同构成了本书对生命理解的基石。碎石提醒我们,生命是由无数真实而具体的经历构成的,我们不能回避现实的艰难与不完美。而冷山则引导我们,在经历这一切之后,去寻找内心的宁静与超越,去体悟生命中超越物质的、精神层面的价值。 本书的创作,并非线性叙事,而是通过一系列凝练的意象和触动人心的情感,构建起一个诗意的空间。读者在阅读过程中,可以根据自己的生活经验和情感体验,去解读和感受这些诗歌。每一块碎石,每一片雪景,都可能成为读者内心深处的回响。 《碎石与冷山诗集》邀请您一同踏上这场关于生命、自然与内心的探索之旅。它不是提供明确的答案,而是提出深刻的疑问,引发无尽的思考。在这片碎石与冷山交织的诗意之中,您或许能找到属于自己的那份平静,那份力量,以及对生命更深层次的理解。

作者简介

加里•斯奈德,美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。

目录信息

读后感

评分

评分

寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...  

评分

想找一个安身的地方 寒山就是一个安身的地方: 微风吹拂劲松,而当你走近去 听,近处的声音更好: 树下面坐一个头发斑白的老人,喃喃的 阅读黄老。这就是我, 十年了,我没有离开过, 而我也早忘了,来时的道儿 欲得安身处,寒山可长保。 微风吹幽松,近听声愈好。 下有斑白人...  

评分

评分

尝试一个意译的版本,略有偏差: 山中很冷,仿佛这就是一种事实, 从古到今,层层的山峦被白雪覆盖, 而幽幽的树林里寒气凝聚成烟。 在芒种之后,草籽萌出新芽, 而立秋前树叶们则开始落下。 事物总是以某种方式呈现,除了我 始终未知方法。 寒山原诗: 山中何太冷,自古非今年...  

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有