汉魏六朝名赋诗译

汉魏六朝名赋诗译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:陕西人民出版社
作者:王茂福
出品人:
页数:322
译者:
出版时间:1993.12
价格:10.50元
装帧:
isbn号码:9787224026627
丛书系列:
图书标签:
  • 古代
  • 写作
  • 汉魏六朝
  • 赋诗
  • 文学
  • 古典
  • 翻译
  • 诗歌
  • 中国古代文学
  • 名篇
  • 注释
  • 赏析
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

仅仅26篇赋的选注,也许难以概括这一文体在汉魏六朝 八百年间发展嬗变的轨迹;然而除那些洋洋洒洒又文字艰涩的大赋作品没有顾及外,该书对于风格 各异的抒情或咏物小赋,都视其影响大小分别作出仔细的抉择。讲“名赋”,自然名副其实;论“ 全面”,或有欠缺,但总能给读者一个管中窥豹的机会罢!贾谊《吊屈原赋》借屈原自沉汨罗事抒 发一己怀才不遇之情,赋中责怪屈原何以不择主而fi:,实则是正话反说。司马迁著《史记》, 看出此赋与作者另一篇《服鸟赋》取意相左,提出质疑,大约也是明知故问。读《吊屈原赋》对于 我们研究封建专制下“士”阶层的心态大有助益。司马相如的《长门赋》享誉后世,辛弃疾《摸鱼 儿》“千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉”的词句,用的就是这回事。鲍照《芜城赋》,江淹《别赋 》、《恨赋》,每为后世文人所取资;王粲《登楼赋》、曹植《洛神赋》,治戏曲史者对其本事不 会生疏。向秀团山阳闻笛写下了伤感的《思旧赋》,曾引起鲁迅的一番感慨;陶渊明《闲情赋》虽 招来一些人的非议,但那种一亲美女芳泽虽死无憾的表白,令我们仿佛在读歌德《浮士德》中的结 句:“永恒的女性,领导我们走!”那是一种对渺远理想的永久企盼与追求,绝非如后世“礼拜六 派”的一些作品缠绵得难解难分。译者在入选的每篇赋前都有言简意赅的“题解”,对于较长的赋 都采取分段注释的形式,便于读者阅览。该书由陕西人民出版社出版发行,校对的精良、版式的疏 朗以及8幅构』思新巧的彩色插图的配置,古香古色,令人爱不释手。然而最令笔者醉心的还是译 者那思绪绵绵、诗情盎然、笔调轻盈流畅的“诗译”部分。无论是将外语译成汉文,还是将古汉语 译成现代汉语,似乎都要讲究“信、达、雅”,然而译笔要真正作到这三字标准又谈何容易!刘恕 说:“赋者,铺也;铺采摘文,体物写志也。”又说:“赋自《诗》出,分歧异派。”(《文心雕 龙·诠赋》)前者就赋之文体特征而言,后者明其源流。人们对于赋的来源形成尽管还有其他说法 ’,但赋与诗的密切关系还是有目共睹的事实。译者采取诗的形式译赋,就是力图于文体的相近中 找出“雅”的途径,实现“达”的追求。至于“信”,则是建立于“雅”与“达”之上的目标。当 然,绝对的“信”是没有的,因为今人不是古人,“诗译”在现代视野与历史视野的融合中必然要 丧失一部分原旨。何况文学首重创造性,译文见仁见智,也当有个性存在的一席之地。该书的“诗 译”大多采取了分段形式,并不严格对应于原作字句。基本齐整而又时时讲究对偶的句式,体现了 译者折中于旧体诗与新诗二者之间的追求,很有些“五四”时代新诗的味道。显然,没有一定的古 代汉语功力是难以做到的。将洁屈骛牙的赋译成现代人一读即懂的诗,本身就是一种创作,这恰如 一曲交响乐,作曲者是设计者,指挥者是音乐效果实现者,二者都是创造性劳动。不同的音乐指挥 可以使同一交响乐曲风格不同,就是这个道理。译者将汉魏六朝的赋当作古人提供的思想艺术设计 蓝图,在此前提下,他努力建造一座新的殿宇,自然要投入自身的经验与情感。古人写作时的处境 如何,译者也要进行一番体验,才能随心所欲地驾驭文字,把握住原作的神韵与精髓。“真的情” 是勾通古人与今人思想的桥梁。“体迅飞离,飘忽若神,陵波微步,罗袜生尘。动无常则,着危若 安;进止难期,若往若还。”这是曹植《洛神赋》中的名句,将作者心目中的理想女性的娇姿倩影 表达得淋漓尽致。宋人贺铸将此意境化入他的《青玉案》词的首句:“凌波不过横塘路,但目送, 芳尘去。”可见其影响。译者欲用诗的形式传达出原作的神色气味,的确要费一番斟酌。将齐整的 四字句转化为抑扬顿挫的诗句,还要选择适合的韵脚,才力不足就要左支右继、捉襟见肘。译者如 此“诗译”:“忽而她的轻躯又盈盈耸起/像疾飞的水鸟飘忽偏激/起伏的水波上她轻移细步/罗 袜践起一缕缕轻烟/她飘舞的神姿变化无常/时而倾侧时而安闲/她进退的步履难期难料/像要远 离却又回转。”清新流利的笔触富于内在韵律的美,读来琅琅上口。这无疑是“美的歌”,其基础 自然是“真的情”,情真才能歌美!东汉末年社会黑暗,赵壹的《刺世疾邪赋》是一篇社会批判的 佳作,对于“文籍虽满腹,不如一囊钱”的现象进行了有力的抨击,讽刺意味很浓。译者在“诗译 ”中也作了相应的处理,力求凸现原作的调侃与挖苦的声调,读来趣味横生,令人解颐。如原赋有 句:“于兹迄今,情伪万方。佞连日炽,刚克消亡。抵痔结驷,正色徒行。担塘名势,抚拍豪强。 ”“诗译”:“到了当今的圣明时代/这弊端更是万般花样/溜须拍马的火头越烧越旺/刚直不阿 的风气消失得精光/舔痔疮的小人车马成群/守节操的君子徒步踉跄/向有来头的阔佬弯腰磕头/ 准定能巴结上富贵干娘。”读这样的“诗译”是辛辣?是辛酸?或是兼而有之?读译者的。诗译” ,就是一种美的享受,从中也可体会到译者再创作的”艰辛。我喜爱“诗译”的歌美,更理解译者 的情真!

《汉魏六朝名赋诗译》:穿越千年的文学瑰宝 文学,是人类文明的璀璨明珠,更是连接古今的无形桥梁。《汉魏六朝名赋诗译》一书,便是这样一座精心搭建的桥梁,它引领读者穿越时空的藩篱,深入汉魏六朝这片文学沃土,领略那些曾经照耀文坛的璀璨篇章。本书并非简单地罗列作品,而是以严谨的学术态度,对这一时期最具代表性的赋与诗进行了精细的选编、考证与注释,并辅以深刻的译介,旨在让当代读者能够跨越语言和时代的隔阂,真切地体悟古人的思想情感与艺术风貌。 时代背景:风云激荡中的文学新生 汉魏六朝,一个在中国历史上充满动荡与变革的时代。东汉末年,政治腐败,社会动荡,为文学的繁荣埋下了伏笔。曹操父子挟天子以令诸侯,在政治舞台上叱咤风云,同时也在文学领域留下了浓墨重彩的一笔。建安文学的兴起,以其苍凉雄浑的风格,深刻反映了时代的精神。随后,三国鼎立,魏晋南北朝长期的分裂与融合,孕育了更加多元化的文学思潮。玄学的兴盛,清谈之风的流行,为文人提供了精神的寄托,也深刻影响了他们的创作。佛教的传入与发展,则为文学注入了新的元素与视角。 正是在这样波澜壮阔的历史背景下,汉魏六朝的文学迎来了前所未有的繁荣。赋,作为一种承载着铺陈描摹、宣泄情感的文体,在这一时期达到了一个新的高峰。而诗,更是以其精炼的语言、深沉的情感,成为表达时代心声的重要载体。从建安七子的慷慨激昂,到正始名士的玄远清谈,再到陶渊明的田园诗意,每一位文人的笔下都流淌着时代的血脉。 选编精粹:网罗大家,窥见全貌 《汉魏六朝名赋诗译》的编纂者们深谙,一部优秀的文学选本,其选材的广度与深度至关重要。因此,本书在选材上力求全面而精当,既包含了享有盛誉的大家名篇,也酌情收录了一些虽不广为人知但同样具有重要价值的作品,力图为读者勾勒出汉魏六朝文学的完整图景。 书中收录的赋,涵盖了这一时期最具代表性的作品。从曹操笔下《薤露歌》的慷慨悲歌,展现了乱世枭雄的胸怀;到曹植《洛神赋》的瑰丽想象,描绘了超凡脱俗的爱情;再到张衡《西京赋》的博大精深,细致描绘了昔日帝都的繁华与衰败;陆机《文赋》更是对文学创作理论进行了深刻的探讨,具有划时代的意义。这些赋,或描摹壮丽的山河,或抒发细腻的情感,或针砭时弊,或畅想未来,无不展现了汉魏六朝文人宏大的视野与深邃的思考。 在诗歌方面,本书更是精选了从建安风骨到陶渊明田园,再到南北朝民歌的经典之作。曹操、曹丕、曹植的《三曹诗》,以其深沉的家国情怀和对人生无常的感慨,奠定了建安文学的基调。王粲的《七哀诗》,字字泣血,感人至深。嵇康、阮籍的《竹林七贤诗》,则流露出魏晋名士超然物外、寄情山水的精神风貌。而陶渊明的田园诗,更是成为后世无数文人心灵的慰藉,他以朴素的语言描绘了躬耕陇亩、饮酒读书的宁静生活,展现了回归自然的理想。此外,本书还收入了南北朝时期的一些优秀民歌,它们以质朴的语言,生动地反映了当时社会的生活百态与情感需求。 精细考证:去伪存真,溯本追源 文学作品的价值,离不开对其文本的准确把握。汉魏六朝的文献流传,历经千年,难免有讹误、缺佚、伪托之处。本书的编纂者们深知这一点,因此在选编过程中,投入了大量精力进行文本的考证。他们参考了各种版本的古籍,仔细比对,去伪存真,力求呈现给读者最准确、最可靠的文本。 每一个作品都附有详细的校勘说明,对原文中存在的争议之处,一一列举不同的说法,并根据自己的判断给出合理的解释。这种严谨的治学态度,不仅保证了本书文本的权威性,也为后来的研究者提供了宝贵的参考。对于一些重要的出土文献,如汉简、魏晋墓誌銘中的诗文,本书也给予了充分的关注,力求将最新、最可靠的研究成果融入其中。 深度译介:化繁为简,触类旁通 对于当代的读者而言,古文的理解往往是最大的障碍。《汉魏六朝名赋诗译》正是看到了这一点,在提供原文的基础上,进行了详尽而富有洞察力的译介。译者并非简单地将古文译成白话,而是深入挖掘作品的文化内涵、历史背景和艺术特色,力求用流畅、准确的现代汉语,将古人的思想情感和艺术魅力呈现出来。 每一篇作品的译介都力求贴合原文的精神,既注重字词的准确,更注重意境的传达。译者在翻译过程中,充分考虑了当时的历史语境和社会文化,力求让读者能够“读懂”作品,而不仅仅是“看懂”。例如,在翻译一些描摹宴饮、游猎的赋时,译者会兼顾当时的生活习俗;在翻译抒发离别、相思的诗歌时,会捕捉作者微妙的情感变化。 除了直译之外,本书还为重要的作品附上了深入的赏析。这些赏析并非空泛的议论,而是结合文本的具体内容,从艺术手法、思想内容、情感表达等多个角度进行分析。译者会深入剖析作品的结构布局、语言技巧、意象运用,并探讨其在当时的社会文化背景下的意义,以及对后世文学产生的深远影响。对于一些典故、用语,也会进行详细的解释,帮助读者扫除理解障碍。 导读与注释:循序渐进,拨云见日 为了帮助读者更好地进入汉魏六朝的文学世界,本书还特设了导读部分。这部分内容会简要介绍汉魏六朝文学的发展脉络、主要流派、代表人物以及重要的文学理论,为读者提供一个宏观的视角。同时,针对每一位作者,也会有简要的生平介绍,让读者了解其所处的时代背景和个人经历,从而更好地理解其作品。 每篇作品下的注释,更是本书的一大亮点。注释力求详尽而实用,对于原文中的生僻字词、典故、用语,以及一些历史事件、人物,都进行了细致的解释。这些注释不仅帮助读者扫清阅读障碍,更能够拓展读者的知识面,让读者在阅读文学作品的同时,也能够学习到丰富的历史文化知识。 价值与意义:传承经典,启迪当下 《汉魏六朝名赋诗译》的价值,不仅在于其对经典文学的梳理与呈现,更在于其所蕴含的文化传承意义。汉魏六朝的文学,是中国文学史上的一个重要转折点,它奠定了后世文学发展的基本格局,其所蕴含的深刻思想和艺术成就,至今仍然闪耀着智慧的光芒。 通过阅读本书,当代读者可以: 领略古代文人的风采: 感受他们在大时代背景下的思考与挣扎,体悟他们对人生、家国、自然的独特理解。 学习经典的艺术技巧: 欣赏古人如何运用语言、意象、结构来表达丰富的情感和深刻的思想。 激发文化自信: 认识到中华民族悠久的文化传统和灿烂的文学成就,增强民族自豪感。 获得精神启迪: 在古人的智慧与情感中,找到对当下生活的思考和启示,丰富自己的精神世界。 本书的出版,不仅为文学研究者提供了宝贵的学术资源,更为广大文学爱好者打开了一扇通往汉魏六朝文学殿堂的大门。它是一部集学术性、可读性、普及性于一体的优秀图书,相信它将成为读者理解和喜爱汉魏六朝文学的得力助手,让这些穿越千年的文学瑰宝,在当代社会焕发出新的生命力。

作者简介

王茂福,男,汉族,宁夏中宁县人,温州大学人文学院教授。1950年生,曾经做过农民、教师、机关干部。1978年考入北京大学中文系中国文学专业学习,1982年毕业,即入宁夏大学中文系从事中国古典文学的教学与研究工作,先后任助教、讲师、副教授、教授。曾获宁夏大学教学成果一等奖、宁夏回族自治区教学成果二等奖、曾宪梓高等师范院校优秀教师三等奖、宁夏回族自治区社会科学优秀成果二等奖等多项结奖励,承担过多项省级课题。自1994年起任硕士研究生导师,共培养8届10余名研究生。2002年调入温州大学人文学院工作,继续从事于中国古代文学的教学与研究。曾先后致力于汉魏六朝辞赋、唐诗、明清文言小说和地方文史的研究,出版过《汉魏六朝名赋诗译》、《皮陆诗传》两部专著,在《文史》、《文献》、《文艺研究》、《明清小说研究》等刊物上发表学术论文30余篇。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有