英汉汉英针织词汇

英汉汉英针织词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国纺织
作者:戴淑清
出品人:
页数:448
译者:
出版时间:2007-8
价格:80.00元
装帧:
isbn号码:9787506443685
丛书系列:
图书标签:
  • 针织
  • 英语
  • 汉语
  • 词汇
  • 翻译
  • 纺织
  • 服装
  • 专业词汇
  • 双语
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

针织工业发展已有四百多年历史,虽然与纺织工业相比,属于后起之秀,但化学纤维的发展为其提供了充足的原料,加速了针织工业在原料选配技术、产品品种开发、加工工艺和设备更新等方面的发展。目前,针织工业已成为纺织工业的重要组成部分。我国的针织产品从内衣到外衣,从服装到装饰品、产业用品等,用途广泛,其出口创汇额在纺织工业创汇总额中占重要地位。

本书中的词汇来源于国内外出版的纺织专业辞典、图书和期刊等。词条释义经过反复推敲,力求专业、准确、精练,并对部分词条作了必要的解释。本词汇主要收录了针织领域经常出现,在实际检索中有一定使用价值的名词和词组。有些词条含意较广,我们仅取与针织工业相关的词义。书中同时收集了与针织工业有关的染整、裁剪、缝纫、服装及贸易、环境保护、计算机等方面的常用词汇。全书共收词近3万条。

本书适应了我国针织工业的发展,满足了从事针织技术、产品开发和商业贸易的人员对外交流的需要,可供针织工业相关科技人员、信息翻译人员、进出口营销人员和院校师生参考使用。

本词汇的编写,得到针织行业专家的热情支持和帮助,并经邱冠雄、许吕崧、冯勋伟、陈济刚、宗平生、蒋文惠等专家教授审阅,提出宝贵意见,在此一并表示衷心感谢!

由于编写水平有限,疏漏与错误之处在所难免,欢迎广大读者提出宝贵意见。

《英汉汉英针织词汇》 是一本专为针织行业从业者、设计师、学生以及对针织技术感兴趣的读者量身打造的权威词汇手册。本书致力于解决在日益全球化的纺织品贸易和技术交流中,由于语言差异而造成的沟通障碍。 本书内容详尽,涵盖了针织领域的核心词汇和专业术语,力求全面而精准。 核心特色与内容构成: 1. 海量词汇,分类清晰: 基本概念类: 包含针织的基本术语,如“针织”、“纬编”、“经编”、“线圈”、“编织结构”、“织物密度”、“克重”等,并提供其对应的英文及中文释义。 机械设备类: 详细收录各类针织机械的名称和部件,例如“圆机”、“横机”、“毛衣机”、“织针”、“三角针”、“送经器”、“调目器”、“送纱器”等。对于不同类型和功能的机器,均有清晰的界定和术语解释。 纱线材料类: 囊括了各类天然、人造和合成纤维纱线的名称,如“棉”、“羊毛”、“丝绸”、“涤纶”、“腈纶”、“氨纶”、“混纺纱”、“股线”、“单纱”等,并对纱线规格、捻度、支数等相关术语进行解释。 针织结构类: 深入阐述各种针织结构的形成原理和名称,包括“平纹”、“罗纹”、“双罗纹”、“提出花”、“变化组织”、“提花组织”、“网眼组织”等,并配以详尽的描述,帮助读者理解织物的立体构成。 后整理工艺类: 涵盖了针织品从生产到成品的各项后处理工序,如“定型”、“预缩”、“染色”、“印花”、“起毛”、“起绒”、“防缩”、“抗起球”等,以及相关的化学助剂和工艺参数。 设计与开发类: 包含服装设计、款式、图案、版型等相关的专业词汇,如“领型”、“袖型”、“下摆”、“门襟”、“廓形”、“尺寸表”、“工艺单”、“CAD/CAM”等。 质量检测与标准类: 汇集了针织品质量检测中常用的术语和标准,例如“疵点”、“色差”、“缩水率”、“拉伸强度”、“耐磨性”、“环保标准”、“ISO标准”等。 贸易与管理类: 涵盖了针织品贸易、生产管理、市场营销等方面的词汇,如“订单”、“合同”、“价格条款”、“交货期”、“生产计划”、“库存管理”、“品牌”、“零售价”等。 2. 英译汉与汉译英双向对照: 本书采用英汉、汉英双向对照的编辑模式,方便读者根据自身需求进行查阅。 英译汉部分: 提供英文术语,配以准确、贴切的中文释义,并辅以必要的解释说明,帮助读者理解其在针织领域的具体含义。 汉译英部分: 提供中文术语,给出其对应的标准英文翻译,确保在国际交流中的准确性。 3. 精准的释义与专业注释: 每一条词汇都力求释义的精准性与专业性。不仅仅提供字面翻译,更会结合针织领域的实际应用,阐述该术语的含义、用途以及相关概念。 对于一些复杂或易混淆的术语,本书会加入专业的注释,解释其技术原理、工艺特点或与其他相关术语的区别。 部分词汇可能包含技术参数或规格信息,例如纱线支数、织物密度范围等,会尽可能地在注释中予以体现。 4. 实用例句与语境化展示(部分): 为了帮助读者更好地掌握词汇的实际应用,本书会在部分核心词汇后提供简短的例句。这些例句均模拟真实的行业交流场景,展示词汇在句子中的用法,使其更易于理解和记忆。 这些例句的设计,旨在帮助读者在阅读技术文档、进行商务谈判或与国外同行交流时,能够灵活运用相关词汇。 5. 排版清晰,便于检索: 本书采用清晰、规范的排版格式,便于读者快速定位所需词汇。 正文部分按字母顺序(英文)或笔画顺序(中文)排列,并提供详细的目录索引。 附录部分可能包含一些常用的缩略语、计量单位换算等,进一步提升本书的实用性。 目标读者群体: 针织服装设计师: 帮助设计师准确理解和运用国际化的设计语言,将创意转化为具体的产品。 针织品生产企业管理者与技术人员: 确保生产流程、设备操作、质量控制等方面的信息传递准确无误,提高生产效率和产品质量。 外贸从业者(采购、销售、跟单): 消除与国外客户、供应商沟通中的语言障碍,顺利完成国际贸易。 针织专业院校师生: 作为辅助教材,帮助学生系统学习针织领域的专业知识,提升专业素养。 行业研究者与爱好者: 提供可靠的术语支持,方便查阅和理解行业内的最新资讯和技术文献。 本书的价值: 《英汉汉英针织词汇》不仅是一本工具书,更是促进中国针织行业与国际接轨、提升行业整体专业水平的重要桥梁。通过系统、准确的词汇梳理,本书将极大地便利从业者在信息获取、技术交流、商务谈判等各个环节,有效提升工作效率和专业能力,为行业的可持续发展贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我抱着试一试的心态买了这本词汇书,毕竟市面上同类的工具书不少,但真正能用得上、而且能用得舒服的凤毛麟角。这本书的价值在于它的“实用性”和“深度”达到了一个惊人的平衡点。我主要关注的是它对新材料和环保工艺词汇的收录。近几年,随着可持续发展理念的普及,很多新型纤维和环保染色技术被引入市场,相关的专业词汇层出不穷,让人应接不暇。这本词汇书的处理方式非常到位,它不仅给出了标准的英汉对应,还标注了行业内常用的别称或者缩写,这一点非常关键,因为在实际工作中,人们交流时往往使用最便捷的简称。比如,关于“生物基聚酯”的几种不同表述,这本书都一一列举,并指出了它们在不同国家或公司语境下的偏好。这种细致入微的考量,充分体现了编纂者对行业动态的深刻洞察力。我用它核对了一份复杂的国际技术标准文件,发现所有关键术语的翻译都准确无误,极大地节省了我的时间,避免了因为翻译错误带来的潜在损失。这本书的纸张质量和装帧设计也挺有格调,拿在手里沉甸甸的,一看就是用心制作的精品。

评分

这本书的结构设计,简直是为我这种喜欢快速查找、交叉对比的学习者量身定做的。我最头疼的就是,很多针织术语在不同的上下文中有微妙的词义变化,传统的词典往往只能提供一个笼统的解释。而《英汉汉英针织词汇》做得非常出色,它采用了主题分类和字母索引相结合的方式,让你无论通过哪种思路切入,都能迅速找到目标词条。更妙的是,很多词条后面附带了简短的“语境提示”或者“应用举例”,这对于理解一个词汇在实际生产流程中的确切含义至关重要。举个例子,书中对于“套口”这个动作的描述,区分了机上套口和手工套口的不同英文表达,这在服装的后整理环节是极具区分度的信息。我过去常常因为混淆这些细微差别而感到困惑。通过这本书的学习,我发现自己对于整个针织产业链的术语系统有了更宏观和微观相结合的认知。它不只是一个翻译工具,更像是一本微型的、活态的针织专业知识手册。这本书的排版简洁大方,字体选择适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这点对于需要经常查阅的专业人士来说,简直是福音。

评分

天哪,这本书真是让我大开眼界!我本来以为自己对针织方面已经了解得够多了,毕竟在行业里摸爬滚打了好几年,但拿起这本《英汉汉英针织词汇》才发现自己像个刚入门的新手。这本书的编排简直是艺术品,逻辑清晰得让人拍案叫绝。它不是那种枯燥的词汇堆砌,而是将复杂的专业术语用最直观的方式呈现出来。我特别喜欢它在解释某些特定织物结构时的配图,那些图示清晰明了,即便是第一次接触这些概念的人也能瞬间领悟。比如,书里对“双面提花”和“拉舍尔蕾丝”的翻译和解释,简直是教科书级别的精准。我曾经在跟国外供应商沟通时,因为一个细微的词义偏差而导致生产出现问题,当时真是懊恼不已。现在有了这本书,感觉就像是拥有了一位随时待命的、最专业的翻译助手。它不仅限于基本的经纬线术语,深入到各种特殊花型、后整理工艺的对应词汇,都查得非常详尽。读完第一遍,我感觉自己的专业知识库得到了一个全面的升级,那种“原来如此”的顿悟感,是金钱都换不来的。强烈推荐给所有在纺织、服装设计和国际贸易领域工作的朋友们,它绝对是案头必备的工具书。

评分

这本书的便携性和内容覆盖的广度,是我最欣赏的地方。虽然它内容详实,但装帧上处理得非常巧妙,没有显得臃肿。我经常需要出差去工厂进行技术指导,以往我得带好几本参考资料,但现在,这本书基本可以替代大部分基础和中级词汇参考。我尤其看重它在“疵点与质量控制”方面的专业性。在生产线上,当出现质量问题时,时间就是金钱,准确、快速地用对方能理解的语言描述问题至关重要。这本书在这部分术语的翻译上,非常贴合实际生产中的“痛点”,用词直接、无歧义。例如,对于“断纱”、“跳针”、“松散”等常见疵点,它给出的专业英文术语和描述,是现场工人最容易理解和接受的。这极大地提高了跨文化团队间的沟通效率,有效地减少了因误解而造成的返工。这本书无疑是为实战而生的,它不仅仅是知识的集合,更是提高工作效率的强大引擎。我甚至觉得,对于新入行的技术人员来说,这本书比很多入门教程都来得更实在、更具操作指导意义。

评分

我是一个对词源和技术演变特别感兴趣的读者,所以我对这本书的“深度挖掘”能力给予高度评价。我注意到,书中对于一些历史悠久、但在现代依然沿用的经典针织术语,提供了它们从早期英语演变到现代工业用语的过程的简要说明,这在我看来,是超越了一般工具书范畴的价值所在。它不仅仅停留在“现在怎么说”,还触及了“为什么这么说”。比如,关于一些古老提花图案的名称,书里不仅给出了标准的现代术语,还保留了其最初的或区域性的叫法,这对于研究针织历史或者修复老旧织物的人来说,简直是如获至宝。这种对历史脉络的梳理,让整个词汇体系显得立体而有厚度。而且,它对一些跨界词汇的处理也很有见地,例如一些与计算机辅助设计(CAD)相关的术语,它能够精准地将其定位在针织应用场景下,而不是简单地套用通用的IT词汇。这本书的准确性和历史感,让我感觉像是在与一位资深老专家对话,收获的不仅是词汇,更是对这门手艺的敬畏之心。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有