「すいません」が言えない中国人 「すいません」を教えられない日本人

「すいません」が言えない中国人 「すいません」を教えられない日本人 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:健康ジャーナル社
作者:井上一幸
出品人:
页数:192
译者:
出版时间:2011-12-31
价格:本体1400円+税
装帧:Paperback
isbn号码:9784907838584
丛书系列:
图书标签:
  • 一天
  • 日语学习
  • 文化差异
  • 中国
  • 日本
  • 语言障碍
  • 礼貌用语
  • 社交礼仪
  • 跨文化交流
  • 沟通技巧
  • 日本人气
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国人と日本人のための研修テキスト

异文化交流的迷思:语言、礼仪与误解的边界 书名: 《跨越鸿沟:礼貌用语背后的文化密码与沟通障碍》 作者: 植田 健一 / 李 芳 出版日期: 2024年秋季 页数: 480页(含索引与参考文献) 定价: 2,800日元(含税) --- 内容提要 本书深入剖析了在跨文化交流,尤其聚焦于东亚文化圈内部(以日本与中国为主要参照系)中,看似微小却至关重要的“礼貌用语”如何成为理解与误解的巨大屏障。我们并非探讨单一词汇的翻译技巧,而是将其置于社会结构、历史背景以及日常行为规范的复杂脉络中进行考察。 《跨越鸿沟》聚焦于探究“谢罪文化”与“致意文化”在不同社会语境下的深层含义、功能差异及其对人际关系建立的影响。它挑战了将礼貌简单等同于“好人品”或“高情商”的简化认知,转而从社会心理学、人类学以及语用学的角度,揭示了特定表达方式如何服务于社会秩序的维护、责任的分配以及情感的表达。 全书分为五大部分,层层递进地解构了这些文化现象背后的驱动力。 --- 第一部分:概念的“悬浮”——礼貌表达的文化建构 本部分首先界定了研究的基石:什么是“礼貌”?我们认为,礼貌用语并非普世的道德标准,而是特定社群为降低交往成本、确立身份层级、维护群体和谐而发展出来的一套约定俗成的符号系统。 语境的权力: 分析了日语中“すいません”(Sumimasen)在不同情境下所承载的复杂功能——它既是道歉,也是引起注意的信号,甚至在某些情况下,是一种感谢的替代表达。这种多功能性如何导致学习者理解上的困惑。 “场”的意识: 探讨了日本文化中“场”(Ba)的概念对表达方式的决定性影响。个体如何根据所处的物理和心理“场域”来调整其言辞的谦卑程度和信息密度。 集体主义与个体需求的张力: 对比分析了东亚社会中,个人表达“歉意”或“请求”时,社会期望其承担的“集体责任”的重量,以及这种重量如何转化为具体的语言形式。 第二部分:内化与外显——学习者在语言习得中的困境 本部分将焦点转移到语言学习者(无论是母语者还是外语学习者)在面对这些文化敏感点时的实际操作困境。我们认为,知识的习得与情感和行为模式的内化是两个截然不同的过程。 “规范的黑箱”: 许多语言学习者掌握了书本上的规则,却无法理解在特定时刻,哪种表达方式是“真正得体”的。这种差异源于缺乏对非语言暗示、语速、音调以及微表情的敏感度。 身份构建的挣扎: 对于学习者而言,掌握新的礼貌用语,往往意味着要暂时“搁置”或“重塑”自己原有的身份和社交定位。例如,一个习惯于直接表达需求的人,在学习高度间接的表达方式时,会经历一种自我角色的冲突。 “过度补偿”的陷阱: 深入研究了学习者在害怕犯错时,倾向于使用过于正式或频繁的致歉/致谢表达,反而可能被视为矫揉造作或不真诚的现象。 第三部分:道歉的社会学——责任归属与关系修复机制 道歉行为是维护社会关系的关键工具。本部分专门用大量篇幅来比较不同文化中“道歉”所扮演的社会角色。 责任的范围界定: 在一个文化中,一个简单的“对不起”可能仅仅意味着“我注意到给你带来了不便”;而在另一个文化中,它可能暗示着“我承认我违反了我们共同遵守的某种隐性契约”。本书详细分析了这些差异如何影响冲突的解决过程。 仪式化谢罪的结构分析: 剖析了特定文化中,谢罪仪式化(如鞠躬的深度、重复道歉的次数)的结构性意义。这些仪式并非空洞的表演,而是用来向接收方传递“我愿意为修复关系付出努力”的信号。 请求的艺术: 探讨了请求(Request)与道歉(Apology)之间的微妙关系。当一个请求被认为是对他人时间的侵犯时,如何通过前置的、结构复杂的客套话语来减轻这种“侵犯感”。 第四部分:沉默的语言——未言明之事的沟通力量 真正的文化理解往往存在于“没有说什么”的部分。本章聚焦于非语言交流、语境依赖性表达以及“读空气”的重要性。 高语境沟通的“空气”解读: 分析了在高度依赖语境的文化中,信息传递的效率是如何通过省略明确的主语、动词和明确的意图来实现的。这种效率是以牺牲明确性为代价的。 “意图”的展示优于“事实”的陈述: 讨论了在某些社交互动中,比起准确地描述事实,更重要的是向对方展示自己“理解对方立场”的姿态。这种姿态的展示,往往需要学习特定的、难以言传的表达模式。 习惯的力量: 通过对比日常生活中的各种情景(如电梯礼仪、商务馈赠的接受与拒绝),展示了哪些“应该做”或“不该做”的行为规范,已经内化为身体的本能,使得有意识的语言学习难以触及这些深层领域。 结语:通往真正理解的路径 本书的最终目的并非提供一本“万能翻译手册”,而是鼓励读者和学习者将语言学习视为一种文化人类学的探索。真正的沟通障碍往往不是词汇量的不足,而是对不同社会规范的尊重和适应能力的欠缺。唯有深入理解表达背后的社会功能与文化心理,我们才能真正地在跨文化交流中减少不必要的摩擦,建立起更具韧性和深度的连接。 推荐读者: 在东亚文化圈生活或工作的商务人士与学者。 对外语学习的“文化适应”阶段感到困惑的学习者。 从事国际关系、社会语言学和跨文化研究的专业人士。 所有对人类社会行为模式差异抱有浓厚兴趣的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名,简直像一个精心设计的谜语,瞬间就抓住了我的好奇心。我常常在想,为什么同样是表达歉意或礼貌,在不同的文化中会有如此大的差异?“すいません”这个词,在日本社会中的使用频率之高,以及它所承载的多重含义,是我一直有所耳闻的。而“言えない中国人”这个表述,则引发了我对中国人在某些情境下的沟通方式的联想。我想,书中或许会探讨,在中国文化里,是否存在一些更含蓄、更“不直接”的表达方式,来替代“すいません”的功能?或者,中国人在社会交往中,对于“麻烦别人”这件事的心理感知与日本人有何不同?而“教えられない日本人”这个说法,又显得有些出人意料,这是否意味着,即使日本人自己很重视“すいません”的使用,但在跨文化传播中,这种习惯却难以被有效地复制或理解?我非常期待书中能够对这些问题进行深入的剖析,提供一些有见地的观点,让我们这些对跨文化交流感兴趣的读者,能有所启发。

评分

当我看到这本书的标题时,我脑海中立刻浮现出无数个关于跨文化交流的画面。尤其是“すいません”这个词,在日本社会里,它几乎无处不在,从问路到点餐,再到与同事的日常互动,都可能听到它的身影,而且它所蕴含的礼貌、克制、甚至是一种主动承担责任的意味,是如此地独特。而“言えない中国人”的说法,则让我开始思考,在中国文化语境下,人们是如何处理类似“打扰”、“麻烦”或者“轻微过失”这些情境的?是否更倾向于直接表达需求,或者用其他更具中国特色的方式来化解尴尬?而“教えられない日本人”更是激起了我的兴趣,这意味着,即使日本人自己认为“すいません”的用法是理所当然,但在向中国人传授时,却遇到了意想不到的阻碍。我希望这本书能够详细阐述这些差异背后的文化逻辑,用生动的故事和案例,来揭示语言背后隐藏的文化密码,从而帮助我们更好地理解和适应跨文化交流中的种种挑战。

评分

这本书的标题很有意思,它点出了一个我从未深入思考过的点。我一直觉得,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体。尤其是在跨文化交际中,一些看似微小的语言使用习惯,往往能折射出深层次的文化差异。书名中的“すいません”在日本社会中似乎扮演着多重角色,它既是礼貌的开场白,又是表示歉意的直接表达,甚至在一些微妙的社交场合,它还能起到缓和气氛、避免冲突的作用。而“言えない中国人”的说法,让我联想到在中国文化中,人们可能更倾向于用其他方式来表达歉意,或者在很多情况下,对于一些“小事”,人们根本就没有“说对不起”的必要性。反过来,“教えられない日本人”又是一个有趣的悖论,究竟是什么让日本人难以将这种“すいません”的使用方式传递给中国人呢?我非常期待书中能够提供一些令人信服的解释,并且能让我对中日两国在沟通方式上的不同有更深刻的认识。

评分

这本书的标题初看之下,着实吸引了我。我一直对跨文化交流中的一些微妙之处很感兴趣,特别是语言和行为习惯的差异。书名中“すいません”(不好意思/对不起)这个词,在日语文化中承载着很多功能,它不仅仅是道歉,有时也用于引起注意,甚至是一种礼貌性的打招呼。而“言えない中国人”和“教えられない日本人”这样的描述,立刻勾勒出了两个群体在这一特定情境下的可能困境。我很好奇,作者究竟会从哪些角度去解析这种“说不出”或“教不会”的原因?是文化深层的原因,还是社会交往习惯的差异?是家庭教育的影响,还是历史因素的塑造?我期待书中能够深入挖掘这些表层现象背后的根源,提供一些有深度的见解,而不是流于表面的段子。我希望这本书能让我对这两个文化群体有更细腻、更人性化的理解,也或许能从中找到一些自己跨文化交流中遇到的困惑的解答,或者至少是新的思考方向。

评分

我一直对学习语言中那些“形而上”的东西感到着迷,比如一个词语所蕴含的文化信息。当我在书店里看到这本《「すいません」が言えない中国人 「すいません」を教えられない日本人》时,我的第一反应就是:“这正是我一直在寻找的!”。我猜想,这本书大概率不会只停留在“日本人为什么这么爱说‘すいません’,而中国人却很少用”的简单罗列上。我更期待的是,作者会像一位细腻的观察者,抽丝剥茧地分析,在中国文化背景下,“不好意思”或“对不起”在很多情况下是如何被淡化、被替换,或者根本就没有被使用的。同时,我很好奇,对于日本人来说,这种“教不会”又是如何发生的?是表达方式的差异,还是情感内敛的民族性格使然?我希望书中能够呈现出一些具体的、令人印象深刻的案例,让我们这些读者能够感同身受,并且从中学习到如何更好地理解和处理跨文化交流中的这些细微之处。

评分

2013.1.30~2.5。實用價值蠻高

评分

2013.1.30~2.5。實用價值蠻高

评分

2013.1.30~2.5。實用價值蠻高

评分

2013.1.30~2.5。實用價值蠻高

评分

2013.1.30~2.5。實用價值蠻高

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有