Edited with an Introduction and Notes by Matthew Sweet.
威尔基·柯林斯(Wilkie Collins),于1824年1月8日生于伦敦,1889年9月23日死在伦敦。父亲是个风景画家。他12岁时随父母迁居意大利,三年后回国,就读于海伯里私立寄宿学校,曾在茶叶公司工作,后改学法律,在伦敦林肯法学协会当过律师。1847年,父亲死后,他才开始以写作为生。第一部作品是《威廉·柯林斯》传,不久就从事小说创作。一开始成绩平平,后来他结识了当代文豪狄更斯,成为莫逆之交,并为狄更斯主编的,当时最风行的杂志经常撰稿。他的长篇小说往往在这本杂志上先发表,然后出单行本。这期间他写了不少小说,大都以侦破犯罪事件为题材,柯林斯即以此种小说蜚声社会,享誉30余年,但他作品虽多,而得以流传后世并得到肯定的仅有《月亮宝石》和成名作《白衣女人》两部。
几天以前刚看过这本书,老实说觉得离经典的距离实在还差得太远。 说到情节,倒真的可以用扣人心弦来形容,总之我读的时候是手不释卷一口气读完的。小说以情节所涉及人物-----与中心人物的远近及对情节影响的重要程度来安排他们作为叙述者的次序。而整部小说就是通过他们的叙述...
评分白衣女郎竟然死了 ……..这是我没有料到的…… 当然。其实书中情节很少如我所料的…….它们都在我的意料之外 我本来以为华沃特爱上的会是那个路遇的奇怪的白衣女人……. 但他爱上的是他的学生罗拉,我本来以为白衣女人实际上神志清醒,她被认为智商有问题(或者说精神有问...
评分白衣女郎竟然死了 ……..这是我没有料到的…… 当然。其实书中情节很少如我所料的…….它们都在我的意料之外 我本来以为华沃特爱上的会是那个路遇的奇怪的白衣女人……. 但他爱上的是他的学生罗拉,我本来以为白衣女人实际上神志清醒,她被认为智商有问题(或者说精神有问...
评分这个译本整体看还是比较清通的,不过文字可能还算不上优美。发觉豆瓣上就还有一个译本,看上去好像是台湾出的,译者叶冬心。两个译本哪个比较好啊?我特别想知道节译主要是节了哪些地方。 用google搜了一下,找到了几个原本: http://books.google.co.uk/books?id=EVPFbUYKDn...
评分花了整整一天的时间看完这本书,看的过程中,手不释卷........真好,真的没想到他们最后竟然在一起了,有情人终成眷属! 这个结局太理想化了。。。。。
【补标】不学无术的我只能靠补标图书度日。中学读的了,当时惊叹于他的多重内聚焦叙事。这几天读热奈特忽然想起来它。
评分I have this to say against it: the woman's habit of dressing in white is totally arbitrary and has no structural significance to the narratives whatever. The way WC inserts in this ghostly white figure for the sheer sake of sensation is embarrassing.
评分【补标】不学无术的我只能靠补标图书度日。中学读的了,当时惊叹于他的多重内聚焦叙事。这几天读热奈特忽然想起来它。
评分【补标】不学无术的我只能靠补标图书度日。中学读的了,当时惊叹于他的多重内聚焦叙事。这几天读热奈特忽然想起来它。
评分【补标】不学无术的我只能靠补标图书度日。中学读的了,当时惊叹于他的多重内聚焦叙事。这几天读热奈特忽然想起来它。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有