现代基础英语翻译与写作教程

现代基础英语翻译与写作教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:陕西西北工业大学
作者:杨真洪
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2007-3
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787561221754
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语写作
  • 基础英语
  • 现代英语
  • 教程
  • 外语学习
  • 大学英语
  • 翻译技巧
  • 写作技巧
  • 英语教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书共分两大部分:第一部分基础英语翻译主要借助大量的实例,从英语词汇、句义、结构等方面阐述了英汉互译的基本方法与具体技巧。第二部分基础英语写作主要针对英语四、六级考生常出现的问题、写作步骤进行了详细的说明,并提供了大量热点话题的练习以及常用表达方式,帮助考生掌握写作技巧,提高英语写作水平。

本书既可作为“现代基础英语翻译与写作”课程教材,也可对大学英语四、六级考生起到现实的指导作用。

《跨越语言的桥梁:实用英语表达与创作指南》 本书旨在为广大英语学习者,特别是那些希望在英语表达和写作能力上迈出坚实步伐的读者,提供一份全面而实用的指导。我们深知,掌握一门语言不仅仅是记住词汇和语法规则,更重要的是能够运用这些工具去清晰、准确、有逻辑地传达思想,并能以生动、流畅的方式进行创作。因此,本书将重点放在“实用性”和“能力提升”上,力求帮助读者构建起一座坚实的英语沟通桥梁。 第一部分:精准传达——实用英语翻译技巧 在跨文化交流日益频繁的今天,准确理解和传递信息至关重要。本部分将深入探讨英语翻译的核心要素,从微观的词语选择到宏观的语篇结构,层层剖析。 词汇的深度理解与精准运用: 我们将超越简单的词典释义,引导读者理解词汇在不同语境下的细微差别,掌握同义词、反义词的辨析,以及词汇搭配的习惯用法。通过大量的实例,学习如何选择最贴切的词语来表达思想,避免因词不达意而产生的误解。 句子结构的逻辑重塑: 英语和中文在句子结构上存在显著差异。本部分将详细解析英语句子的主要构成成分、语序规则,以及如何通过改变句子结构来优化表达效果。学习如何将中文的复杂句式转化为清晰流畅的英语表达,掌握主动语态、被动语态的恰当运用,以及从句的灵活嵌套,使译文更符合英语的表达习惯。 篇章的连贯性与流畅性: 翻译并非孤立句子的堆砌,而是需要保持篇章的整体连贯性和逻辑性。本部分将教授如何运用连接词、过渡语等手段,确保段落之间的衔接自然,信息的传递顺畅。理解语篇的组织结构,学习如何在翻译中保持原文的逻辑脉络,使译文读起来如同行云流水。 翻译中的文化考量: 语言承载着文化。在翻译过程中,忽视文化差异往往会导致“翻译腔”或不恰当的表达。本部分将探讨不同文化背景下可能产生的沟通障碍,以及如何在翻译中妥善处理文化负载词、习语、典故等,力求译文既忠实于原文,又符合目标语读者的文化习惯。 常见翻译误区与纠正: 针对初学者在翻译过程中容易遇到的典型错误,如直译、腔调生硬、信息遗漏或增添等,本书将进行一一剖析,并提供切实可行的纠正方法,帮助读者规避陷阱,不断提升翻译质量。 第二部分:创意无限——实用英语写作技巧 写作是表达思想、交流情感、分享知识的有力武器。本部分将循序渐进地引导读者掌握英语写作的基本功,并逐步拓展至更具创造性的写作领域。 写作前的准备与构思: 好的写作始于清晰的构思。本部分将教授读者如何明确写作目的,如何确定目标读者,以及如何进行有效的头脑风暴和素材收集。学习制定写作大纲,将零散的思绪组织成有条理的结构,为写作奠定坚实基础。 段落的构建与发展: 段落是文章的基本单元。本部分将详细讲解如何撰写主题句(Topic Sentence),如何围绕主题句进行充分的论证、举例或描述,以及如何使段落内部逻辑清晰,前后呼应。学习不同类型的段落发展方式,如因果、对比、并列等,让文章内容充实,论述有力。 文章结构的精巧设计: 一篇优秀的文章需要清晰的结构。本部分将介绍不同文体的文章结构,如议论文、说明文、记叙文等,并教授如何写好引言(Introduction)、主体段落(Body Paragraphs)和结论(Conclusion)。学习如何运用过渡句(Transition Sentences)连接段落,确保文章整体的流畅性和完整性。 语言的丰富性与表现力: 避免单调乏味的语言是写出引人入胜文章的关键。本部分将引导读者学习运用多样的句式,如简单句、并列句、复合句的巧妙组合,以及如何选用更具表现力的动词、形容词和副词。鼓励读者积累和运用地道的英语习语、固定搭配,使文章更具色彩和感染力。 不同文体的写作实践: 针对实际应用需求,本部分将提供不同文体的写作指导,包括但不限于: 邮件与书信: 学习商务邮件、感谢信、道歉信等不同类型邮件的写作规范与常用表达。 报告与论文: 掌握撰写学术报告、研究论文的基本框架、引用规范和学术语言。 应用文写作: 学习撰写简历、求职信、活动策划书等实用文体。 创意写作入门: 引导读者尝试撰写短篇故事、个人随笔等,激发写作的乐趣和创造力。 修改与润色: 写作是一个不断打磨的过程。本部分将强调修改的重要性,教授读者如何从内容、结构、语言、语法等多个层面审视自己的作品,学习有效的修改技巧,使文章臻于完善。 本书的特色: 理论与实践紧密结合: 每个知识点都配有大量真实案例分析和练习,帮助读者将理论知识转化为实际操作能力。 循序渐进,易于掌握: 内容由浅入深,从基础概念到进阶技巧,层层递进,确保读者能够稳步提升。 强调思维方式的转变: 不仅传授技巧,更引导读者培养英语的思维模式,理解语言背后的逻辑和习惯。 贴近实际应用: 所提供的范例和练习均来源于真实语境,具有很强的实用性和可借鉴性。 无论您是正在备考各类英语考试的学生,还是需要在工作中频繁使用英语的职场人士,亦或是希望提升个人表达能力的语言爱好者,本书都将是您不可或缺的得力助手。让我们一起,用精准的表达跨越语言的障碍,用创意的写作抒发内心的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我接触过不少强调“写作”的英语书籍,它们大多集中在“如何写出漂亮的句子”上,比如复杂的修辞手法、高级的连接词等等。但这本书的视角明显更高一筹,它更注重的是“宏观结构”和“论证力度”。我常常在想,一篇好的文章,首先得是逻辑自洽的,其次才是辞藻华丽的。这本书完美地契合了我的这一理念。它花了大量篇幅来拆解西方学术论文和商业报告的常见结构模式,比如“引言-主体-结论”的变体,以及如何有效地使用主题句来控制段落的焦点。对我来说,这就像是获得了一张高质量的“地图”——知道从哪里开始,如何沿着正确的路径前进,最终安全抵达目的地。特别是书中关于“反驳与让步”的表达方式的探讨,极其精妙。它没有简单地给出“However”和“Although”的替换,而是深入分析了在不同论证强度下,哪种连接词能更微妙地体现说话者或作者的态度。这种对语言的“微妙控制力”的培养,是任何简单习题集都无法提供的。读完这一部分,我感觉自己对英语的掌控力提升了一个台阶,不再是单纯的“翻译”或“写作”,而是一种“思维的建构”。

评分

说实话,当我拿到这本教材时,我原本是抱着一种“又来一本基础教材”的心态的,毕竟市面上的英语学习材料浩如烟海。然而,这本书最让我感到惊喜的是它那股“拒绝平庸”的劲儿。它没有陷入那种老生常谈的初级练习的泥潭,而是直接将学习者推向了那个既让人兴奋又略感头疼的“中高级应用”领域。我个人对其中关于“语体风格的转换”那一章印象最为深刻。作者似乎深谙现代交流的多样性,书中详细对比了正式信函、电子邮件、网络评论和正式演讲之间的语言规范差异。这在我日常工作中处理跨文化交流时显得尤为重要。我记得有一次,我需要将一份技术手册翻译成给非专业人士看的市场宣传材料,过去我可能会绞尽脑汁去寻找“简单”的词汇,但现在,我能更精准地运用书中学到的“去技术化”的表达技巧,既保持原意,又大大增强了可读性。这种对“场景化”语言的强调,让学习过程变得极其实用和有针对性。这本书更像是请了一位经验丰富的“语言教练”在身边指导,而不是一本冷冰冰的教科书,它关注的是你“能不能把事情说清楚”,而不是你“有没有用对某个不常用的单词”。

评分

这本书真是让我眼前一亮!我一直以来都觉得,学习一门语言,尤其像英语这样对我们影响深远的语言,如果只停留在语法和词汇的层面,那就像在盖一座没有地基的房子。而这本教材,恰恰做到了这一点——它把“如何应用”放在了核心位置。我尤其欣赏它在“翻译实践”和“学术写作”这两个模块上的深入挖掘。很多市面上的教材,要么侧重于死记硬背时态和从句,要么就是一味地堆砌复杂的长难句。但这本书的切入点非常巧妙,它不是简单地教你“如何翻译”,而是深入剖析了英汉两种语言思维模式的差异,这对于我这种需要处理大量专业文档的人来说,简直是雪中送炭。举个例子,书中对“意合”与“形合”在不同语境下的转换策略分析得极其细致,我过去常犯的“中式英语”错误,通过对比书中的优秀范例,瞬间就明白了症结所在。它教会我的不是套路,而是理解背后的逻辑。写到写作部分,它的结构分析法更是让人豁然开朗,那种层层递进、逻辑清晰的写作脉络,让我在撰写报告时,自信心都提升了不少。这本书绝对是那种需要反复咀嚼、越品越有味道的宝藏教材,它提供的不是临时的拐杖,而是真正的行走能力。

评分

坦白说,我购买这本书之前,对“翻译教程”的预期比较低,总觉得无非是些名词对译表或者一些固定搭配的罗列。但这本书完全颠覆了我的认知,它将翻译视为一种高级的“语言解码与重构”过程,而非简单的“词对词替换”。它里面的案例选取非常贴近现实,涵盖了从法律条文的严谨到文学作品的灵动。我发现,即便是那些看似简单的日常表达,书中也能挖掘出其背后深藏的文化语境和潜在含义。举个例子,书中对英语中如何处理“幽默感”的翻译提出了富有洞察力的见解,这几乎是所有翻译教程都会避开的“雷区”。作者没有提供标准答案,而是提供了一套分析框架,引导读者去判断在目标文化中,哪种等效的表达方式最能重现原文本的“效果”。这种教育方式极大地激发了我的主动思考。它不是在喂养知识,而是在训练我的“判断力”。对于我们这些需要处理跨文化传播任务的人来说,这种能力比掌握一百个生僻词汇要宝贵得多。这本书让我明白了,优秀的翻译,是能让目标读者“忘记”他们正在阅读的是翻译作品。

评分

这本书的价值,在于它构建了一种非常现代、非常实用的“双螺旋”学习结构,即“翻译技能”与“写作规范”相互支撑,共同向上发展。我特别欣赏它在“跨文化交际礼仪”和“文本语域选择”方面的穿插讲解。在现今全球化的背景下,语言的准确性固然重要,但“得体性”往往决定了交流的成败。书中对于如何识别听众/读者的预期,并据此调整语言风格的论述,让我受益匪浅。它教会我,在给一位高层主管写邮件时,措辞的严谨程度和用词的选择,与给同事写备忘录是截然不同的,这种细微差别在以前的很多教程中是被忽略的。它不是停留在“说什么”的层面,而是深入到“如何以最恰当的方式说出来”。这种对语言应用深度的挖掘,使得这本书超越了普通的技能手册,更像是一本关于“职场和学术交流的艺术指南”。它的内容组织逻辑严密,阅读过程本身就是一种高级思维训练,让人感觉每翻过一页,自己的语言敏感度和交流效率都在潜移默化中得到了提升。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有