汉英医学小词典

汉英医学小词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民卫生出版社
作者:王深明
出品人:
页数:597
译者:
出版时间:2006-12
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787117081986
丛书系列:
图书标签:
  • 医学词典
  • 汉英词典
  • 医学
  • 英语
  • 医学术语
  • 专业词典
  • 工具书
  • 学习
  • 参考
  • 双语词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

医学的发展实在是太快了,微创、显微、三维成像、基因治疗等,就像一盏盏耀眼的明灯,挂在我们医学的宏伟殿堂上,令人目不暇接又欣喜振奋。

本词典共收录汉语—英语对应医学词近10000条。以汉语拼音顺序排列,以数字和字母开头的词优先排列。在汉语部分,凡是由全国科学技术名词审定委员会公布的标准医学名词,均用上标“名委”标示。在英语部分,复数名词以上标“复数”标示。来源于拉丁语和法语等的词,用上标“拉”和“法”等标示。本词典采用国际标准音标为英语单词和词组标注了美式发音。

《汉英医学小词典》 是一本专为医学领域学习者、从业者及相关研究人员精心编撰的实用工具书。它致力于打破语言障碍,为使用者提供一个高效、准确的汉英医学术语对照平台。 内容特色: 全面覆盖: 词典收录了基础医学、临床医学、公共卫生、药学、生命科学等多个学科领域的核心和常用医学词汇。从解剖学、生理学、病理学到内科学、外科学、妇产科学、儿科学,乃至最新的分子生物学、基因工程等前沿知识,均有涉及。 精选精炼: 考虑到医学领域的词汇量庞大且更新迅速,本词典在保证覆盖面的同时,注重词汇的实用性和代表性。选取的均是当下医学界普遍使用、理解和重要的术语,避免了过于生僻或已淘汰的词汇,力求内容精炼,直击要点。 科学释义: 针对每个中英词汇,均提供了简洁明了的解释。中文释义力求准确、专业,符合国内医学界的习惯用法;英文释义则采用国际通用的标准表达,确保信息传递的无误。部分重要或易混淆的词汇,还可能附加简要的上下文示例或辨析,帮助读者更深入地理解词汇的含义和用法。 结构清晰: 词典采用科学的编排方式,方便用户快速查找。通常按照字母顺序(英汉部分)和笔画顺序(汉英部分)进行排列,辅以详细的索引,确保使用者能迅速定位所需词汇。每个词条的格式统一,易于阅读和记忆。 贴合实践: 词典的编纂紧密结合了医学学习和临床实践的需求。无论是学生准备考试、阅读英文文献,还是医生参与国际学术交流、查阅国外最新研究进展,亦或是翻译相关的医学资料,本词典都能提供强有力的支持。它不仅仅是一个词汇的堆砌,更是连接中西医学知识的桥梁。 持续更新(展望): 随着医学科学的飞速发展,新的术语不断涌现。虽然本版词典已尽力收录当前最常用和重要的词汇,但编纂团队也关注未来的发展趋势,并考虑在后续版本中根据医学界的新变化和用户反馈,不断更新和扩充内容,使其保持与时俱进的生命力。 适用人群: 医学院校学生: 学习基础和临床医学课程、阅读英文教材、撰写英文论文。 医学研究人员: 查阅国际前沿文献、参与国际学术会议、进行跨国合作。 临床医生: 提升专业知识水平、了解国际最新的诊疗技术和药物信息。 医药行业从业者: 翻译药品说明、撰写行业报告、参与国际贸易。 医学爱好者及其他相关人士: 对医学知识感兴趣,需要了解医学术语的读者。 《汉英医学小词典》是您在浩瀚医学知识海洋中航行的可靠指南,助您更自信、更高效地掌握医学的精髓。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一个对工具书的耐用度和细节有近乎偏执要求的人。这本《汉英医学小词典》在物理层面上给我带来了极大的惊喜。首先是它的装订工艺,我经常需要将它平摊在桌面上进行对比阅读,很多书在被反复压平后很快就会散架或者书脊开裂,但这本的内页与封面结合得异常牢固。其次,纸张的选择非常巧妙,它不是那种泛着刺眼白光的铜版纸,而是略带米黄色的哑光纸,这种纸张不仅反光率低,减少了长时间阅读的视觉疲劳,而且触感温润,拿在手里有一种扎实可靠的感觉。我曾不小心将咖啡溅到了侧边,本以为那页就报废了,结果发现它具有一定的抗污性,稍微擦拭一下基本不留痕迹。对于一个需要频繁携带、在各种复杂环境下使用的工具书而言,这种对细节和耐用性的考量,远比单纯的词汇量更重要。它体现了出版方对目标用户的尊重和对产品质量的坚持,让我觉得物超所值,因为它经得起“折腾”。

评分

从我一个非科班出身但长期接触医学资料的编辑角度来看,这本工具书的语言质量非常值得称道。很多医学翻译作品,尤其是那些早期的或者匆忙赶工的译本,充斥着生硬的、不符合中文表达习惯的“翻译腔”。阅读起来非常拗口,甚至会误导读者对原意的理解。然而,这本书的翻译——即便是在最简洁的词条解释中——也体现出一种专业且流畅的中文表达功力。它没有刻意追求华丽的辞藻,而是确保了术语的准确性和可读性之间的完美平衡。比如,对于一些描述病理过程的动词短语,它选用的中文对应词汇,往往是国内三甲医院的临床医生在日常记录中会实际使用的词语,而不是停留在教科书上的书面语。这使得我在进行中英互译校对工作时,可以将其作为重要的参考标准,确保我的最终成品在专业性和地道性上都能达到高标准。这种对语言细微差别的把握,是机器翻译目前难以企及的,也是专业人士必备的工具书的关键价值所在。

评分

作为一名正在准备国际执业医师资格考试的医学生,我最看重的是工具书能否帮助我建立起中英文医学思维的快速转换通道。这本小词典最让我感到惊喜的地方,在于它对于“概念群”的整合能力。医学知识是网络化的,一个词汇往往是整个知识体系的一个节点。市面上很多词典只是孤立地提供A对B的翻译,但这本书在某些关键的、容易混淆的术语组中,会用非常精炼的篇幅,将一组相关联的术语并列展示。例如,涉及到不同类型的水肿或休克的术语,它会把描述不同病理状态的几个关键英文单词和对应的中文病名放在一起进行对比。这种并列展示的方式,极大地促进了大脑对相关知识点的整体记忆和区分,而不是碎片化的信息输入。这对于应试者来说至关重要,它不仅仅是一个查词工具,更像是一个浓缩的、经过专业提炼的考点归纳册,帮助我更系统、更高效地消化和吸收那些复杂的中英医学概念。

评分

这本辞书,说实话,我原本也没抱太大期望,毕竟市面上医学词典汗牛充栋,大多是厚重如砖头、内容繁复到让人望而生畏的家伙。但拿到它的时候,立刻被那种恰到好处的尺寸吸引了。它的大小非常适合日常携带,无论是外出查房还是在图书馆里翻阅,都不会显得累赘。更难得的是,它的排版设计简直是一股清流。字体选择上,主词条和解释的对比度拿捏得恰到好处,即便是光线不佳的环境下阅读,眼睛也不会感到疲劳。那些复杂的拉丁文术语和中文释义之间,用了一种非常直观的符号系统进行区分,使得查找效率大大提高。我记得有一次,我在阅读一篇关于心血管的英文文献时,遇到一个不太常见的专业缩写,通常我得花上五分钟在电脑上搜索、核对不同语境下的含义。但有了这本小册子,我只需用手指快速滑动索引,三下五除二就找到了精确的对应,那种“一切尽在掌握”的感觉,简直是学习和工作效率的质的飞跃。它不是那种试图包罗万象的百科全书,而是专注于提供最核心、最常用的医学术语及其对应翻译,这种“小而精”的定位,恰恰满足了我们这些需要在临床和文献间快速切换的人群的刚性需求。

评分

我之前使用的那本老旧的英汉医学词典,简直就是个“时间黑洞”。每次想查个词,都像是在进行一场寻宝游戏,不是因为词汇量不够,而是因为它的分类逻辑实在难以捉摸。很多相似的词汇被分在了完全不相关的章节,或者干脆混在了一堆晦涩的背景知识里。这本书的编纂思路明显是站在使用者的角度出发的,它似乎深刻理解了我们在紧急情况下需要的是什么。它不是简单地堆砌词汇,而是建立了一套非常清晰的检索体系。我尤其欣赏它在处理多义词时的处理方式。医学术语往往一个词在不同系统中有不同的侧重,这本书在同一词条下,会用非常简洁的小标题清晰地区分开来,比如“神经解剖学意义”、“药理学意义”等等,这避免了我们在快速查阅时产生歧义的困扰。例如,一个基础的“Block”在不同情境下的含义天差地别,这本书能迅速引导你找到最符合当下语境的那个解释,而不是给你一长串让你自行甄别的文本。这种结构化的信息呈现,极大地减少了认知负荷,让查阅过程变成了一种高效的信息获取,而不是负担。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有