俄汉-汉俄高级口译教程(音带)

俄汉-汉俄高级口译教程(音带) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:7-88080
作者:王立刚
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2006-10-01
价格:14.0
装帧:
isbn号码:9787880804621
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 口译
  • 高级
  • 教程
  • 俄汉互译
  • 汉俄互译
  • 音带
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 翻译
  • 技能
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉-汉俄高级口译教程(音带)》 这是一套专为俄语和汉语双语使用者量身打造的高级口译训练教材。本书旨在系统性地提升译员在俄汉、汉俄两种方向上的口译能力,特别关注在复杂语境和高难度对话中的准确表达、流畅传递和文化适应能力。 内容与结构: 教程内容涵盖了口译实践中最具挑战性的各个方面,从基础的词汇、句法和语用训练,到进阶的特定领域口译技巧。 核心能力训练: 教程的每一单元都围绕提升译员的核心能力展开。这包括: 速记与速记符号系统: 教授高效的速记方法,包括常用的速记符号、笔记结构以及如何根据不同语速和内容调整速记策略。通过大量的练习,帮助译员掌握在听取信息的同时,准确记录关键信息和逻辑结构的能力。 理解与分析: 强调对源语言信息的深入理解,包括文化背景、说话人意图、情感色彩以及潜在的言外之意。训练译员快速抓住信息核心,识别逻辑关系,并为后续的转换做好准备。 信息重组与转换: 教授如何在目标语言中有效地重组信息,调整语序和表达方式,使其符合目标语言的习惯和规范,同时保持原意的准确性和完整性。 表达与语流: 注重译员的口语表达能力,包括语音、语调、节奏、停顿等,力求达到自然、流畅、清晰的效果。训练译员在不同场合下都能自信、准确地进行表达。 主题与领域拓展: 教程选取了当下社会、经济、文化、科技等多个领域的高质量素材,以音带为主要载体。这些素材具有代表性、时效性和实用性,能够让译员接触到真实的口译场景。 政治与外交: 涵盖国际会议、领导人讲话、外交谈判等场景,训练译员在处理严肃、正式、高度敏感的语言信息时的专业素养和准确性。 经济与贸易: 涉及商务谈判、合同解读、行业报告、市场分析等内容,侧重于专业术语的理解与运用,以及商务沟通的礼仪和技巧。 科技与创新: 包含技术讲座、新产品发布会、学术研讨等,要求译员掌握相关领域的专业词汇和表达方式,并能够清晰地解释复杂的科技概念。 文化与艺术: 涵盖文学作品鉴赏、艺术展览讲解、电影评论、历史文化交流等,注重培养译员对文化内涵的理解和情感的传达。 社会生活与民生: 涉及新闻报道、社会调查、大众访谈、服务咨询等,要求译员能够灵活运用生活化语言,并具备处理不同社会群体沟通的能力。 技巧与策略: 除了核心能力的训练,教程还深入探讨了高级口译实践中必备的各种技巧和策略: 同传与交传技巧: 详细讲解同声传译和交替传译在实践中的具体操作方法,包括如何处理信息遗漏、如何进行猜测性翻译、如何运用连接词和过渡语等。 压力管理与应变: 教授译员如何在紧张的环境下保持冷静,如何应对突发情况,如听不清、听错、对方语速过快等,以及如何快速调整策略。 文化差异的弥合: 强调文化因素在口译中的重要性,训练译员如何识别和处理因文化差异导致的理解障碍,以及如何通过恰当的表达方式促进跨文化交流。 实战模拟与反馈: 大量的练习题和模拟场景,让译员在接近真实环境的条件下进行训练。并提供了详细的讲解和分析,帮助译员发现自身不足,持续改进。 音带的重要性: 本书配备的音带是学习过程中不可或缺的组成部分。音带提供了高质量、多语速、多口音的源语言材料,模拟了真实口译场景的听觉信息。通过反复聆听音带,译员可以: 磨炼听力: 适应不同口音、语速和口语习惯,提高对复杂语言信息的捕捉能力。 巩固速记: 在听取音带内容时进行同步速记练习,检验速记的准确性和效率。 模仿与学习: 学习专业译员的表达方式、语速和语调,进行模仿练习,提升自身的口语表现力。 实战演练: 将教程中学到的技巧应用于音带材料的口译实践中,为真实的口译工作做好准备。 目标读者: 本书适合已经具备一定俄语和汉语基础,并希望将口译能力提升至专业水平的学习者。包括: 俄语专业本科及以上学历学生。 汉语国际教育专业或对中国文化感兴趣的俄语人士。 从事俄汉、汉俄相关翻译工作,希望提升专业技能的译员。 有志于从事国际会议、商务谈判、外交场合等高级口译工作的专业人士。 通过系统、科学的训练,《俄汉-汉俄高级口译教程(音带)》将帮助译员筑牢基础,掌握精湛的口译技巧,应对各种复杂的翻译挑战,成为一名出色的俄汉、汉俄双向口译专家。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和装帧着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,封面的设计也透着一股老派的严谨,让人一拿到手就觉得它绝非等闲之辈。我特别欣赏它在细节上的处理,比如字体选择的衬线和非衬线搭配,既保证了阅读的舒适度,又在视觉上划分了知识的层级。刚翻开目录时,那种扑面而来的专业气息就让人精神一振,感觉自己即将踏入一个精细打磨的知识殿堂。书页的纸张似乎经过特殊处理,即便是长时间翻阅,指尖触感依然保持着很好的状态,不像一些廉价印刷品那样容易留下油腻的痕迹。整体而言,从拿到书的那一刻起,就能感受到出版方在制作上的用心良苦,这对于一本工具书来说至关重要,因为它决定了学习过程中的第一印象和持续的愉悦感。这种对形式的尊重,往往预示着内容同样值得信赖。

评分

我发现,这本书最宝贵的一点,在于它对口译过程中的“心理建设”着墨不少。很多学习者都忽略了口译不仅仅是语言技能的比拼,更是对心理抗压能力、临场应变和情绪控制的综合考验。书中对于如何管理紧张感、如何应对信息过载以及如何在嘈杂环境中保持专注力等“软技能”的阐述,简直是雪中送炭。这些内容往往是那些侧重于技巧层面的教材所缺失的“人性化关怀”。它让你明白,一个优秀的译者,首先是一个能够管理好自己内在世界的沟通者。这种对全面素质的强调,使得这本书的价值远远超越了一本单纯的语言教材,更像是一部关于专业人士成长的行为指南。

评分

作为一名语言学习的“老兵”,我深知工具书的生命力不在于花哨的包装,而在于其内容的系统性和实用性。我尝试着在不同场景下运用这本书所蕴含的方法论——无论是模拟国际会议发言的即时反应训练,还是在日常商务往来中对文化语境的精准捕捉,都展现出其内在逻辑的强大支撑力。它不仅仅是词汇和句式的堆砌,更像是一套完整的思维导图,教会你如何在两种语言体系的夹缝中搭建起一座高效、准确的桥梁。我尤其欣赏其中关于“信、达、雅”在现代口译中的具体化解析,这在很多市面上的教材中常常被泛泛而谈,而这本书则给出了详实的案例分析和操作步骤,让人茅塞顿开,真正理解了高水平口译背后的哲学思考。

评分

这本书的学习体验,说实话,带给我一种久违的“啃硬骨头”的充实感。它没有迎合现代人追求速成的浮躁心态,而是用一种近乎工匠精神的方式,引导学习者去深挖语言背后的文化肌理和历史沉淀。我记得有一次在处理一个涉及深奥哲学概念的段落时,书中提供的多套翻译方案及其背后的逻辑辩证,让我体会到“没有绝对完美的翻译,只有最恰当的取舍”。这种开放式的引导而非封闭式的灌输,极大地激发了我主动思考的欲望。比起那些一味追求“时髦”表达的书籍,这本书更像是陪伴你成长的导师,它不直接给你答案,而是教你如何提问,如何论证,这种扎实的训练,才是真正构建语言自信的基石。

评分

从便携性和实用性的角度来看,这本书的尺寸和重量拿在手里沉甸甸的,这让我有点小小的“爱恨交织”。一方面,我希望它能更轻薄一些,方便我随时塞进背包里通勤时翻阅;但另一方面,这种厚重感又似乎在无形中提醒着我,这里面的知识分量是经得起推敲的,是需要你坐下来,沉下心来,郑重对待的。书中涉及的许多高级语篇的选材,都非常贴合时下热点与经典交织的语境,既有对传统文化符号的深入解读,也有对新兴科技术语的精确拿捏。它提供了一个多维度的视角,帮助我们跳出单一语言的思维定式,真正实现跨文化沟通中的“神形兼备”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有