中韩翻译教程

中韩翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:7-80722
作者:朱锡峰
出品人:
页数:465
译者:
出版时间:2006-2
价格:30.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787807221531
丛书系列:
图书标签:
  • ni
  • 中韩翻译
  • 韩语学习
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 实用翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 韩语翻译
  • 学习辅导
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中韩翻译教程,ISBN:9787807221531,作者:朱锡峰

《中韩翻译教程》是一本专注于中韩语言互译实践与理论相结合的教学用书。本书旨在为学习者提供系统、深入的翻译指导,帮助他们掌握在中韩两国语言文化背景下的准确、地道表达。 本书内容亮点: 理论基础与实践训练并重: 本书并非仅仅罗列翻译技巧,而是从翻译学的基本理论出发,探讨了翻译的本质、翻译的标准、翻译过程中的常见问题及其解决策略。在理论讲解之后,紧密结合大量精选的中韩对照语料,进行分门别类的实战演练。这些语料涵盖了新闻报道、文学作品、商务合同、技术文档、日常对话等多个领域,力求让学习者在接触真实语言环境的同时,巩固所学理论。 细致入微的翻译技巧解析: 针对中韩两国语言在语法结构、词汇使用、文化习俗等方面的差异,本书进行了深入剖析。例如,在语法层面,会详细讲解如何处理中文的语序、时态、语气等在中国韩语中需要调整表达方式的特点;在词汇层面,会探讨词语的文化内涵、惯用搭配、固定译法,并提供丰富的同义词、近义词辨析,指导学习者选择最恰当的词汇。书中的案例分析会具体展示如何运用增译、减译、转换、重组等多种翻译技巧,以达到信、达、雅的翻译境界。 跨文化交际视角的融入: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。本书高度重视跨文化交际在翻译中的作用,强调理解并尊重两国文化差异的重要性。通过对两国社会文化、历史背景、思维方式的介绍,帮助学习者理解某些表达方式背后深层的文化原因,从而避免因文化隔阂导致的误译或不当译文。例如,在翻译涉及礼仪、人情、含蓄表达的语句时,会提供相应的文化背景解释和翻译建议。 针对性强的练习与反馈: 每章练习都精心设计,紧扣本章的理论和技巧讲解。练习题型多样,包括句子翻译、段落翻译、篇章翻译,以及一些针对性的词汇和语法辨析练习。书中还提供部分练习的参考译文和详细的译文分析,帮助学习者理解译文的形成过程,发现自身在翻译中可能存在的不足,并从中学习改进。 面向不同层次的学习者: 本书的编写兼顾了不同水平的学习者。对于初学者,提供了清晰易懂的入门指导和基础训练;对于有一定基础的学习者,则提供了更深入的理论探讨和更具挑战性的练习,帮助他们向专业翻译迈进。本书的设计也考虑到了自学者的需求,语言清晰,逻辑性强,便于独立学习和理解。 实用性与前沿性结合: 本书内容紧密联系实际翻译工作,所选案例和练习材料多来自实际应用场景,具有很强的实用性。同时,作者也关注翻译领域的最新发展和研究动态,将一些前沿的翻译理论和方法融入其中,帮助学习者了解行业发展趋势。 本书适合人群: 正在学习中韩互译的在校学生。 有志于从事中韩翻译行业的从业人员。 需要进行中韩交流,希望提升翻译能力的商务人士。 对中韩语言文化感兴趣,希望深入了解翻译过程的语言爱好者。 需要提升自身中文或韩语水平,并理解两国语言表达方式差异的学习者。 《中韩翻译教程》力求成为您在中韩翻译道路上值得信赖的指南,助您在语言的海洋中畅游,在文化的桥梁上行走。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完这本书的初级部分,我最大的感受是“酣畅淋漓”。我之前尝试过好几本声称是“速成”的教材,结果往往是学完一章就忘了一半,效率低下得令人沮丧。然而,这本《中韩翻译教程》却提供了一种完全不同的学习体验——它注重基础的“内化”。书中的例句设计非常贴合现代生活场景,既有商务交流的片段,也有日常对话的模拟,这使得学到的知识可以立即投入使用,极大地增强了学习的成就感。让我眼前一亮的是它对于“语体”的区分讲解,作者很巧妙地将书面语和口语的翻译策略分离开来论述,这对于那些需要兼顾不同场合翻译任务的学习者来说,简直是量身定做。每次做完一节课后的自我检测,我都能清晰地看到自己的进步曲线,而不是一片混沌。更不用提编排的版面设计,简洁大气,重点突出,阅读体验极佳,长时间盯着书本也不会感到疲劳。这套书的编写者显然是深谙教学心理学,他们知道我们学习者在什么时候最容易懈怠,并在那个关键节点设置了恰到好处的练习来重新点燃学习的热情。这不仅仅是一本教材,更像是一份精心设计的、循序渐进的语言学习蓝图。

评分

这本书的价值,很大程度上体现在它对“文化语境”的重视上。语言是文化的载体,这一点在韩语翻译中尤为突出。这本书没有将中韩翻译局限在词汇和语法的层面,而是深入到社会礼仪、历史背景乃至流行文化符号的层面进行探讨。例如,书中对韩国各种节日、传统饮食以及特定称谓(如辈分、职级)的翻译处理,都给出了非常详尽的背景注释和最优翻译策略。这对于从事涉外工作,需要处理正式文件或进行跨文化沟通的人来说,简直是救命稻草。我过去在翻译一些涉及韩国企业内部结构的文本时,经常因为不熟悉职级称谓而感到困惑,但这本书里清晰的层级说明和对应的韩语表达,让我立刻茅塞顿开。它仿佛是一位身兼语言学家和文化研究者的作者合力撰写而成,确保了翻译结果不仅在语言上准确,在文化层面上也无可指摘,真正做到了“信达雅”的平衡。这本书是培养一个合格的、有文化素养的翻译人才的基石。

评分

这本书简直是我的救星!作为一个对韩语心生向往已久,却又苦于找不到系统、实用教材的中文学习者,我终于翻开了它。从拿到书的那一刻起,我就被它扎实的理论基础和清晰的逻辑结构所吸引。它不像市面上那些只堆砌词汇和语法点的工具书,而是真正地从“翻译思维”这个核心入手,引导我们去理解中韩两国语言背后的文化差异和表达习惯。每一课的讲解都深入浅出,即便是初学者也能迅速抓住重点。我特别欣赏作者在处理那些看似“一词多义”的词汇时所展现出的细腻和精准,他们不仅告诉我们这个词在特定语境下的对应翻译,更解释了为什么会是这样,这种深层次的剖析极大地拓宽了我的语言视野。光是第一章关于敬语体系的梳理,我就受益匪浅,它远比我之前看过的任何资料都要系统和易懂,让我不再畏惧和韩语母语者交流时的那种“小心翼翼”。这本书让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位经验丰富的导师在身边,随时准备点拨迷津。它真正做到了“授人以渔”,教会了我如何去分析和处理复杂的翻译任务,而不是仅仅记住现成的答案。我强烈推荐给所有想真正掌握中韩互译精髓的人。

评分

说实话,我购买这本书的时候其实是抱着将信将疑的态度,因为我之前被太多华而不实的“速成秘籍”伤透了心。但这本书的实践导向性,彻底征服了我。它没有过分强调复杂的语法规则,而是把重点放在了“如何用韩语把中文的意思准确、流畅地表达出来”。比如,书中关于句子结构调整的章节,详细剖析了中韩主谓宾顺序差异带来的翻译挑战,并通过大量图示和对比练习,让我明白了如何“重塑”思维,用韩语的逻辑来构建句子,而不是生硬地套用中文语序。我发现,自从开始练习这本书里的翻译任务后,我在日常与韩国朋友的交流中,那种“卡壳”的次数明显减少了,表达也变得更加自然、更有条理。这套教程真正做到了将理论与实操无缝衔接,它不是让你死记硬背翻译法则,而是通过大量的、精心设计的互译练习,潜移默化地将翻译的敏感度植入你的潜意识中。对于那些希望从“翻译学习者”真正过渡到“翻译执行者”的人来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种实战的信心。

评分

如果用一个词来形容我的感受,那就是“惊喜的专业性”。我原本以为市面上针对中文学习者的韩语翻译书籍,大多只是将国内流行的韩语教材内容进行了简单的中文转述,缺乏深度。但这本书完全打破了我的固有印象。它在翻译理论的引用上显得非常严谨,无论是直译、意译的界限把握,还是文化负载词的处理,都引用了大量的学术观点作为支撑,这让我在学习过程中充满了信服力。特别是在处理一些涉及中国特有概念或历史典故的韩语表达时,作者提供的翻译方案既地道又富有解释性,避免了翻译的“水土不服”。我记得有一段关于成语的翻译练习,其他书上通常只是给出死板的对应词,而这本书却分析了成语背后的文化意象,并提供了至少三种不同语境下的韩语表达方式,这简直是翻译工作者梦寐以求的宝藏资料。它要求读者不只是“会说”韩语,而是要“理解”韩语的文化内核,这种对专业深度的执着追求,让这本书脱颖而出,成为我书架上不可或缺的参考书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有