本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。
周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。
作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。
作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。
作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
本卷为《福尔赛世家》三部曲之二《骑虎》。《福尔赛世家》是英国作家高尔斯华绥的重要作品。《骑虎》继续叙述福尔赛家族第四代索米斯的命运。
周煦良(1905.8.8—1984.1.22),安徽至德(今东至)人,1920年入上海大同学院读书,因参加“五卅”运动并反对校方而被迫离校,后入光华大学化学系。1928年赴英留学,得爱丁堡大学硕士学位。1933年底参加福建人民政府反蒋抗日运动。失败后流亡香港,越数月返沪,开始翻译活动,由开明书店出版《神秘的宇宙》,又至北平,从事写作,在《大公报》上发表新诗和散文。历任暨南大学外文系教授、光华大学英文系主任、华东师大外语系主任,《外国哲学社会科学文摘》副主编,中国作家协会上海分会书记处书记、上海文联副秘书长、上海外文学会副会长等职。最后调任上海社会科学院情报所任研究员,从事著译和科研工作。
开场一次葬礼,结束时又是一场葬礼,福尔赛世家中的第一代(活着的)纷纷离开人世。福尔赛世家似乎也渐渐走入没落,当然这不是指金钱方面,至少不是绝对金钱方面,按书中说法,虽然“杰出”的福尔赛世家的人们财产依旧在猛增(比如索米斯),但在财产收益回报上已经从前两代人...
评分开场一次葬礼,结束时又是一场葬礼,福尔赛世家中的第一代(活着的)纷纷离开人世。福尔赛世家似乎也渐渐走入没落,当然这不是指金钱方面,至少不是绝对金钱方面,按书中说法,虽然“杰出”的福尔赛世家的人们财产依旧在猛增(比如索米斯),但在财产收益回报上已经从前两代人...
评分开场一次葬礼,结束时又是一场葬礼,福尔赛世家中的第一代(活着的)纷纷离开人世。福尔赛世家似乎也渐渐走入没落,当然这不是指金钱方面,至少不是绝对金钱方面,按书中说法,虽然“杰出”的福尔赛世家的人们财产依旧在猛增(比如索米斯),但在财产收益回报上已经从前两代人...
评分开场一次葬礼,结束时又是一场葬礼,福尔赛世家中的第一代(活着的)纷纷离开人世。福尔赛世家似乎也渐渐走入没落,当然这不是指金钱方面,至少不是绝对金钱方面,按书中说法,虽然“杰出”的福尔赛世家的人们财产依旧在猛增(比如索米斯),但在财产收益回报上已经从前两代人...
评分开场一次葬礼,结束时又是一场葬礼,福尔赛世家中的第一代(活着的)纷纷离开人世。福尔赛世家似乎也渐渐走入没落,当然这不是指金钱方面,至少不是绝对金钱方面,按书中说法,虽然“杰出”的福尔赛世家的人们财产依旧在猛增(比如索米斯),但在财产收益回报上已经从前两代人...
阅读这本书的过程,更像是一场与译者灵魂深处的私密交流。我能强烈地感受到译者在翻译某些段落时所经历的心灵震颤。那种仿佛是强行将另一种文明的精髓熔铸进自己母语骨骼中的艰辛与成就,透过文字的缝隙流淌了出来。尤其是一些情绪饱满的散文段落,译文的语气把握得炉火纯青,既有原文的磅礴大气,又融入了中文特有的含蓄婉转,达到了形神兼备的境界。我甚至能想象译者在深夜灯下,对着稿纸反复推敲一个动词的画面。这种情感的投射,让冰冷的文字突然间获得了温度,使得阅读体验从单纯的知识获取,升华为一种深刻的情感共鸣,让人在合卷时,久久无法从那种意境中抽离出来。
评分从排版和装帧来看,这本书的设计透着一股朴素的、不事张扬的古典美学。纸张的选择,油墨的浓度,甚至是字体的粗细和行距,都经过了精心的考量,读起来手感极佳,久视而不伤目。这种对实体书形态的尊重,在如今这个电子阅读盛行的时代显得尤为珍贵。更让我欣赏的是,译文的注释部分处理得非常克制和精准。没有冗长繁琐的注解去打断阅读的流畅性,那些关键的、需要解释的词汇或典故,都被巧妙地放置在不显眼但易于查找的位置。这体现了一种对读者智商的信任——相信读者有能力在有限的提示下自行领悟,而不是被动的接受所有的解释。这种“留白”的处理,使得阅读的呼吸感很强,让人能够自由地在文本和自我思考之间切换。
评分这部书的译文选编,读起来真是让人眼前一亮。作者对原文的把握精准而深刻,每一个词语的选择都恰到好处,既保留了原著的风貌,又融入了中文语境的韵味。尤其是在处理那些晦涩难懂的哲学思辨或者文学典故时,译者展现出了非凡的功力,能将复杂的概念用清晰流畅的语言表达出来,让人豁然开朗。这种对语言艺术的精湛掌控,使得阅读体验极为顺畅,仿佛不是在阅读译文,而是在欣赏一部原生的中文佳作。那些精心构思的长句和富有节奏感的短句交错使用,使得整本书的阅读节奏感十足,即使是长时间阅读也不会感到疲惫。特别是那些涉及到文化差异的段落,译者并未采取生硬的直译,而是巧妙地运用了文化嫁接的方式,让读者在理解原文深意的同时,也能感受到译者独到的匠心。这种细致入微的处理,足以见得译者在翻译工作上付出的巨大心血和深厚的学养。
评分这本书所收录的译文,其题材的跨度和广度令人咋舌。从早期的古典文献到近代的思想论战,几乎涵盖了译者学术生涯中主要的关注领域。这种“文集”的性质,使得读者可以清晰地追踪译者思想的演变轨迹,看到不同时期、不同问题的解决思路是如何一步步构建起来的。这种系统性的展示,对于研究译者本人的学术脉络是非常有价值的。我尤其注意到了不同时期译文在风格上呈现出的微妙变化,早期可能更偏向于学术的严谨和对原文结构的忠实模仿,而后期则明显展现出一种更加自信和解放的姿态,开始大胆地重构句子以适应现代读者的接受习惯。这种清晰可见的成长线索,使得这本书不只是译文的集合,更是一部关于翻译思想成熟过程的活教材。
评分不得不说,这本书的编排方式着实考验了读者的耐心,但一旦沉浸其中,又会发现其内在的逻辑和脉络。译文的选材似乎有意避开了那些过于直白易懂的作品,而是倾向于那些需要反复咀嚼和体会的文本。这种选择无疑抬高了阅读门槛,但也为资深读者提供了足够的智力挑战和思想碰撞的空间。我对其中几篇关于历史演变和文化冲突的译文印象深刻,它们不仅仅是文字的转换,更是一种跨越时空的对话。译者在处理这些宏大叙事时,并没有流于表面,而是深入挖掘了字里行间隐藏的时代背景和社会思潮,将一种厚重的历史感带给了现代的读者。这使得阅读的过程更像是一场考古发掘,需要读者不断地去探究、去联系,去构建属于自己的理解框架。这种需要主动参与的阅读体验,是很多当代出版物所不具备的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有