Introduction
here is nothing in artistic poetry quite akin to "Aucassin and Nicolete."
By a rare piece of good fortune the one manuscript of the Song-Story has escaped those waves of time, which have wrecked the bark of Menander, and left of Sappho but a few floating fragments. The very form of the tale is peculiar; we have nothing else from the twelfth or thirteenth century in the alternate prose and verse of the cante-fable. {1} We have fabliaux in verse, and prose Arthurian romances. We have Chansons de Geste, heroic poems like "Roland," unrhymed assonant laisses, but we have not the alternations of prose with laisses in seven-syllabled lines. It cannot be certainly known whether the form of "Aucassin and Nicolete" was a familiar form-- used by many jogleors, or wandering minstrels and story-tellers such as Nicolete, in the tale, feigned herself to be,--or whether this is a solitary experiment by "the old captive" its author, a contemporary, as M. Gaston Paris thinks him, of Louis VII (1130). He was original enough to have invented, or adopted from popular tradition, a form for himself; his originality declares itself everywhere in his one surviving masterpiece. True, he uses certain traditional formulae, that have survived in his time, as they survived in Homer's, from the manner of purely popular poetry, of Volkslieder. Thus he repeats snatches of conversation always in the same, or very nearly the same words. He has a stereotyped form, like Homer, for saying that one person addressed another, "ains traist au visconte de la vile si l'apela" [Greek text which cannot be reproduced] . . . Like Homer, and like popular song, he deals in recurrent epithets, and changeless courtesies. To Aucassin the hideous plough-man is "Biax frere," "fair brother," just as the treacherous Aegisthus is [Greek text] in Homer; these are complimentary terms, with no moral sense in particular. The jogleor is not more curious than Homer, or than the poets of the old ballads, about giving novel descriptions of his characters. As Homer's ladies are "fair-tressed," so Nicolete and Aucassin have, each of them, close yellow curls, eyes of vair (whatever that may mean), and red lips. War cannot be mentioned except as war "where knights do smite and are smitten," and so forth. The author is absolutely conventional in such matters, according to the convention of his age and profession.
欧·亨利(O·Henry,1862~1910),原名威廉·西德
尼·波特(William sydney Porter),是美国最著
名的短篇小说家之一,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇
小说之父。他出身于美国北卡罗来纳州格林斯波罗镇一个医师家庭。他的一
生富于传奇性,当过药房学徒、牧牛人、会计员、土地局办事员、新闻记者、
银行出纳员。当银行出纳员时,因银行短缺了一笔现金,为避免审讯,离家
流亡中美的洪都拉斯。后因回家探视病危的妻子被捕入狱,并在监狱医务室
任药剂师。他在银行工作时,曾有过写作的经历,担任监狱医务室的药剂师
后开始认真写作。1901年提前获释后,迁居纽约,专门从事写作。
欧·亨利善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活。他的作品构思新颖,
语言诙谐,结局常常出人意外;又因描写了众多的人物,富于生活情趣,
被誉为“美国生活的幽默百科全书”。代表作有小说集《白菜与国王》、
《四百万》、《命运之路》等。其中一些名篇如《爱的牺牲》、《警察与
赞美诗》、《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等
使他获得了世界声誉。
评分
评分
评分
评分
说实话,初次接触《Aucassin and Nicolete》时,我并没有抱太高的期待,毕竟这类古老的作品,有时候会显得有些晦涩难懂。然而,当我真正沉浸其中后,我才意识到自己的先入为主是多么错误。这本书以一种极其独特的方式,展现了作者对于叙事的掌控力。它不像我们现在阅读的大部分小说那样,有着清晰的章节划分和明确的时间线索,而是更像是一种流动的诗歌,一种梦境般的叙述。作者的语言风格非常自由,时而跳跃,时而回溯,仿佛在漫步于记忆的花园,拾起闪闪发光的片段。我特别喜欢书中那些意象的运用,它们并非是为了哗众取宠,而是恰到好处地烘托出情感的基调,为故事增添了丰富的层次感。有时候,一个简短的比喻,一个看似随意的描写,却能瞬间将我带入到角色的内心世界,去感受他们的挣扎、他们的渴望。我惊叹于作者能够用如此简洁的文字,勾勒出如此宏大的情感图景。那些关于忠诚、关于勇气、关于爱情的探讨,并非说教式的灌输,而是通过故事的铺陈,自然而然地渗透出来,让人在不知不觉中产生共鸣。这本书让我重新审视了“叙事”本身,它告诉我,好的故事不一定需要繁复的情节,有时候,最动人的力量就隐藏在最朴素的表达之中。我感觉到自己仿佛在跟随一位经验丰富的向导,在古老的故事迷宫中穿梭,每一次转角,都能发现新的惊喜。
评分这本书给我带来的,是一种久违的宁静感。在如今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,能够找到一本能让我完全沉静下来的书,实属不易。而《Aucassin and Nicolete》恰恰做到了这一点。它不像那些充斥着刺激情节和快节奏对话的小说,而是以一种缓慢而优雅的步调,缓缓展开。我发现,在这种宁静的氛围中,我的思绪反而变得更加清晰,我的感官也变得更加敏锐。那些对于自然景色的描绘,那些对于人物内心细微情感的刻画,都变得格外动人。我仿佛能够听到微风吹过树叶的沙沙声,感受到阳光穿过林间的光影。书中那种淡淡的浪漫主义情怀,虽然没有轰轰烈烈的爱情宣言,但却充满了真挚的情感和细腻的关怀。我喜欢这种含蓄而深沉的爱,它不像现代爱情那样直白,而是需要用时间和耐心去慢慢体会。这本书就像一杯陈年的美酒,需要慢慢品味,才能感受到它独特的香醇。我感觉自己仿佛置身于一个远离尘嚣的世外桃源,在这里,我可以暂时放下所有的烦恼,回归内心的平静。这种体验,对于我来说,是弥足珍贵的。我无法用言语完全表达我对这本书的喜爱,它已经深深地刻在了我的心里。
评分我简直无法形容这本《Aucassin and Nicolete》带给我的奇妙感受!从翻开第一页的那一刻起,我就被一股难以言喻的魔力所吸引,仿佛穿越了时空,置身于一个充满古老魅力的世界。作者的笔触是如此的细腻,又带着一种挥洒自如的诗意,让人在阅读的过程中,脑海中自动勾勒出一幅幅鲜活的画面。那些关于古老城堡、宁静乡村、或是朦胧的森林边缘的描绘,都仿佛触手可及。我尤其沉醉于文本中那种淡淡的忧伤,夹杂着对美好事物的向往,这种情绪的交织,让整个故事拥有了一种独特的韵味,不像某些故事那样直白的煽情,而是像微风拂过湖面,泛起层层涟漪,久久不能平息。我常常在读到某个段落时,会不自觉地停下来,反复咀嚼其中的文字,试图捕捉那种若隐若现的意义,那种只可意会不可言传的深邃。书中的人物,虽然不是我们现代社会中的典型,但他们的情感却是如此真实,如此触动人心。那种跨越一切阻碍的深情,那种不畏艰险的决心,总能在不经意间,触动我内心最柔软的部分。我感觉自己仿佛与主人公们一起经历了他们的喜怒哀乐,一起感受着爱情的甜蜜和离别的痛苦。这本书就像一位温柔的老者,在低语着古老的传说,又像一位深情的恋人,在诉说着永恒的誓言。我无法轻易地将它归类,它既有童话的纯真,又有史诗的宏大,还有一丝难以言喻的哲思,让我回味无穷。
评分《Aucassin and Nicolete》这本书,在我看来,更像是一次心灵的洗礼。我不是一个轻易会被故事所打动的人,很多时候,即使情节再跌宕起伏,我也能保持一份理性的距离。但是,这本书却做到了。它并非依靠戏剧性的冲突来吸引我,而是通过一种缓慢而深入的方式,一点点地渗入我的意识。我发现自己越来越难以从书中抽离,仿佛被一种无形的力量所牵引,一同经历着主人公们的生活。那些描绘他们内心挣扎的段落,尤其让我印象深刻。作者并没有简单地将他们的情感描绘成非黑即白的极端,而是展现了人性中复杂而矛盾的一面。那种在爱情与现实之间摇摆的痛苦,那种在理想与生存之间徘徊的挣扎,都让我感同身受。我常常在阅读时,会停下来思考,如果换做是我,又会做出怎样的选择?这种思考的深度,是很多浮光掠影的作品所无法给予的。书中的语言,虽然古老,但却有一种穿越时空的魅力,它不像现代语言那样直接,而是带着一种含蓄的美,需要读者去细细品味,去体会其中蕴含的情感。我感觉这本书在教我如何去感受,如何去理解那些隐藏在文字背后的深意。它像一面镜子,映照出我内心深处的情感,也让我对人性的理解有了更深的认识。我无法简单地用“喜欢”或“不喜欢”来评价它,它已经超越了简单的喜好,成为了一种深刻的体验。
评分从文学价值的角度来看,《Aucassin and Nicolete》绝对是一部值得反复推敲的杰作。我尤其欣赏作者在结构上的大胆创新,这种非线性叙事的手法,在当时无疑是极具前瞻性的。它打破了传统故事的线性发展模式,而是通过一种更加自由、更加随性的方式,将读者带入到一个充满想象力的世界。我发现,这种叙事方式反而能够更好地展现人物内心的复杂性,以及故事所蕴含的深层主题。那些看似跳跃的段落,实则暗藏玄机,每一次的转折,每一次的停顿,都可能是在为后面的情节埋下伏笔,或者是在引导读者思考。书中的语言,可以说是达到了出神入化的境界。它既有诗歌的韵律,又有散文的流畅,再加上作者对词语的精妙运用,使得整个文本散发出一种独特的艺术魅力。我常常在阅读时,会被某个词语的精准,某个句子的巧妙所折服。这种对语言的极致追求,让我想起了一些古代的文学大家,他们用最简洁的文字,构建出最宏大的思想。这本书让我看到了文学的无限可能,它证明了,优秀的作品,无论在哪个时代,都能焕发出耀眼的光芒。我感觉自己在跟随一位技艺精湛的工匠,在打磨一块璞玉,每一次的敲击,都让它更加圆润,更加光彩照人。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有