晚清民国双语词典文献录

晚清民国双语词典文献录 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东画报出版社
作者:潘小松
出品人:
页数:231
译者:
出版时间:2012-10
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787547406564
丛书系列:书虫系列
图书标签:
  • 词典
  • 书之书
  • 藏书
  • 阅读
  • 语文
  • 潘小松
  • 工具书
  • 历史
  • 晚清民国
  • 双语词典
  • 历史文献
  • 中文外文
  • 语言研究
  • 辞书编纂
  • 近代汉语
  • 中西交流
  • 文化传承
  • 语言变迁
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《晚清民国双语词典文献录》内容简介:这是私人藏书较为特殊的角落,是一处被藏书家们忽略的故纸堆,这堆故纸涉及西学东渐,涉及东学西传,涉及传教士的事功,也涉及早期留学生的外语成绩。近代外语教育史离不开它们,近代出版史开篇就有它们的影子,近代教会史、近代与教会相关的教育史仍然绕不开这些双语词典文献。这是近代出版印刷业的一个领域的特殊文献,也是印刷博物馆、文字博物馆下游的实物。《晚清民国双语词典文献录》收录了很多旧词典里的序文和例言,他们的编纂者有许多是近代出版领域或近代思潮的弄潮儿,如蔡元培、黄炎培、严复、吴汝纶等。序言的文字极其典雅古香,因为它们的作者既有古文学的底蕴也兼有西方文字的精深知识,这样的文采属于一个逝去的时代,优美的序文本身就构成了一个时代的文本范式,恰恰是我们这个时代所缺少的。

晚清民国双语词典文献录:历史语言的宝库,文化交融的见证 晚清民国时期,是中国历史上一个剧烈变革与思想碰撞的时代。西学东渐的浪潮汹涌而至,古老的中华文明在与西方文化的互动中,既经历着前所未有的冲击,也孕育着新的生机。语言作为思想和文化的载体,在这场洪流中扮演了至关重要的角色。各种新词汇、新概念层出不穷,翻译活动空前活跃,这不仅是知识传播的需要,更是国家走向现代化的必然。 《晚清民国双语词典文献录》便是一部聚焦于这一特殊历史时期语言现象的珍贵文献汇编。它并非一本现成的双语词典,而是系统梳理、整理和呈现了晚清民国时期各种重要的双语词典、翻译著作以及与此相关的语言文献。这本书的价值在于,它以文献学的视角,为我们提供了一个窥探那个时代语言演变、文化交流和思想变迁的窗口。 内容深度与广度: 本书的编纂,以“文献录”为核心,意味着它不是进行式的研究,而是对已有历史文献的忠实呈现和归纳。它将收录晚清以来至民国时期,由国人或在华外国人编纂、出版的,以中文与西方语言(主要为英语、法语、德语、俄语等)对照为目的的各类词典、字典、翻译指南、词汇手册以及相关的研究论文、序言、评论等。 具体而言,本书的文献收录可能包含以下几个主要方面: 1. 早期西文汉译词典: 追溯自传教士来华以来,对汉字和中文词汇的西文释义,以及反向的西文词汇汉译。这部分文献往往是东西方语言文化接触的开端,记录了西方人对中国语言文化的最初理解和解读。 2. 晚清民国时期大型汉外对译词典: 重点收录这一时期具有代表性的、规模宏大的汉英、汉法、汉德等双语词典。这些词典的编纂往往集合了当时一批杰出的翻译家、语言学家和学者,他们不仅是词汇的整理者,更是新思想、新概念的引入者。本书将详细记录这些词典的出版信息、编纂体例、词条选择、释义特点以及其在当时社会的影响。 3. 专业领域双语词汇手册: 除了综合性词典,还会搜集特定专业领域(如科学技术、法律、医学、军事、政治、经济、教育、艺术等)的双语词汇手册和术语表。这些文献是当时知识引进和专业人才培养的重要工具,反映了中国在不同领域与西方接轨的进程。 4. 翻译实践中的语言应用文献: 涵盖了晚清民国时期大量的翻译作品,特别是那些包含详细翻译说明、译者序言、术语注释的著作。这些文献不仅展示了双语词汇的实际应用,也揭示了翻译过程中所面临的挑战、策略和智慧。 5. 关于双语词典编纂与应用的论著: 收集了这一时期有关词典编纂理论、翻译方法、汉外语言对比研究的论文、专著、评论等。这些文献有助于我们理解当时学者们对双语词典的认识以及它们在文化传播和教育中的地位。 研究价值与意义: 《晚清民国双语词典文献录》的价值体现在多个层面: 语言史研究的基石: 它为研究晚清民国时期的汉语词汇演变、外来词汇的引入和本土化过程提供了第一手资料。通过比对不同时期、不同词典的词条收录和释义,可以清晰地看到汉语在吸收外来语言和文化滋养时所发生的深刻变化。 文化交流的活化石: 双语词典的编纂和使用,是文化交流的直接体现。本书所收录的文献,记录了中国如何通过语言这个桥梁,学习、消化和融合西方文明的各种元素,也反映了西方对中国文化认知的变迁。 翻译史研究的重要参考: 词典是翻译的基础。本书的文献,为研究晚清民国时期翻译家的翻译策略、翻译理论的形成以及翻译界自身的演进提供了宝贵的材料。 思想史变迁的缩影: 许多新词汇的出现,直接关联着西方思想、政治、经济、科学等领域的引进。本书所呈现的词汇和释义,可以视为那个时代思想变迁和观念更新的有力证据。例如,“民主”、“科学”、“革命”、“自由”、“经济”、“哲学”等词汇的早期翻译和使用,都蕴含着丰富的历史信息。 语言教学与学习的资源: 对于现代的汉语学习者、翻译工作者以及对历史语言感兴趣的读者而言,本书提供了一个了解古今词汇变迁、探究词语来源和意义演化的绝佳平台。 文献学与版本学的贡献: 本书的编纂本身就是一项艰巨的文献整理工作。它对各类珍贵文献的搜集、考证、整理和呈现,为文献学和版本学研究做出了贡献,有助于保护和传承那些可能濒临失传的语言瑰宝。 编纂特色与展望: 本书的编纂,将力求做到: 文献的全面性与代表性: 广泛搜罗,力求收录该时期具有代表性和影响力的双语词典及相关文献。 考证的严谨性与准确性: 对文献的来源、版本、编纂者、出版时间等进行严谨考证,确保信息的准确可靠。 梳理的系统性与条理性: 对收录的文献进行分类、编目,并辅以必要的说明和导读,方便读者查阅和研究。 《晚清民国双语词典文献录》不仅仅是一本堆砌文献的书籍,它更是一个历史的见证,一个时代的缩影。它以最直接、最原始的语言文献,向我们展示了中国在面对世界、拥抱变革时,是如何通过语言的纽带,开启一段波澜壮阔的现代化历程。它将为所有对中国历史、语言学、文化交流和翻译学感兴趣的研究者和爱好者,提供一笔无价的财富。

作者简介

目录信息

缘起
例言
第一辑
《标准汉英新辞典》
《大学法文文法》
《德华常用小字汇》
《德华大字典》
《德文入门》
《地质矿物学大辞典》
《订正汉英辞典》
《东语完璧》(一名日语自得)
《动物学大辞典》
《法华新字典》
《法文教科书全编》
《法英华会话指南》
《古兰经译解》(丙种)(全一册)
《汉法新辞典》
“汉文释义丛书”
《汉译古兰经》
《汉英大辞典》
《汉英新辞典》
《汉英英汉辞典合璧》
《华德辞典》
《华德字典》
《德华字典》
《华英德法词典》
《华英会话文件辞典》
第二辑
《近代法国文选》
《近代英文短篇论说》
《精撰英汉辞典》
《逻辑指要》
民国时期中华书局版双语词典
《模范汉和新辞典》
《模范汉英辞典》
《模范汉英小辞典》
《纳氏英文法讲义》(第三卷)
《求解作文两用启明英汉辞典》
“青年英文译注丛书”
《日本口语文法》
“日语研究社”编纂书籍目录
三民版“标准英文文学读本”
《商务书馆华英字典》
《世界标准英汉辞典》
《世界汉英辞典》
《世界语汉文模范字典》
《数学辞典》
《双解标准英文成语辞典》
《四字琼林》
《泰西新史揽要》
土山湾印书馆字书简目
《温特渥斯解析几何学》
《我之译经小史》
第三辑
《现代汉英辞典》
《新编华英工学字汇》
《新日语捷径》
《袖珍分类英语》
《袖珍英华成语辞典》
《袖珍英华双解字典》
《袖珍英华字典》
《华德字典》
“严译名著丛刊”
《原富》
英汉《高氏医学辞汇》
《英汉成语辞林》
《英汉化学新字典》
《英汉模范字典》
《英汉歧字分类大辞典》
《英汉双解熟语大辞典》
《英汉双解韦氏大学字典》
第四辑
《英汉四用辞典》
《英华大辞典》
《英华合解英文习语大全》
《英华双注法文辞典》
《英华万字字典》
《英华正音词典》
《形式的逻辑学》
《英文成语辞典》
《英文尺牍大全》
《英文汉诂》
《英文模范作文辞典》
《英文文法镜》
《英文文法作文两用辞典》
《英文学生新尺牍》
《英文用法大字典》
《英语歧字辨异》
《增订英华合解辞汇》
《增订英文法图解大全》
《增订综合英汉大辞典》
《增广英华新字典》
《增广英字指南》
《植物学大辞典》
《中德字典》
中法大学新式中学法文教本(一)
中法大学新式中学法文教本(三)
《中华汉英大辞典》
《最新天文图志》
《最新英华会话大全》
编后记
附录:小同文馆藏晚清民国双语词典简目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《晚清民国双语词典文献录》的时候,我心里涌现出的是一种莫名的亲切感。作为一个对那个年代的人物和故事充满向往的读者,我总觉得,要真正了解他们,就得从他们赖以交流的语言入手。我猜测,这本书不仅仅是简单的词汇堆砌,它更像是一份承载着历史记忆的宝藏。我设想,书中可能收录了很多我曾经在阅读历史小说时遇到的,但又一时无法完全理解的词语,它们可能是在特定历史背景下,为了适应当时社会发展而产生的,又或者是受到西方语言影响而形成的独特表达。我期待通过这本书,能够更准确地理解那些历史文献中的细节,能够更生动地还原出那个时代的社会风貌和人们的生活状态。它就像一本沉默的记录者,用文字为我们留下了那个时代的独特印记,让我能够更深入地走进那个既熟悉又陌生的世界。

评分

这部《晚清民国双语词典文献录》,光是书名就勾起了我浓厚的兴趣。作为一个对那个风云变幻的时代情有独钟的普通读者,我总觉得,那个时代的语言,尤其是那些夹杂着中西文的表述,才最能触及历史最真实的脉搏。我设想,这本书或许就像一把钥匙,能解开那些在泛黄文献中若隐若现的词汇之谜。也许书中会收录一些我曾经在阅读旧报纸、旧信件时遇到的,但又不甚理解的奇特组合,比如那些在租界时期盛行的,带有明显殖民地色彩的词语,亦或是当时知识分子在翻译西方概念时,为了贴合中国语境而创造出的新词。我期待着,通过这本书,能够更深入地理解那个时代人们的思想交流方式,感受语言在文化碰撞与融合中所扮演的角色。想象一下,翻开书页,可能就会看到“洋行”与“company”的并列,或是“电报”与“telegram”的对应,这种直观的对照,想必能让我对历史的理解更上一层楼。这本书不仅是语言的汇集,更是历史的注脚,是时代精神的载体。

评分

我对《晚清民国双语词典文献录》的兴趣,完全是出于一种对语言如何承载文化变迁的好奇。我一直认为,语言是文化的晴雨表,它最能敏锐地捕捉到社会发展和外部影响的蛛丝马迹。我预感,这本书一定收录了大量珍贵的历史文献中的词汇,它们可能是一些在当时极为常用,但现在已经鲜为人知的词语,又或者是那些在东西方文化交融过程中产生的,具有特殊意义的双语表达。我甚至想象,书中可能会有一部分内容,是专门探讨某些词汇的演变过程,比如某个西方词汇是如何被引入中国,又如何被本土化,甚至如何影响了中文的表达习惯。我期待这本书能够填补我在理解那个时代语言使用方面的一些空白,让我能够更深刻地体会到,语言是如何在历史的大潮中不断生长、演变,最终塑造出我们今天所使用的汉语。

评分

说实话,我对《晚清民国双语词典文献录》的期待,更多的是源于我对那个年代文字的迷恋。我总觉得,那个时代的文字,无论是官方文书还是民间书信,都有一种独特的韵味,一种夹杂着古朴与新潮,庄重与生动的复杂美感。我猜想,这本书或许能帮我梳理出那种语言风格的脉络。也许里面会收录很多当时报刊、小说、乃至私人信件中的典型例句,展示出双语词汇是如何在实际语境中应用的。我设想,能够看到一些如今已经消失的,或者意义发生巨大变化的词语,然后配以相应的英文解释,这将是一次非常奇妙的“时光旅行”。例如,我会好奇当时人们是如何称呼一些新兴事物的,比如“火车”、“照相馆”等,它们在当时的双语表达中又是怎样的。我期待这本书能够提供一种全新的视角,让我能够跳脱出课本上的知识,直接触摸到那个时代的“活”的语言,去感受它最初的生命力。

评分

最近读到一本《晚清民国双语词典文献录》,着实让我眼前一亮。我是一个对历史细节有着极度好奇心的业余爱好者,总觉得那些宏大的叙事往往会忽略掉一些细微之处,而这些细微之处,往往才是最能体现时代变迁的。这本书,恰恰满足了我对这种“细微之处”的探求。我猜测,它里面可能会有很多我从未见过的,甚至是听都没听过的词条,它们可能是一些当时社会特有的称谓,也可能是西方事物传入中国后,人们尝试用中文去描述的努力。比如,我一直对晚清民国时期的一些奇特物件和生活习惯感到好奇,不知道这本书里是否会收录与此相关的词汇,它们是如何被翻译,又是如何被当时的人们所接受的。我甚至脑补了一下,书中或许会对比同一事物在不同时期,甚至不同地域的翻译差异,这本身就是一种极具研究价值的文献。我期待它能像一位耐心的向导,带领我穿越回那个充满挑战与变革的年代,让我能从语言的视角,去体会当时社会的脉动,去理解那个时代的独特魅力。

评分

history

评分

收书略杂,一些并非词典的译著也被收进去了,体例不纯

评分

收书略杂,一些并非词典的译著也被收进去了,体例不纯

评分

收书略杂,一些并非词典的译著也被收进去了,体例不纯

评分

收书略杂,一些并非词典的译著也被收进去了,体例不纯

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有