《唐诗三百首(中英文对照)》主要内容:中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。
这本书简直是懒人读物: 有原诗,诗上注音标(每字儿都注---就不怕碰见不认识的字儿啦!)必要处加注释。 有翻译,每首诗都给翻译成了英语,最后还有对这首诗的英文小概括。值得一提的是译者--许渊冲教授,此人十分个性,自己“名片上赫然印着'书销中外六十本,诗译英法惟一...
评分诗歌体现的是一种语言的韵律。语言的不同,导致了诗歌翻译的极高难度。 我只能说,中国古诗是不可翻译的, 为了追求英文的韵律,而擅改了古诗的用词。即使是翻译大家,有些译作读起来也和原作韵味相去甚远。 最不可容忍的是作为对外宣传的图书,中文拼音、英文拼写错误之多...
评分许渊冲是谁? 很少有人知道。 傅雷是谁?钱锺书是谁? 大部分读过书的中国人都知道。 如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗? 很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。 翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人...
评分这本书简直是懒人读物: 有原诗,诗上注音标(每字儿都注---就不怕碰见不认识的字儿啦!)必要处加注释。 有翻译,每首诗都给翻译成了英语,最后还有对这首诗的英文小概括。值得一提的是译者--许渊冲教授,此人十分个性,自己“名片上赫然印着'书销中外六十本,诗译英法惟一...
评分诗歌体现的是一种语言的韵律。语言的不同,导致了诗歌翻译的极高难度。 我只能说,中国古诗是不可翻译的, 为了追求英文的韵律,而擅改了古诗的用词。即使是翻译大家,有些译作读起来也和原作韵味相去甚远。 最不可容忍的是作为对外宣传的图书,中文拼音、英文拼写错误之多...
作为一个业余的文化爱好者,我发现这本书的价值远超出了“中英对照”这个基础功能。它更像是一份严谨的学术参考资料,但又不失大众阅读的亲和力。我特别关注了那些译文的注释和体例,看得出编者在挑选译本时下了大功夫,兼顾了不同时代的翻译风格,这使得阅读体验非常丰富,而不是被单一的译者风格所限制。有时候,我会故意跳过一首诗的中文部分,只读英文译文,试着猜测它原有的韵味和意境,然后再回头对照,看看自己的理解偏差在哪里,这种互动式的学习方法极其锻炼思维的灵活性和对语言敏感度。我发现,有些意象在翻译成英文后,反而凸显了其独特的东方美学——比如“月”和“酒”,在英文语境中,它们承载的文化符号和内涵被重新阐释,这让我对诗歌的跨文化传播有了更直观的认识。这本书的装帧设计也体现了对诗歌“形”的尊重,内页的排版既保证了阅读的舒适度,也传达出一种古典的庄重感,拿在手上,就仿佛握着一份沉甸甸的文化遗产,让人心生敬畏。
评分这本《唐诗三百首(中英文对照)》真是让人爱不释手,特别是对于像我这样,虽然对中国古典诗歌心生向往,但苦于自身中文功底尚浅,无法深入领会那些精妙之处的读者来说,简直是雪中送炭。初次翻开,那种装帧的典雅和纸张的质感就让人心情愉悦,仿佛能触摸到千年前的墨香。我尤其欣赏它在排版上的用心。中文原诗部分,字体清晰,留白得当,即便是初次接触,也不会感到压迫感。而紧随其后的英文翻译,绝非那种生硬的直译,译者显然在努力捕捉原作的神韵和意境。比如读到李白的《静夜思》,那“举头望明月,低头思故乡”的孤寂与思念,在英文的韵律中依然能感受到那种穿越时空的共鸣。对于想学习地道表达的英语学习者来说,对照阅读简直是一场盛宴,可以清晰地看到中文的意象是如何巧妙地转化为另一种语言的结构,那种细微的取舍和重塑,是教科书上学不到的宝贵经验。这本书不仅是诗歌集,更像是一把钥匙,为我打开了通往大唐盛世诗歌殿堂的大门,让我这个“门外汉”也能站在巨人的肩膀上,窥见那些流传千古的绝美光影。我花了大量时间去对比每一个词汇的选择,这种沉浸式的学习体验,远比单纯的应试教育来得深刻和持久。
评分坦白讲,我购买这本书的初衷,其实是想找一本能在睡前给自己提供片刻宁静的读物。现代生活的节奏实在太快,总觉得需要一些慢下来的理由。《唐诗三百首》的精选本身就保证了极高的艺术水准,每一首都像是精心打磨过的宝石,无需用力去品味,它们的光芒自会吸引你的目光。我最欣赏的是它提供的背景信息,虽然篇幅不长,但对理解诗歌的创作背景和诗人当时的处境至关重要。比如,了解了某些诗篇是在战乱时期所作,再回看那些看似平淡的景物描写,立马就能感受到字里行间蕴含的深沉家国情怀。这种深度的挖掘,使得阅读不再是简单的文字识别,而是一次与历史的对话。特别是那些描写边塞风光的诗篇,在读完中文原版后,立刻切换到英文译本,那种视觉上的冲击感被语言的转换重新定义,仿佛我在脑海中构建了一个立体的场景:大漠孤烟直,长河落日圆,即使用不同的语言体系来描绘,那种壮阔与苍凉感却惊人地一致。对于习惯了碎片化阅读的我来说,这本书强迫我慢下来,去体会“一花一世界,一叶一菩提”的禅意,这种精神上的滋养,是电子屏幕无法给予的踏实感。
评分这本书的实用性,超乎了我的预期。我原本只是把它当作睡前放松的书籍,没想到后来竟然成了我日常工作交流中的一个“秘密武器”。有一次与国际友人讨论文化差异时,我能准确地引用一首唐诗的意境,并立刻给出其精准的英文对照解释,瞬间拉近了彼此的距离,那种文化自信和表达的精准度,让我自己都感到惊喜。这得益于这本书在翻译上的高水准——它不仅是忠实于原文,更是在“翻译文化”而非仅仅是“翻译文字”。那些关于“花”、“柳”、“江”、“月”这些在中国古典语境中具有特定象征意义的词汇,在英文注释中得到了恰当的文化定位。这种深层次的解读,让阅读体验从表面的愉悦提升到了思想的深度。这本书的开本适中,携带方便,无论是出差还是在咖啡馆小憩,都能随时拿出来翻阅,它就像一个微型的文化大使馆,随时准备向世界介绍中华诗歌的博大精深。我已经向几位外国朋友郑重推荐了这本书,相信他们也能从中体会到这份穿越时空的古典魅力。
评分说实话,我一开始有点担心“三百首”这个数量,会不会显得太杂太散,无法形成系统性的认知。但阅读下来,我彻底打消了这个疑虑。选篇的眼光非常独到,它清晰地勾勒出了唐诗从初唐的清新到盛唐的雄浑,再到中晚唐的沉郁的脉络。对于想要快速建立唐诗知识框架的读者来说,这简直是最高效的入门指南。我特别喜欢它收录了一些相对冷门但意境极高的篇章,而不只是堆砌那些耳熟能详的“爆款”。举个例子,某位诗人描写闺怨的作品,那种细腻到近乎透明的情感表达,在英文对照下,其节奏感和音韵上的损失虽然存在,但“情感的张力”被完美地保留了下来,甚至因为英文的长短音节的差异,带来了一种全新的听觉想象。我常常在读完一首诗后,会合上书本,在脑海中反复吟诵其中一句中文,然后努力用英语去“复述”那种感觉,这种心脑并用的过程,极大地提高了我的专注力和记忆力,完全达到了“寓教于乐”的最高境界。
评分能把唐诗又翻成双行体真是不容易…
评分我还是喜欢许渊冲的翻译的,诗词格律和内容能把控得如此之佳也是难得,自成气势,又不覆原意。
评分看译文猜原诗
评分实话说,新诗不如旧诗,翻译的诗离旧诗的韵味更是差了很远,不过许先生还是做了了不起的工作。
评分两颗给他的勇气,两颗给他的才情
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有